翻譯地址怎麼翻譯成英語怎麼說
1. 中文地址怎麼翻譯成英文
Triumph city in 1-11-2 Road, Kowloon The qijiang count area chongqing
(從大到小翻,望採納,謝謝
2. 中文地址翻譯成英文
英文地址抄翻譯應該由小到大:
江蘇省徐州市許庄南里增一樓5門102室
Room 102, Gate 5, 1st floor, Nanlizeng, Xuzhuang, Xuzhou, Jiangsu.
"弄"一般用"Lane"。「座」一般翻譯為「Building」.
3. 怎樣把中文地址翻譯成英文的地址
你可以用翻譯軟體翻譯
也可以找翻譯員翻譯
一般外國地址是 小地點在前,大地點在後
這樣就可以了
4. 翻譯成英文地址
1、中國浙江省杭州市餘杭縣虹橋區建設北路142號聯合花園小區18號樓2門301室
Room 301, 2nd Floor, Building 18, Union Garden Community, No. 142 Jianshe North Road, Hongqiao District, Yuhang County, Hangzhou, Zhejiang, China
2、中國回天津市虹橋區建設答北路142號聯合大廈A座1801室
Room 1801, Building A, Union Building, No. 142 Jianshe North Road, Hongqiao District, Tianjin, China
5. 英文地址怎麼用英語翻譯地址
一、寄達城市名的批譯:
我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的.例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯.
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種.
1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 譯為廣州東風東路70號.
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱.批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯.
例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前.
例如:Civil Aviation Administration of China 中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示.
例如:Beijing Electron Co.Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司.
6. 中國地址翻譯為英文,怎麼翻譯
31 Gaoxin Road (31號高新路)
Xi'an, Shaanxi Province (西安市陝西省-注意陝西拼寫為『Shaanxi',有兩個a是為了和』山西『Shanxi區分,因內為兩個省拼音都是一容樣的,所以慣例就是陝西委屈一點用兩個A)
PRC
Postal code: (郵編寫這兒)
7. 中文地址如何翻譯成英文
親,很高興為你解答:
一、寄達城市名的批譯:
我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」,二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration of China 中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京電子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到要一起填的,最好要注意一下順序,不過要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。
例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。
五、地址翻譯:先小後大。
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如 :**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qing City, Shandong Province, China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。
附:英文地址寫法
*** 室/房 *** Room
*** *** 村(鄉)*** Village
*** 號 No.***
*** *** 號宿舍 *** Dormitory
*** 樓/層 ***/F
*** 住宅區/小區 *** Residential Quarter
甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D
*** 巷/ 弄 *** Lane
*** 單元 Unit ***
*** 號樓/幢 *** Building
*** 公司 用拼音拼寫
*** 廠 *** Factory
*** 酒樓/酒店 *** Hotel
*** 路 *** Road
*** 花園 *** Garden
*** 街 *** Street
*** 縣 *** County
*** 鎮 *** Town
*** 市 *** City
*** 區 *** District
*** 信箱 *** Mailbox
*** 省 *** Province
-----------------------------------
如有疑問歡迎追問!
滿意請點擊右上方【滿意】按鈕
8. 把地址怎麼翻譯成英語啊
Block/Building No.3, Xinluo Road,
Hunnan New District,
Shenyang City
填寫信息時用英文或拼音,你可以直接把要填寫的姓名、地址、各種信息用拼音拼寫出來再填寫,正反順序都可以,地址是給本地郵遞員看的,讓他看懂就可以收到支票或白金公司發過來的東西。
下面是填寫的範例,希望對你有幫助:
有些用漢語可用拼音寫,正反順序都成。
省略省市,因為省市另有地方寫。
地址填寫範例
201室--room 201
12號--No.12
2單元--unit 2
3號樓--building No.3
長安街--chang an street
南京路--nan jing road
長安公司--chang an gong si
寶山區--BaoShan District
**酒店--** hotel
**花園--** garden
**大廈--** edifice
縣:county
鎮:town
市:city
省:province
寶山區示範新村37號403室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號 周旺財
Zhou Wangcai
Room 42,
Zhongzhou Road,Nanyang City,
Henan Prov.China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel,
Jingzhou city,
Hubei Prov. China 434000
473000河南南陽市八一路
272號特鋼公司 周旺財
Zhou Wangcai
Special Steel Corp,No.272,
BayiRoad,Nanyang City,
Henan Prov. China 473000
528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 周旺財
Zhou Wangcai
Room 702, 7th Building,
Hengda Garden, East District,
Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 周旺財
Zhou Wangcai
Room 601, No.34 Long Chang Li,
Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 周旺財
Mr. Zhou Wangcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 周旺財
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,
53 Kaiping Road, Qing,
Shandong, China 266042
9. 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:廣州專市白雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
擴展資屬料:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X
X單元UnitX
X號樓Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X市XCity
X省XProvince
10. 如何將中文地址翻譯成英文
No. 11-1, Hainan Road, Weihai Economic and Technological Development Area, Shandong Province, China
山東省威海市經濟技術開發區海南路11-1號
外國的郵局送信看後面 他們版看中國和城市
他們送到當權地後
咱們的人看前面 然後就送到目的地
詳細地址讓中國人看明白就行
看在鄰居的面上才說的