當前位置:首頁 » 英文介紹 » 英語介紹中文名字怎麼讀出來

英語介紹中文名字怎麼讀出來

發布時間: 2021-02-22 13:50:39

『壹』 怎樣用英文介紹自己的名字,年齡,在哪所小學上學,讀幾年級幾班等 用英文寫後,再用中文翻譯.謝謝!

My name is ( )
我的名字叫( )
I am ( ) years old
我今年( )歲
I am in( ) school
我在( )學校回讀書
class ( ) grade ( )
幾年答級 幾班

『貳』 用英語讀中文名字用什麼調

因為英語里沒抄有聲調,所襲以以前老外讀漢語名字都用「輕聲」,不過現在隨著漢語地位的不斷提升,現在讀漢語名字都加上聲調了,就是中文名字該怎麼念,英語也怎麼念了。

有外國人讀中文名字習慣用一個聲調來貫穿一個名字,有的用一聲,有的用四聲。

(2)英語介紹中文名字怎麼讀出來擴展閱讀

聲調的意義:

聲調是指聲音的高低升降的調子而說的。字有字調、詞有詞調、句有句調、語有語調,各有各的調子,一般所說的「聲調」,都是指「字調」,是每一個字的本來聲調,也叫做「本調」。分析漢語的語音結構,常把每一個語音單位分成「聲母」、「韻母」、「聲調」三部分來研究。

近人劉復(半農)把漢語的語音分成「頭」、「頸」、「腹」、「尾」、「神」五個部分,實際上就是:聲母、介音、主要母音、韻尾、聲調五個部分。前四個部分是構成音節的音素,最後一個成分——聲調,就是指全字讀音的高低升降了。

而這五部分之中,最重要的是主要母音跟聲調,因為,在漢字中任何一個字都少不了這些。

說明聲調得分「調類」跟「調值」。

『叄』 怎麼用英語念中文名字

英語念中文姓名一般念法是姓氏在後面,名字在前面,漢語拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。

如果是一個字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個字及以上的名字只需姓氏和名字第一個首字母大寫且名字中間不需空格。例如:於美琪就寫做Meiqi Yu;雷鋒寫做 Lei Feng。

你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統一的英文翻譯。

1、「孫中山」寫作「Sun Yat Sen」是由於孫中山原名孫文,別號「逸仙」,所以孫中山也叫做「孫逸仙」,而孫中山在境外期間也是以「孫逸仙」為名被記載入英文文獻中。孫中山出自廣東地區,以其方言語音傳入了英文世界,「孫逸仙」這個名字在粵語中的讀音接近於「S雲 Yat Sin「,於是根據這個讀音,英文便表述為「Sun Yat Sen」。

2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫。

3、「周潤發」拼寫成「Chou Yun Fat」則屬於現代香港式拼寫,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出台了自己的拼音體系。

4、「周傑倫」則是另一種翻譯方式。周傑倫取的一個英文名叫做「Jay」,而「Chou」是他的姓氏「周」。

(3)英語介紹中文名字怎麼讀出來擴展閱讀

「於美琪」這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:

中國大陸普通話漢語拼音:Yu Mei Qi

中國香港式英文拼寫:Yu Mei Kei(源自粵語讀音)

中國台灣式所謂通用拼音:Yu Mei Chi

漢字韓國式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韓國文「우 미기」的讀音,及韓國拼音規則,Kee也可拼寫為Ki)

漢字朝鮮式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鮮文「우 미기」的讀音,及朝鮮拼音規則)

查詢姓名:於(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)

漢語拼音:XU,MEI-QI

通用拼音:SYU,MEI-CI

威妥瑪(WG)拼音:HSU,MEI-CHI

國音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI

特別提示:中華人民共和國大陸戶籍人士,唯一得到國際默認的法定身份拼寫只能是漢語拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別注冊都不能代表身份。

『肆』 用英語自我介紹說中文名字時,用普通話語調還是老外的語調

用普通話。
老外音調是因為老外發音不準,而我們平時說普通話的時候都是標準的

『伍』 關於怎樣用英語拼出中文名字

拼音啊,名在前,姓在後,要是為了便於外國人讀,給自己取個英文名字.

