中國對外國的翻譯成英語怎麼說
1. 中國的兩個翻譯cathay和china的來歷
」Cathay「起源於公元10至13世紀在我國北方(含東北和西北部)廣大地區由契丹族建立的契丹國(即遼和西遼),經由阿拉伯語而進入西方語言。
」China「源於春秋秦國的名字,這很大程度上是公元前600年左右秦穆公晉文公爭霸的結果。
英國在十九世紀以前的很長一段時間,實際上是Cathay與China並用的。
在不同時期對中國的不同稱呼。在英國方面,拉丁語中的Cataya一詞在歐洲文藝復興時期進入英語,並逐步演化成cathay。1625年John Fletcher在其《婦人的獎賞》(womans)劇本中還在用Cataya,而到1823年GorgeG、Byron在其《唐璜》(Don Juan)長詩中則已經以Cathay指稱中國了。
這個情況甚至直到今天還在部分歐洲國家存在。契丹在保加利亞語,俄語里是對中國的稱呼。在古典英語里有cathay,而現代英語是China。類似的還有義大利語catai/cina, 葡萄牙語catai/china,西班牙語catay/china。
(1)中國對外國的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
20 世紀中國的歷史學家和文獻學家為追尋「中國」一詞的起源和意義下了很大的工夫。根據一項完整的調查——此調查用 20 頁的篇幅羅列了秦統一前「中國」一詞的使用情況。
學家定義了 19 世紀之前「中國」一詞所涉及的五種含義:(1)京師;(2)國境之內;(3)諸夏之領域;(4)中等之國(周朝較小諸侯的王國,當時周被稱為「天下」);(5)中央之國。
以上含義無一指涉現代民族國家。在帝國時期開始後的兩千年裡,「中國」一詞不再具有重要性,它通常指的是王朝的中心,或者用來區分華夏與北方草原游牧部落之間的疆域。
到 1860 年代,這些用法進入了清朝外交文件中。可以看到的是,這一時期,「 China /中國」兩個詞語在國際條約的翻譯之中發生了連結,成為了對等物,指的既是領土,又是建立於這一領土之上的國家。
「中國」一詞出現在官方文件中的頻率不斷增加,特別是對外國文件中提到「 China 」一詞作出回應時,幾乎可以與「大清國」互換使用。它不再指「中央的諸國」;當用來表述一個單數的主權實體中國時,該詞的歷史指示物消失了(並且最終被遺忘了)。
2. 外國的英語怎麼說
外國的英語是foreign,作為形容詞使用,具體分析如下:
foreign
英 [ˈfɒrən] 美 [ˈfɔ:rən]
adj.外國的,外交的;外來的;不相乾的;[醫]異質的
相關短語:
1、foreign exchange[金融]外匯 ; 外匯交易 ; 外幣兌換 ; 國際匯兌
2、Foreign office外交部 ; 德國外交部 ; 辦公室 ; 外務部
3、Foreign Correspondent海外特派員 ; 駐外國記者 ; 戰前諜影 ; 國外代理銀行
4、foreign currency[金融]外幣 ; 外匯 ; 外國貨幣 ; 外幣外匯
5、foreign investment外商投資 ; 海外投資 ; 外來投資 ;[金融]外國投資
6、Foreign Literature外國文學 ; 國外文獻 ; 英美文學 ; 客城小築
7、Foreign Manufacturers外國製造廠商 ; 國外公司的
8、foreign loans外債 ; 對外借款 ; 外來詞 ; 國外貸款
(2)中國對外國的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
相關例句:
1、.
外國的生活方式和我們的不同。
2、Helimitedpaymentsonthecountry'sforeigndebt.
他對該國外債的償還作出了限制。
3、.
他借調到外文出版社工作去了。
4、.
她藉助語法書和詞典掌握了一門外語。
5、.
應日本外相的邀請,我於1987年訪問了日本。
3. 外國的 英文怎麼翻譯
foreign
這個詞在英文中指的是「外國的」,它用來描述來自其他國家或地區的物品、人或概念。在日常對話中,當你提到foreign things時,你可以指代那些不是源自你所在國家或地區的物品,比如foreign food、foreign culture等。
foreign 這個詞在不同的語境中有著廣泛的應用。在法律或政治的語境下,foreign 有時會用來指代外國實體或外國政府,例如foreign investment、foreign policy。在科學或醫學領域,foreign 可以用來描述外來物質或微生物,比如foreign body、foreign microbe。此外,在商業和貿易中,foreign 也常常被用來描述國際貿易或跨國合作,例如foreign trade、foreign exchange。
除了直接作為形容詞使用,foreign 還可以和其他詞構成復合詞,比如foreigner(外國人)、foreigner』s passport(外國護照)。在一些特定的情境下,foreign 甚至可以作為名詞使用,比如in a foreign land(在異國他鄉)。
值得注意的是,foreign 作為一個形容詞,其變化規律與其他形容詞相同。在單數名詞前,foreign 保持不變;在復數名詞前,則添加-s 形成foreigns。另外,foreign 有時可以與定冠詞 the 結合使用,構成 the foreign,通常用來指代具體的外來事物或外來者,例如the foreign customs、the foreign trade。
foreign 作為英語中的一個重要詞彙,不僅具有廣泛的應用范圍,還具備一定的文化含義和情感色彩。掌握foreign 的用法對於提高英語水平和跨文化交流能力具有重要意義。
4. 為什麼在英文里中國翻譯為china
你的來問題問得很好,有很多人沒有注意自到這一點。
中國文化/文明在被西方廣泛認識到起源於瓷器,畢竟中國的瓷器是世界一流的,於是乎,英國人就把瓷器代替我們中文中所說的中國。聽說過"A bull in a china shop"這個成語嗎?它隱晦地表明中國只不過是個瓷器,一碰就完蛋。隨著中國的日漸強大,有很多西方媒體和研究人員逐步使用"the Middle of Kingdom"(萬國中心)這一稱謂,這個詞才真正翻譯了中文所說「中國」的真正含義。
另外一個被西方人所誤解的詞是中國的「龍」,在聖經中,dragon站在惡魔撒旦一邊,非常凶惡,這與我們中國所說的「龍」相差甚遠,因此有人建議譯成"Loong"(發音符合漢語,並且是long的變體,而且龍也很巨大,很長)。