當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 捉妖記翻譯英語怎麼說

捉妖記翻譯英語怎麼說

發布時間: 2025-10-18 06:52:34

Ⅰ 英語八級相當於什麼水平

英語八級相當於什麼水平?

英語八級比考研英語、CET英語六級難度都高一些。

就考題類型來說,沒必要考慮相當於幾級水平,關鍵在於積極備考,在於怎樣的復習。想要提高考研英語分數,最直接的方法就是多讀外刊,多看外刊精讀文章,盡量多看外刊精讀筆記,這樣可以快速提高英語及翻譯水平,並且外刊涵蓋很多熱點社會話題,一般的英語類考試包括考研英語、CATTI翻譯水平考試、MTI翻譯碩士、專四專八、四六級考試的出題題源都會選擇外刊類(經濟學人、紐約時報、金融時報等)。

這個號「高齋外刊雙語精讀」主要做考研英語經濟學人精讀,提高英語和翻譯水平。一周推送1-2篇講解,不定時還會免費分享英語考試考證備考資料!

經濟學人,上面有好幾篇關於這個電影的報道,今天就精讀下面這一段。

原文:Demand is so high that many cinema chainsare planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues, with a showing every 30 or even 15 minutes. When tickets went on sale, every major ticketing site in America crashed.The story is similar in China, too.「Endgame」 has sold twice as many pre-sale tickets as 「Monster Hunt 2」 (2018), a celebrated adventure flick. No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance. 「Endgame」 did so in three hours.

參考譯文:《復仇者聯盟4:終局之戰》十分叫座,許多連鎖影院計劃在指定影院連續一周全天候放映該影片,場次間隔30分鍾,甚至只間隔15分鍾。《復聯4》剛開始預售,美國各大票務網站就瞬間崩潰。在中國,情況也是如此。2018年上映的《捉妖記2》是一部非常賣座的冒險片,而復聯4預售票房達到了它的兩倍之多。在中國從沒有哪部電影預售期就能賣出一百多萬張票,上座率高的賀歲片也沒做到。而《復聯4》三個小時就做到了。(由於時間有限,若有措辭問題,還望大家海涵)

第一句:Demand isso high thatmany cinema chainsare planningup toa week ofround-the-clock screeningsinselect venues,with a showingevery 30 or even 15 minutes.

《復仇者聯盟4:終局之戰》十分叫座,許多連鎖影院計劃在指定影院連續一周全天候放映該影片,場次間隔30分鍾,甚至只間隔15分鍾。

1.主句中包含一個so that的句型,意思是「如此……,以至於……」,但是中文很少這么說,翻譯時直接翻譯結果就可以了。例如經濟學人上的這句話:

Debt ratios areso high thatit seems unlikely that most developed economies can grow their way out of the mess.

債務率這么高,看來大多數發達國家不可能走出困境。

2.Demand is so high:需要意譯。這部分直譯就是「需求如此之高」。觀察整段話的語境,它是在說復聯4的熱賣情況。因此這個demand必須具體化翻譯,即「對復聯4電影票的需求」。電影售票情況非常好,中文裡有一個詞叫「叫座」。所以把它意譯為「《復仇者聯盟4:終局之戰》十分叫座」。

3.cinema chains,指連鎖影院。「影院」這里使用了cinema,因為這是經濟學人用詞,英國更常用cinema,而美國、加拿大和澳洲更常使用 movie theater。

看電影我們通常會說go to the cinema,但在英國多用go to the pictures,在美國多用go to the movies。如果說「帶某人去看電影」除了說take sb to the cinema/ the pictures/the movies,也可以說take sb to see/watch a film/movie。

4.cinema chains,指連鎖影院。我們說「連鎖的」就可以用chain這個詞,例如「連鎖企業」chain enterprises;「連鎖商店」chain stores。

注意「連鎖影院」是cinema chains,同樣的用法還有「連鎖超市」一般寫為supermarket chains,很少用chain supermarkets,如柯林斯詞典例句.超市連鎖店已經稍稍降價。

5.「planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues」是plan +sth.的結構。這里的sth.指的是「up to a week of round-the-clock screenings in select venues」。

6.up to a week of,意思是「長達一周……」。a week of 一周的……,up to後面經常加數字,表示「高達,多達」。金融時報上說:

He estimated thatup to100 companies now have "hundreds of millions in revenue and profitability" .

