當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 以前不這樣用英語怎麼翻譯成英文

以前不這樣用英語怎麼翻譯成英文

發布時間: 2025-10-11 23:17:03

① 英語翻譯 請問「原來我以前是這樣的.」翻譯成英文,是怎樣的

Originally I was such before

② 「以前是以前」用英文怎麼說

It was before

詞彙分析:

before

英 [bɪˈfɔː(r)]

美 [bɪˈfɔːr]

prep.在…以前;在…面前(或前面);(次序或排列)在前面

conj.在…以前;到…為止;到…之版前權;以免;不然

adv.以前;過去;已經

記憶技巧:be 構成介詞 + fore 前面 → 在…之前

(2)以前不這樣用英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

類似短語:Past times:往事

詞彙分析:

past

英 [pɑːst]

美 [pæst]

adj.過去的;昔日的;剛過去的;剛結束的;從前的;以往的

n.過去;昔日;過去的事情;(某人)過去的經歷(或事業)

prep.晚於;在…之後;在另一邊;到另一側;多於;超過

adv.從一側到另一側;經過;(時間)過去,逝去

復數: pasts

③ 「曾經是」用英語怎麼說謝謝。

曾經是的英文翻譯是used to be,後面常接名詞,主語可以是人也可以是物,具體釋義如下:

used to be

英 [ju:zd tu: bi:] 美 [juzd tu bi]

過去是

相關短語:

1、Used to be quiet過去常常安靜

2、Used to be ignored習慣被忽略

3、and used to be改變了一切

4、used to be common過去很普遍

5、used to be sb過去什麼職業

6、Customer Used To Be為會

7、used to be alone曾經孤單 ; 總是孤身一人

8、that used to be原來是 ; 曾經是 ; 這將使用

9、Used to be like曾經很喜歡 ; 過去的長相

(3)以前不這樣用英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀

相關例句

1、Iusedtobeaveryheavygambler,butnotanymore.It'samug'sgame

我曾經是個賭棍,但現在再也不賭了,那是傻瓜的游戲。

2、.

安傑拉以前當過模特,現已決定重操舊業了。

3、Heusedtobeateamleader.

他干過隊長。

4、.

京都曾是日本的首都。

5、.

貧窮問題已較過去有所緩解。

④ 不,不是的.用英語怎麼說

英語:No, it is not.

例:不,不是這樣的。

No,itisnot.

不是:isn't;fault;blame;ain't;an't

」不....不是「句型例句:

1、不,這並不是右派的觀點,而是奧巴馬團隊的聲音。

No,itisnotacabal.it'steamobama.

2、我知道,我只是不確定她是不是我的真愛。

Nate:Iknow.I'mjustnotsureifshe'sthegirlforme.

3、我沒說什麼,但腳橋,不破,我不是真正的新娘。

Isaidnothingbut,foot-bridge,donotbreak,Iamnotthetruebride.

(4)以前不這樣用英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:

英語否定句常用句型:

1、一般否定句

I don't know this. No news is good news.

There is no person /not a person/not any person in the house.

2、特指否定

He went to his office, not to see him. I am sorry for not coming on time.

I don't think/believe/suppose/feel/imagine you are right.

3、部分否定 :否定詞加表示全體的詞

I don't know all of them.

I can't see everybody/everything.

⑤ 用英語句子表示我以前不喜歡吃蔬菜現在喜歡吃了因為它對身體有好處

我以前不喜歡吃蔬菜,現在喜歡吃了,因為它對身體有好處。

I didn't like to eat vegetables before, but now I like to, because it is good for my health

英語翻譯原則:
一、 動賓連接原則
在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源於動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。我們來看一個例句:
1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力於建立一個公開的溝通系統,確保信息客觀真實。
解析:在這個例句中,「avoid」和「traps」構成了一組動賓短語,很多考生將「avoid」翻譯成「避免」,將「traps」翻譯成「陷阱」,這樣譯文就變成了「避免陷阱」,這顯然不符合漢語習慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試著先確定賓語「traps」的含義,然後根據原文意思選擇合適的動詞與之搭配。考生如果將賓語「traps」譯為「陷阱」,可以把動詞「avoid」譯為「繞開」;如果將賓語「traps」譯成「禁錮」,動詞「avoid」可以譯為「打破」或「沖破」。
由此可知,在翻譯動賓短語時,考生應該首先根據上下文確定賓語的含義,然後再根據原文的意思扮猛慎選擇適當的動詞與之搭配——這就是筆者總結的「動賓連接原則」。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:
2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world』s ills.
市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。
解析:這個例句中的「address」和「ills」構成動賓短語。首先,我們來確定賓語「ills」的含義:它表示「煩惱,不幸」,此處可譯為「問題」。然後,我們再來翻譯動詞「address」:「address」有「對付,處理」的含義,為了與賓語「問題」搭配得當,可將「address」譯為「解決」。試想一下,如果我們首先去確定動詞「address」的含義,其難度可想而知,因為「address」的含義很多,而且其作「對付,處理」解的用法在平時的學習中又比較少見。
簡而言之,「先賓語,後謂語」是動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當翻譯動賓短語時,我們都應該首先考慮賓語的譯法,然後再確定動詞的使用。
二、換序原則
在知或英譯漢的過程中廳敬遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以採取換序原則:先把賓語譯出,然後再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:
3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。
解析:這句話的謂語是「react to」,表示「對……作出反應」的意思。它所接的賓語「this millennial economic shift to Asia」和「the rising power of China」非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然後再對主語和謂語進行翻譯。
4. The project budget sustains both the existence of graate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。
解析:此題中的謂語是「sustain」,表示「維持」的意思。它所接的賓語「the existence of graate students and the fiscal solvency of the university」也非常冗長,故先將賓語譯出,然後再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結構更加清晰。
在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特徵是:主語是動作的執行者,且主語表示的是無生命的事物。對於這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:
5. From the moment we stepped into the People』s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。
解析:這個例句的主語是「care and kindness」,它是動作「surrounded」的執行者,但由於它表示的是無生命的概念,若按英文的「主—謂—賓」語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。
此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。
6. Alarm began to take entire possession of him.
他開始變得驚恐萬狀。
7. Later success favored me.
後來我就一帆風順了。
8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。

熱點內容
再見的句子用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-12 03:56:42 瀏覽:570
我最喜歡吃漢堡怎麼翻譯成英語 發布:2025-10-12 03:56:41 瀏覽:716
兒童樣痴呆英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-12 03:40:02 瀏覽:485
你是來生孩子的嗎英語怎麼翻譯 發布:2025-10-12 03:39:52 瀏覽:351
論文摘要怎麼樣翻譯成英語 發布:2025-10-12 03:18:09 瀏覽:707
暹英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-12 03:18:08 瀏覽:214
英語零基礎高三怎麼提高英語翻譯 發布:2025-10-12 03:16:40 瀏覽:348
如果我一個人都不認識怎麼辦英語翻譯 發布:2025-10-12 02:59:09 瀏覽:642
直行翻譯英語怎麼說 發布:2025-10-12 02:58:35 瀏覽:346
開頭用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-12 02:48:09 瀏覽:900