它是如此的考慮翻譯成英語怎麼說
A. 考慮到翻譯成英語
Taking into account.
with the consideration of
B. 英語我也是這么認為的是什麼
「我也是這么認為的」翻譯成英文是I think so.
think的英式讀法是[θɪŋk];美式讀法是[θɪŋk]。作動詞時意思是認為;想;記起;考慮。作名詞時意思是想。
so的英式讀法是[səʊ];美式讀法是[soʊ]。作副詞時意思是那麼;這樣;如此。作形容詞時意思是真的;非常。作介詞時意思是這樣。作連詞時意思是因此;所以;以便。
相關例句:
1、I think so; in fact, I am quite sure.
我想如此,事實上我非常確信。
2、RO:I think so - for the rest of my life!
羅依:我想是的---是的,我一輩子都會記住。
(2)它是如此的考慮翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
單詞解析:
一、so
用法:
adv. (副詞)
1)so用作副詞時常用於形容詞或其他副詞之前,用於表示程度,作「這么,那麼」解; 可用於表示方式,作「這樣,那樣」解; 可用以避免重復,常用於believe, do, say之後,作「如此,這樣」解。
so作「同樣,也」解時,其後跟be, have, do或will, can, should等,然後再接主語。
so作「當然」解時,後接there或代詞主語,然後再接be, have, do或will, can, should等;so也可用於代替已經陳述的事物,尤用在接that...的動詞之後。
2)「notso+ adj./adv. (+as...)」表示「不(像)…這么…」; 「so+ adj./adv. +that...」用於表示結果; 「so+ adj. +a/an+ n. (+as sb/sth)」可用於比較。
conj. (連詞)
so用作連詞可用於表示結果,作「因此,所以」解; 也可用於表示目的,作「為了,以便」解; 還可用以引出一段話進行評比。
二、think
用法:
v. (動詞)
1)think的基本意思是「想,思索」,指使一件事情在頭腦中不斷地浮現或使這件事保持這種浮現的狀態,可以表示「想」的動作,也可以表示「想」的狀態。
還可指「以為,認為」,指某事在頭腦中形成一個固定的概念,即「想」的結果。think還有「想像」「想起」「打算」等意思。
作「料想,想像」解時,通常用於否定句,不用於被動結構,且常與can〔could〕連用。think在口語中,尤其是美式英語中還可表示「朝…方面想」或「專想(某件事)」。
2)think可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,後接同源名詞、代詞、動詞不定式、帶有疑問詞的動詞不定式或that/wh-從句作賓語。接動詞不定式作賓語時,多用於否定句或疑問句中。
3)think作「認為」解時,可接復合賓語,其賓語由名詞、動名詞、動詞不定式或that從句充當。
充當賓語的動名詞、動詞不定式或that從句常置於賓語補足語之後,而以it作形式賓語置於賓語補足語之前(it現在趨向省去);其賓語補足語可由「(to be+) n./adj./v -ed」充當,有時也可以 v -ing充當。
C. 英語Make this a pripority怎麼翻譯
Make this a pripority:優先考慮這個問題,讓這成為一種特權。
關鍵詞語:
Make:[meɪk]
n. (美、印、俄、芬、巴)馬克(人名)
v. (make)使得;進行;布置,整理;製造;認為;獲得;形成;安排;引起;構成;開始;前進;增大;增大
n. (make)製造;構造;性情
priority
英[praɪˈɒrəti]美[praɪˈɔːrəti]
n. 優先事項,最重要的事;優先,優先權,重點;<英>優先通行權
adj. 優先的
[ 復數 priorities ]
相關短語:
make sense講得通 ; 有意義 ; 有道理 ; 言之有理
make money賺錢 ; 掙錢 ; 發財致富 ; 盈利
make sure確保 ; 查明
雙語示例:
Icouldn'tmakeitoutat all.
我完全不能明白它。
Ican'tmakeit,unfortunately.
很遺憾,我來不及。
It's hardtomakefarming pay.
種莊稼獲利很不容易。
D. 「認真考慮」用英語怎麼說
認真考慮
[詞典] think better of;
[例句]我認真考慮了孩子的將來。
I reflected on the child's future.
E. 「出於對某某事情的考慮」中的「出於」是不是翻譯自英文「out of ...
出於一般是來out of沒錯 ,但是出於對某某源事情的考慮應該是on account of 或者in consideration of,或者用considering that ,這幾個都可以用作介詞短語引導原因狀語。英語翻譯並不是要逐字逐句的翻譯,而是應該著重考慮句子的整體結構和邏輯關系。