他估計,目前多達100家公司擁有數億美元的收入和利潤。

所以,up to a week of就是「長達一周」或「連續一周」。

7.round-the-clock:固定表達,是形容詞,意思是「不分晝夜,24小時地,全天候地」。經濟學人在表示「24小時營業的火鍋店如雨後春筍般發展起來」時是這么說的:

Round-the-clock restaurantsare sprouting up.

它也可以寫作「around the clock」,作副詞。例如19年CATTI和MTI全年班講的一篇經濟學人上在說到「工人晝夜不停地生產」時是這么說的:

It remains one of the world』s busiest factories. But it is well off its peak, when as many as 350,000 people kept proctionhumming around the clock.

雖然這里仍是世界上最繁忙的工廠之一,但早已風光不再。巔峰時期,多達35萬名員工在這里晝夜不停地生產。

clock也可以作動詞,有一個短語叫作clock out,表示「打卡下班」。前段時間「996工作制」引發熱議,上篇推送了經濟學人精讀:996工作,還是「努力工作,盡情玩樂」? | 外刊雙語,其中有這句:

Staff at jd.com, an e-commerce firm,clocked outat 11.16pm on average.

電商企業京東的員工平均晚上11.16打卡下班。

8.Screening作名詞,表示「放映」的時候是可數名詞,所以是Screenings。Screening既可以表示「電影」,也可以表示「電影的放映」。例如:

This will be the movie'sfirst screeningin this country.

這將是這部電影首次在這個國家上映。

screening的同義詞有showing和projection,例如後面的「with a showing every 30 or even 15 minutes」,showing即指「電影放映」。

「放映」作動詞則可以說screen、show、project。「放映影片」就可以說screen/show/project a film。

原文的round-the-clock screenings即「全天候放映」。

9.select venues:指定場地。venue這個詞指「(事件或活動的)發生地,場地」,尤其指一些演出、比賽等。select 這里是形容詞,表示指定的,所以select venues這里需要具體翻譯為「指定影院」。

Select還有個形容詞是selective,表示精英的,如100元31篇外刊第一篇《繼續教育升級》那篇裡面就遇到了這個表達,selective grammar schools精英文法學校。

10.with a showing every 30 or even 15 minutes:with引出伴隨成分,表示「全天候放映」的具體場次情況。翻譯的時候注意行業措辭「場次間隔30分鍾,甚至只間隔15分鍾」。

第二句:When ticketswent on sale,every major ticketing sitein Americacrashed.

《復聯4》剛開始預售,美國各大票務網站就瞬間崩潰。

1.go on sale:固定表達,指「出售」。金融時報上說:

The new model is e to go on sale in early 2010.

新車型定於2010年初開始銷售。

還有一個短語叫for sale,表示「待售,出售」之意。它常寫作put/beup for sale。舉兩個例子,A. There was a camera for sale in the window. 櫥窗里有一架相機待售。B. The castle has been put up for sale. 該城堡已經對外出售。

go on sale表示「開始銷售」或「上市」。注意這里的「上市」不是指公司上市,而是指產品「開始銷售」。例如經濟學人上有這么一個句子:

It was supposed togo on salein America last year, but was not ready.

這款車型本應去年在美國市場上市,但准備不當導致延期。

2.ticketing site:指「票務網站」。Ticketing是名詞,指「售票,票務」。例如「線上票務,在線售票,網上購票」就是online ticketing,「票務系統」是ticketing systems。

3.crash常見含義是「碰撞」,「車禍,墜機」都可以用crash這個詞。例如「車禍,撞車」就是car crash。「飛機失事,墜機」可以說air crash。前段時間埃航墜機,推送的這篇紐約時報上是這么報道的紐約時報精讀:埃航墜機,航空公司停飛 737 Max | 外刊雙語

An Ethiopian Airlines 737 Max 8 bound for Nairobicrashed minutes aftertake-off on Sunday, killing all 157 people on board, including 8 Chinese.

