跪舔英語怎麼翻譯
① 古人說臟話嗎一般會怎麼說呢
含蓄?不一定的。含蓄是沒罵人,是在旁敲側擊,讓聽者自覺點。真罵人,呵呵,嘴損的也不少。另外,最大的關鍵是白話和文言文的差別。我們現代人對白話文中的罵人詞彙體會很深,但是對文言文中罵人的詞彙就沒有任何切身體會,所以看上去一些文言罵人的詞,我們覺得很文雅很含蓄,實際上在當時可能是非常「兇殘」的罵法。就像我們如果不是很熟悉英語的,聽到英語里說「F*ck」、「Son of b*tch」之類的,我們沒太大感觸,但是在美國或者英國這樣的英語母語國家,可能會引發流血沖突。
略舉一例:
最經典的,羅貫中的《三國演義》里諸葛亮罵死王朗的場景,仔細閱讀一下。
廟堂之上,朽木為官;殿陛之間,禽獸食祿。以至狼心狗肺之輩洶洶當朝,奴顏婢膝之徒紛紛秉政
朽木:這是古人的罵人詞彙,我們覺得好像沒什麼啊,什麼朽木不可雕,那不都是很常見的嗎?可是這詞要用在一個讀書人,尤其用在一個飽讀詩書的人身上,那簡直就跟挖了祖墳差不多。你這是質疑人的能力啊,質疑他學術造假啊。當然,這里不是罵王朗的,是罵漢朝堂。
禽獸:不用說,這也是罵人的。我們現代人對這個詞感觸也沒那麼深,甚至還有自嘲社畜的,朋友間開玩笑也可用說「你丫就是一禽獸」、「牲口們」。可是這擱在古人身上,那就是連帶祖宗都被辱罵了。
狼心狗肺、奴顏婢膝……這些也是很狠毒的罵人的詞彙。尤其後面奴顏婢膝。奴婢是指家奴、太監和婢女,不但沒地位,甚至連人都算不上。多毒辣啊?
諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食,怎敢在我軍面前妄稱天數!皓首匹夫,蒼髯老賊……
諂諛:這個我們現代人也感受不明顯。說的是溜須拍馬、逢迎獻媚、投機鑽營,這么去罵一個六七十歲,還靠著自己的才能才爬上高位的人,換誰都受不了啊。就譬如你是個大明星,明明你的演技很好,可人就說你是靠人乾爹才上的位,你覺得受得了嗎?
匹夫:我們被「天下興亡匹夫有責」這句話給帶了節奏。匹夫不但有普通人的意思,罵人的時候,「匹夫」大概類似於我們現在的「東西」、「傢伙」的意思。然而「東西」、「傢伙」在現代漢語中,語氣也弱化了。實際上在部分地區方言中,這兩個詞都是很狠毒的罵人的詞彙。這里「皓首匹夫」,大概就是「老不死的老東西」、「老不死的畜生」、「老狗」這樣的意思。
老賊:這個不用解釋,就現代也是罵人的話。
二臣賊子,你枉活七十有六,一生未立寸功,只會搖唇鼓舌!助曹為虐!一條斷脊之犬,還敢在我軍陣前狺狺狂吠,我從未見過有如此厚顏無恥之人!
貳臣:這個我們現代人毫無感覺,反正換公司跟喝水似的,誰也不會說你「不忠」。換國籍也毫無問題。但是這在古代,忠君簡直和婦女的忠貞一個等級了。一個臣子如果被罵不忠,那絕對是讓整個家族都蒙羞的事情。所以歷史上那些勾結敵國的,沒一個是有好名聲的。簡直就是被釘死在恥辱柱上,永世不得翻身。
斷脊之犬:這個很明顯了,現代話叫「跪舔」、「搖尾乞憐」。你說我跪舔某女神,我還沒多大意見。你要說我跪舔對手,我絕對跟你打個頭破血流。
上面來看,先罵了一句「(皓首匹夫)老東西」,再接一句「(蒼髯老賊)老畜生」,接著罵他是一條跪在曹氏腳下的哈巴狗。你覺得這還含蓄嗎?
所以,真不是文言文不罵人,而是我們現代人對文言文的理解和感受沒那麼深,沒體會中間罵人的「精髓」。看著文文雅雅的幾個字,實際上那都是尖刀挖肉、殺人誅心的話。絕對比我們現在的三字經國罵狠多了。
注意:真實的王朗和諸葛亮沒什麼交際,王朗是漢末大儒,其人飽讀詩書,詩、書、禮、易、春秋等方面的研究都有很深的造詣,著述頗多。而且其人為官清正廉明,恭儉節約,為人樂善好施,嚴謹慷慨。經常拿錢財接濟窮人。和《三國演義》里的那個「王朗」幾乎是兩個人。王朗所著的《周易傳》曾經是魏國的「教材」,是學習「易經」的學生的必考科目。他的孫女嫁給了晉文帝司馬昭,生了晉武帝司馬炎、齊獻王司馬攸,別搞錯了。