在翻譯成英語怎麼說
㈠ 在……上面 在……下面 在……旁邊 在……後面 在……前面 在……裡面 用英語翻譯
在......的上面:on sth/abovesth;在……下面:專under sth/below sth;在……旁邊:屬nest to sth/beside sth;在……後面:behind sth;在……前面:in the front of sth/in front of sth;在……裡面:in sth/inside sth
(1)在翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
on sth指某物緊挨在另一物上,above sth指某物在另一物的正上面,但是兩個物體不接觸
under sth是指水平的平面或面積的下方/下面,不一定只指直接的下面或下方。below是指位置低於……,通常都指不在和它相比的物體的直接下方,但是有時也可以和「under」通用只是籠統地指「在……的下面」。beneath…本來是指「在……(在底部的面接觸的)底下」,但是在現代英語常與under/ below通用。
nest to是指緊挨著某物,beside指在......的旁邊。從距離上講,beside的距離要大於nest to。
in the front of 是在物體內部的前面;in front of 是在整個物體的前面。
㈡ 在冬天用英語翻譯
in winter 在冬天
例如:. 我們在冬天的周末大多去滑雪。
介詞用於表示時間狀語的區別:
at+數字,表示在幾點鍾,如 at five,在五點鍾
at+不止一天的節日,表示在某個節日,如at Christmas,在聖誕節
on+具體的某一天(包括這一天的上午或下午)/有修飾有限定的時間,如 on Monday
in+具體的時間段/無修飾無限定的時間,如in over two years 在兩年內
㈢ 在火車上翻譯成英語怎麼說
on the train
網路
在火車上; 火車上; 在火車上;
例句:
I had my pocket picked on the train.
我在火車上被扒了。
㈣ 在開會的英語翻譯 在開會用英語怎麼說
在開會
[詞典] [法] in session;
[例句]在華盛頓,總統和他的顧問們一整回天都在開答會。
In Washington, the President and his advisers spent the day in meetings.
㈤ 「在黃昏」翻譯成英語時,「在」用at,那麼「在一個美麗的黃昏」以及「在那些美麗的黃昏」翻譯時,「在
在黃昏可以是 in the evening 或者 at twilight 或者 at sk
在一個美麗的黃昏可以翻譯成 in a beautiful sunset
㈥ 在......之上英語翻譯
那要看你是想表達什麼意思呢。
over/above/ on 都可以表示「在......上之意。具體區別:
over:長表示恰好垂直的位置關系,或者含有空間上接近的含義。其反義詞為under.如:
There is a bridge over the river.
My pen is now under your desk.
above:只籠統的表明「高於......;在......之上」,多指在相對較高位置。其反義詞是below。如:
We flew above the clounds.
表示「高於某個抽象水平」或「溫度zero degree以上多少度」用above。
His work is well above the average.
The temperature is three degrees above zero.
【The temperature is above/over 30 "C.溫度高於...時可互用。】
on:"...表面上」,強調與表面接觸。其反義詞為beneath[正式語體,現代英語中多用比喻義。如:
There are some books on the desk.
The village was situated beneath a wooden hill.村莊位於林山下。
As a scholar,he is far beneath his brother.
另外,能力上超過,在誰之上,也可以用beyond
㈦ 在中國 用英語怎麼翻譯
在中國用英語可以翻譯為“In China”或“China”。這兩個翻譯都可以表示在中國這個概念,但具體使用哪個取決於上下文和語境。
首先,我們來看看“In China”這個翻譯。這個短語明確指出了地理位置,即中國境內。它通常用於描述在中國發生的事件、活動或現象。例如,當我們說“在中國,春節是一個重要的節日”時,我們強調的是春節在中國文化中的重要性。
其次,“China”這個詞既可以作為名詞,表示中國這個國家,也可以作為形容詞,表示中國的或與中國有關的。作為名詞時,它通常用於指代整個國家,如“China has a long history and rich culture.”(中國有著悠久的歷史和豐富的文化)。作為形容詞時,它用於描述與中國相關的事物,如“China tea”指的是中國茶。
另外,在英語中,有時直接用“China”來代替“In China”,特別是在上下文已經明確的情況下。這種用法簡潔明了,讀者能夠很容易地理解其含義。例如,在提到中國的教育制度時,我們可能會說“Ecation in China has undergone significant changes in recent years.”(近年來,中國的教育制度發生了顯著的變化。)在這里,“in China”是隱含的,因為我們已經在談論中國的話題。
總之,在翻譯“在中國”時,我們可以選擇“In China”或“China”這兩個翻譯,具體取決於語境和需要強調的信息。在不同的情境下靈活運用這些翻譯,可以幫助我們更准確地傳達意思。
㈧ 用英語翻譯:在學習。要用Study
我正在學習 i'm studying