10日,衣索比亞航空一架飛往內羅畢的波音737MAX8起飛後不久墜毀,機上157人全部遇難,其中包括8名中國人。

這里的ticketing sitecrashed,crash在這里不是「碰撞」的意思,它指的是機器或系統(尤其是計算機或計算機系統的)崩潰、癱瘓。

例如:

要是計算機系統突然崩潰,文件就可能丟失。

「Files can be lost ifthe system suddenly crashes.

還比如我們常說「電腦死機」就是the computer crashed電腦死機。

4.every major後面加單數名詞,表示復數意義,表示「各大……」,如every major ticketing site 各大票務網站;in every major city就是各大城市。

第三句:The story is similar in China, too.

在中國,情況也是如此。

「The story is similar in」是固定表達,可以翻譯為「……也有同樣的情況/類似的局面;情況大同小異;……情況也是如此」等等。

例如經濟學人上有這么一句話:

The story is similar at other foreign universities.

其他國外大學也有類似的情況。

第四句:「Endgame」 hassold twice as many pre-sale ticketsas「Monster Hunt 2」(2018), acelebratedadventureflick.

2018年上映的《捉妖記2》是一部非常賣座的冒險片,而復聯4預售票房達到了它的兩倍之多。

1.「Endgame」 :即《復仇者聯盟4:終局之戰》;「Monster Hunt 2」 :《捉妖記2》。

2.twice as manypre-sale ticketsas:兩倍之多。注意倍數的表達,N times as many sth as。這個在考研英語、MTI和CATTI考試裡面是高頻難點,有時候看著很簡單,但是很多人就會翻譯錯,這個倍數翻譯我已經反復講過好幾次了。比如之前推送的考研英語翻譯裡面就有完整版2019年考研英語一翻譯真題及參考譯文解析,其中有這句:

nowadays anyone applying for a research post has to have publishedtwice the number of papersthat would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number.

如今,如果想申請研究職位,發表的論文必須是10年前同一職位所需論文數量的兩倍。

倍數別翻譯錯了,twice the number of和twice as many as都是……是……的兩倍的意思,不是多兩倍的意思,如果翻譯成了多兩倍或者兩倍多的人。

3.pre-sale tickets即「預售票」。

4.a celebrated adventure flick:指「一部非常賣座的冒險片」。flick這個詞的意思很多。它在這里指的是movie,film,即「電影」。之前的推送裡面也遇到過最新經濟學人中有哪些精彩表達? | 外刊雙語

如經濟學人在報道奧斯卡金像獎時有句話是這么說的:

Since the 1970s the films most referred to have beencommercial flicks.

20世紀70年代以來,最受歡迎的電影是商業電影。

第五句:No othertitlehassold more than 1m ticketsbeforeits release, not even thosetimed forChinese New Year,a high point for attendance.

在中國從沒有哪部電影預售期就能賣出一百多萬張票,上座率高的賀歲片也沒做到。

1.title:理解這個詞的用法之前,我們首先來看一些外刊相關報道:

「a 22-title Marvel movie marathon」就是指「22部漫威系列電影」

Marvel is yet to officially announcethe title ofAvengers 4, but fans are increasingly becoming convinced that the film is called Avengers: EndGame.

漫威還未正式公布復聯4電影名稱,但影迷們越發相信這部電影就是復仇者聯盟終局之戰。

…fans will have the opportunity to experiencea 22-title Marvel movie marathon.