『陸』 用英語念中文名字怎麼念

這些翻譯是有各自的歷史背景的,不能一概而論。

「孫中山」翻譯成「Sun Yat-sen」,是由於孫中山的原名叫做孫文,而別號「逸仙」所以又稱作「孫逸仙」,而英文文獻中也多以「孫逸仙」的個名字翻譯。而孫中山為廣東地方人士,其初始方言自然有很大的粵語成分,而「孫逸仙」在粵語中的讀音接近於「S雲 Yat Sin「,於是受其影響英文中邊表述為「Sun Yat-sen」,當然這並不屬於現代粵語拼音。至於使用「Sun Yat-sen」這個拼寫,也在於孫中山出現在英文資料中所提供的拼寫形式。

「周傑倫」擁有的初始戶籍是中國台灣,而台灣也同樣擁有自己的拼音體系,其作用就相當於我國大陸的漢語拼音,只不過台灣式的所謂國語「通用拼音」的拼寫規則及表音規則有自己的特色。「周傑倫」這個名字依照台灣式「通用拼音」表述為「Chou Chieh Lun」,而「Jay」則是他的英文名字,這一點中文名字是不存在對應翻譯的英文名的。而只能說周傑倫取了一個英文名字「Jay」,而「Jay Chou」則是他英文名字的完整形式。至於英文中直接將「周傑倫」翻譯成「Jay Chou」,想必是注冊為法定的身份代號了。

「周潤發」擁有的是香港戶籍,所以其姓名的拼寫也自然遵守了香港式拼音規則。香港的拼音體系是出自粵語讀音,而且表音結構也有自己特色。「周潤發」在粵語中讀作「Zaou 約嗯 Fat」,於是根據這個讀音結合香港式拼音規則變表述為「Chou Yun Fat」,傳統的香港式拼寫中「周」也拼寫為「Chow」。

「蔣介石」拼寫為「Chiang Kai Shek」具體出自何種方言這里不大清楚了。但必有其緣由。

總而言之,以上這些名字均出現在非漢語普通話地區以及漢語拼音體系出台以前。而自從中國大陸確立了官方普通話語音概念。由此便出台相應的漢語拼音體系。於是此後的一切名稱都以漢語拼音形式出現,無需特意申請注冊,自然受到國家法律保護。而在此之前所出現的老品牌或著名的老名稱則在一定范圍內保留了老式的拼寫形式。比如「清華大學」拼寫為「TsingHua Univ.」,「北京大學」拼寫為「Peking Univ.」,「青島啤酒」拼寫為「TsingTao Beer」,「中華香煙」拼寫為「ChungHwa」等等。這些都是舊時的拼寫形式注冊為品牌,為了保障品牌權威而沒有更改。但這些並不屬於一種拼音體系。其出現理由並不相同。

漢字的名稱在世界上是不存在標准翻譯形式的。每一種翻譯都有相關法律做擔保的。比如漢語拼音拼寫就是由中華人民共和國做法律後台的。一個中國大陸戶籍人士,將自己的名字寫成漢語拼音,在英文世界裡是合法的,無需額外注冊。由此其他行政地區也都保護各自的拼音體系用於本地區戶籍的名稱。而且各地的拼音體系也都出自於本地區的官方語音。比如朝鮮式拼音,「金正日」拼寫為「Kim Jong Il」,韓國式拼音「李明博」拼寫成「Lee Myung Bak」這些都有典型的朝鮮語系讀音色彩。日本也是一樣,「山本」拼寫為「Yamamoto」,拼讀上就能體會到日本語讀音。

『柒』 英語裡面的漢語名讀音用什麼聲調

因為英語里沒有聲調,所以以前老外讀漢語名字都用「輕聲」,不過現在隨著漢語地位的不斷提升,現在讀漢語名字都加上聲調了,就是中文名字該怎麼念,英語也怎麼念了。

『捌』 用英文介紹中文名字

都可以的,因為來現在外國人對中源國人名的排列也有些了解的,就像我們了解外國人的一樣。名字用讀起來一聽就是中國名字那直接用Liu Meihua好了。

如果不放心可以帶一句,Liu is my family name

如果難得和老外打交道不用起英文名,中國人起英文名只是為了拉近與老外的距離,因此選簡單一點,簽名短一點的比較好,不如Leo,Jack什麼。但是中國人還是用中文名好,有特色。

『玖』 如何用英語介紹自己的中文名

My English name is blablabla...
In Chinese, my first name is Xiaofeng and My family name is Zhang.

說你好在各個國家的情況不一樣。
美國和加拿大喜歡用 what's up以及How is it going;如果是熟人版,就用Hi。Good moring/afternoon之類的在不熟的人間用的比權hello廣泛。至於Nice to meet you, fine, and you?是標準的chinglish,現在很少有人用,盡量避免

熱點內容
夢想是可能的翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-02 20:01:00 瀏覽:835
中國人怎麼翻譯英語的 發布:2025-09-02 20:00:27 瀏覽:72
長長的胡須用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-02 20:00:26 瀏覽:979
區別對待翻譯成英語該怎麼說 發布:2025-09-02 19:54:24 瀏覽:770
因為它沒有營養的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-02 19:46:56 瀏覽:924
你爸爸高嗎英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-02 19:46:54 瀏覽:850
我和他翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-02 19:25:34 瀏覽:627
沒有意識到英語怎麼樣翻譯 發布:2025-09-02 19:24:07 瀏覽:82
英語繪本掃描翻譯手機怎麼弄 發布:2025-09-02 19:16:20 瀏覽:734
是的你很漂亮翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-02 18:55:28 瀏覽:488