怎麼樣成為一個英語翻譯家
首先,你有很好的條件,我這樣說是因為你上高中的時候就有這樣的意識,很明確自己想要做什麼,我也是英語愛好者,但是我很晚才明白,所以比起你走了很多彎路,既然這樣,我就給你說幾點建議:
1、 你還是高中生,高中時期對英語的學習是打下基礎的關鍵時候,所以你首先要把英語課上好;
2、 因為你還是高中生,所以你也需要上好其他課程,因為你面臨高考,考一個好的大學,你會發現對於你未來把英語學好,還有從事相關工作有著決定性作用,這樣說並不誇張,所以你一定要為了高考而努力;
3、 如果你想要偏愛英語,那麼你可以報考英語專業,例如師范類英語,英語翻譯,英語,都可以;
4、 你每天需要聽15-30分鍾聽力,如果有條件和毅力,可以背誦你的聽力內容,長期堅持,不用每天聽很久,長期堅持會讓你有意想不到的收獲,急功近利是沒有用處的。
最後,祝願你能夢想成真,一定要從現在開始,千萬不要半途而廢,加油!祝好!
❷ 作為一個打工者 如果去報個班學習英語,會不會成為一名翻譯,還有要過幾級才能成為一名翻譯
不是報個英語學習班,學點英語,就能成為翻譯的。
我是名英語專業大學生,成為翻譯,首先有過硬的英語能力,想成為翻譯,得考翻譯證。
而且翻譯證有很多種,
1.全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI),由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,考試難度分一、二、三。
三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
2.全國外語翻譯證書考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters-NAETI),它的前身是北外英語翻譯資格考試證書(CETI),由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,分初級、中級、高級。
初級筆譯證書:
本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:
本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
高級筆譯證書:
本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。
3.全國商務英語翻譯資格證書,由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿
易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生。
PS:最具權威,考試難度最大,把關最嚴的是人事部的全國翻譯專業資格(水平)考試。
4.一般來說,上海市口譯資格證認可度比較高,分3個等級,還有就是國家口譯資格證。其
他的無視。上海市有中級和高級口譯資格證。只是上海地區的認可度比人事部的認可度高。
人事部的有三個等級。最低的是三級,分口譯和筆譯。
最權威的當然是全國翻譯資格證書。
還有上海市中高口譯資格證書,教育部翻譯資格證書,廈門大學組織的翻譯資格證書,上海
市還組織了外事聯絡陪同口譯資格證書考試,國內來說這些是比較普遍的。
總體來說人事部最權威也最難考。
上海地區的中高口市場推廣早,知名度較高,在長三角地區很好用。
教育部的明確表示不推薦!
廈門大學的可以說是考試方法最好的,但是知道的人不多。
❸ 如何成為翻譯家
翻譯需要深厚的漢語功底,所以一定要英漢並重,千萬別忽略了漢語素養的提高。但是時間總是有限的,建議多看些大書蟲之類英漢對照的書籍,最好是外研社出版的,譯文質量高些。難的資料可以粗讀,剛開始可以先讀漢語後讀英語,比如魯迅的作品。簡單一些的可以英漢對照互譯,邊閱讀邊在心裡翻譯,比如海明威的一些作品。
打好了堅實的基礎還要花些時間來做些翻譯聯系,選擇些短小精煉的散文中英文對照書籍,譯文質量很高的還可以背誦一些。這些聯系最好放在開翻譯課的那一年來進行,邊學翻譯理論,邊做練習。注意練習要在題材上覆蓋一定的面。
最後,還是那句話,功到自然成。平時就要多訓練 。
另外,准備個本子,多記錄寫平時遇到的經典表達的英漢互譯。還有翻譯也有很多門類,比如科技英語,法律英語等,各不相同,可以根據自己興趣選擇一個偏向,以便將來考研。
❹ 做英語翻譯要具備什麼條件
具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般...具備翻譯資格,要有過硬的外語知識和良好的中文功底。中文方面要博覽群書,融會貫通。外語方面要有翻譯資格(水平)證書,每年國家都會舉辦統一考試。嚴格地講,獲得了這種資格證書才可以做翻譯。
這個取決於您要做哪一種翻譯了,簡單地說:
(1)筆譯,筆譯(除翻譯文學作品外,估計您要是自學的話,應該不會去翻譯文學作品了)相對來說稍微簡單點,因為不需要臨場反應,可以藉助詞典、網路等,筆譯起碼需要一定的單詞量、相當的英文文章積累,否則翻譯出來的東西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定領域做翻譯,比如汽車、建築、會計等,就最好是對這方面的專業知識有一定了解;
(2)口譯:相對難一些,因為不僅您要能在腦海里想出來對應的翻譯,還要能在短時間內說出來,您可以了解一下同聲傳譯,這個一般被認為是口譯中很高的水平了。
至於學歷、證書、工作經驗的話,如果單純是您想掌握英語翻譯這門技能的話,可能並不需要,但是如果您想從事英語翻譯方面的工作,可能在求職時別人會關注,通常大家都愛要英語專業畢業的學生,口譯證書(上海有個中級口譯、高級口譯證書)會比較好一點,大學英語四六級什麼的太小兒科了,工作經驗當然是越豐富越好。
至於您問得基本操作,不知道您是怎麼定義這個基本操作的,翻譯這個東西,其實也跟寫作文、做演講似的,不是一蹴而就的,必須有積累,不是短時間能做好的。
❺ 怎樣成為英語翻譯
做一名翻譯,合格的翻譯,優秀的翻譯不知道是多少人的夢想,樓主可以看一下張璐的相關經歷或許會得到一些借鑒。
首先必須要有的是結實的英語功底,這個是日久練出來的。很多英漢漢英之間互譯必須能如數家珍般,這就要求天天都得練習,英語,三天不練口生呢!
其次是要求廣博的知識面。對網路,時事balabala都略有所知甚至精通。翻譯不是普通的考試有出題范圍,雖然真正的翻譯有專門的精通領域但這同樣要求你要對其方方面面有所了解,因為你無法預知你所需要翻譯的是什麼。在跨文化交際中任何話題都可能發生。在日常生活中多練習第一點會對這一點都能互相促進。
然後就是再分為口筆譯了,口譯自然要求較快的反應能力,也就是腦子轉的快,筆頭動的快,嘴巴說的快,這也是建立在上述兩點至上的,至於同傳和交傳那就是更深的要求了,我就不做贅述了;筆譯則要求精準,因為不受口譯要求嚴苛的時效限制自然要求不同。
最後是一個軟性品質,就是需要能站在你的母語的對立面去思考問題,需要了解其文化價值觀以及和母語價值觀的差異。因為同一個意思可能你用另一種語言說出來就變了味了,你得試著用對方可以接受的方式去表述這個問題。我的一位老師曾經舉過這樣一個例子:當中國就某一國際問題向美國宣布「人不犯我我不犯人」的觀點時,如果說的是「We will not attack unless we are attacked;If we are attacked,we will certainly counterattack. 」語言很每一個意思都很到位對吧,但美國人就會理解這是你中國對於國際事務很不responsible的表現,所以就得換一種方式說出來。關於這個您可以去看一看關於嚴復與奈達兩位先生的翻譯理論觀,相信會有所裨益。
如果您有機會的話,可以參加一些培訓堅持不懈一定會有所收獲,如果您還是名學生您可以去某些語言類院校或者比較知名的外語系去學習,接受專業的教育效果肯定會更棒!
純手打,如果您有所收獲的話請採納~
最後加一句:翻譯,真不是件容易的事兒。希望您能實現夢想。