影迷們將有機會一次性體驗22部漫威系列電影。

可見,title可以指電影名稱,也可以引申指代一部電影。因此這句話的「No other title」翻譯為「沒有哪部電影」。

2.release這個詞作名詞本身就有「新發行的影片」的意思,它也可以表示「影片的上映」。這句話中before its release,release是名詞,指「上映」,即「正式上映之前」。它的同義詞有premiere,distribution。

前面剛用了sold twice as many pre-sale tickets,這里換個說法sold more than 1m tickets before its release,其實這兩個是差不多意思,是可以互換的,比如sold more than 1m tickets before its release就可以寫為sold more than 1m pre-sale tickets。

3.timed for+時間點:time作動詞可以表示「為……確定時間、安排時間、選定時機」,這段話里說的是確定電影的上映時間,所以可以理解為「定檔於」。因此,「those timed for Chinese New Year」就是「定檔於春節期間的影片」,也就是我們所說的「賀歲片」。

它的同義詞是scheled for+時間點,表示「為……安排時間」之意。例如「比賽定於星期六舉行」,可以說「The game is scheled for Saturday」,也可以說「The game is timed for Saturday」。

「定於/安排於某時」還可以用e to,scheled to,timed to表示。例如Filming was e to start next month.電影定於下月開拍。同樣,這句話可以改寫為:Filming was scheled to/timed to start next month。

4.a high point for attendance是補充說明Chinese New Year,是其同位語,直譯就是「電影上座率高的時間點」。Attendance是「參加、出席」的意思。

所以整句我們可以想想漢語裡面是怎麼說的,進行靈活翻譯。電影行業有一個專門用語叫作「上座率」,即指一部影片獲得觀眾人次的多少。

5.所以No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance翻譯為「在中國從沒有哪部電影預售期就能賣出一百多萬張票,上座率高的賀歲片也沒做到」。

第六句:「Endgame」did soin three hours.

而《復聯4》三個小時就做到了。

did so中的「so」在這里用來指代上文提到的事情,即指上文的「sold more than 1m tickets before its release」。舉個例子:

'Do you think that made much of a difference to the family?' — 'I think so.'.

「你認為那會給這個家庭帶來很大的變化嗎?」——「我認為會」。

Ⅱ 捉妖記英文怎麼寫

回答和翻譯如下:
捉妖記。
The capture of the demon.

Ⅲ 英語專業八級是什麼水平

英語專業八級復考試(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全稱制為全國高校英語專業八級考試。自1991年起由中國大陸教育部實行,考察全國綜合性大學英語專業學生
考試及格者由高等院校外語專業教學指導委員會頒發成績單。成績分三級:60-69分是合格;70-79分是良好;80分及以上是優秀。考試合格後頒發的證書終身有效。
專業四級的難度已經基本在CET-6之上了,專八的難度更是和GRE有一比,而且比GRE多了英譯漢和漢譯英題目,考察記憶的先聽然後再填空的題目。
在證明英語能力證書方面,國內考試范圍之內,最高的級別證書當屬專業八級。如果,你手中能夠擁有這樣一張證書,那麼,你在今後求職、加薪、跳槽、職稱評定等各個方面的優先權可想而知。
希望我的回答能夠幫助到你~望採納!

Ⅳ 哪位英語大神能用英語寫一下《捉妖記》的簡介啊🙏🏼拜託大家了

Lad Tianmeng accidentally pregnant soon incarnate demon king, he was all the way to sube Fearless Koarashi protected escape various monsters. Although two of the demon graally have feelings, Xiaolan but only to understand her only arouses jealous demon better price, Simon mixed in the world, their fate will undoubtedly affect people.
可能不太准確啦,希望對你有幫專助:)屬

熱點內容
你怎麼看大學生自立英語作文 發布:2025-10-18 09:34:27 瀏覽:329
我要瘦翻譯成英語怎麼說 發布:2025-10-18 09:29:11 瀏覽:290
它們如此大英語怎麼翻譯成英語翻譯 發布:2025-10-18 09:28:48 瀏覽:431
圖片型英語作文怎麼寫 發布:2025-10-18 09:23:54 瀏覽:201
英語作文怎麼去上學 發布:2025-10-18 09:06:50 瀏覽:869
英語高二第三次月考作文怎麼寫 發布:2025-10-18 09:06:48 瀏覽:496
怎麼煮湯圓英語作文 發布:2025-10-18 09:06:36 瀏覽:458
英語寫動物的作文要怎麼寫 發布:2025-10-18 09:03:37 瀏覽:484
抓緊時間准備翻譯英語怎麼說 發布:2025-10-18 09:02:15 瀏覽:684
垃圾用英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-10-18 08:57:48 瀏覽:805