當前位置:首頁 » 英文介紹 » 中葯英語怎麼介紹

中葯英語怎麼介紹

發布時間: 2021-02-22 13:50:41

A. 怎麼用英語想外國人介紹中醫葯啊,跪求範文一篇~~~

Schisandra chinensis (五味子 in Chinese, pinyin: wǔ wèi zi, literally "five flavor berry") is a decious woody vine hardy to USDA Zone 4 and is dioecious, meaning indivial plants are either male or female, thus both male and female plants must be grown if seeds are desired[citation needed]. It is very tolerant to shade. Its Chinese name comes from the fact that its berries possess all five basic flavors: salty, sweet, sour, pungent (spicy), and bitter. Sometimes it is specifically called in Chinese '北五味子' (pinyin: běi wǔ wèi zi, literally "northern five flavor berry") to distinguish it from another traditionally medicinal schisandraceous plant Kadsura japonica that grows only in subtropical areas.

Its berries are used in traditional Chinese medicine, where it is considered one of the 50 fundamental herbs. They are most often used in dried form, and boiled to make a tea. Medicinally it is used as a tonic and restorative adaptogen with notable clinically documented liver protecting effects. The primary hepatoprotective (liver protecting) and immuno-molating constituents are the lignans schizandrin, deoxyschizandrin, gomisins, and pregomisin, which are found in the seeds of the fruit. It should not be used by pregnant women.

B. 哪裡有英語的中草葯介紹

網上應該有的。

2003年有本書:

Liu, G., Xu, J., & Wang, T. (2003). The Essentials of Traditional Chinese Herbal Medicine (1st ed.). Beijing, China中國北京: Foreign Languages Press外文出版社.

看看能不能找到。

還有一套:美內國出版的,裡面不僅僅容是中國的:

Trivieri, L., Anderson, J. W., & Burton Goldberg Group. (2002-93). Alternative Medicine: the Definitive Guide (2nd ed.). Berkeley, CA; Fife, WA; Puyallup, WA: Celestial Arts; Future Medicine Pub.

進步。

C. 中葯的英文是什麼

獨活,
中葯名。為傘形科植物重齒毛當歸的乾燥根。主產於四川、湖北、安徽等地。春初或秋末採挖,除去須根及泥沙,炕至半干,堆置2~3天,發軟後再炕至全乾。切片,生用。《本草正》:「專理下焦風濕,兩足痛痹,濕癢拘攣。」現代研究,獨活有抗炎、鎮痛及鎮靜作用;對血小板聚集有抑製作用;並有降壓作用,但不持久;所含香柑內酯、花椒毒素等有光敏及抗腫瘤作用。
[編輯本段]基本信息

中葯名
獨活

別名
胡王使者、獨搖草、獨滑、長生草、川獨活、肉獨活、資歷邱獨活、巴東獨活、香獨活、績獨活、大活、山大活、玉活。
[1]

英文名
root
of
doubleteeth
pubescent
angelica
[1]

拉丁葯名
radix
angelicae
biseratae
[1]

原植物
angelica
biserrata
(shan
et
yuan)
yuan
et
shan
[a.pubescens
maxim.f.biserrata
shan
et
yuan;a.pubescens
auct.
non
maxim.]
[1]
[2]

葯用部位
以植物的根入葯

功效分類
祛風葯
[1]

附註
植物描述,詳見詞條:重齒毛當歸
產地溯源
產於安徽、浙江、江西、湖北、四川等地。四川、湖北及陝西等地。以四川產者品質為優
性味歸經
辛、苦,微溫。歸肝、
[3]
腎、膀胱經。
[1]
[2]
功能主治
祛風勝濕;散寒止痛。用於風寒濕痹;腰膝疼痛;少陰伏風頭痛,頭痛齒痛,
[3]

[1]
[2]
用法用量
內服:煎湯,3-10g;或浸酒;或入丸、散。外用:適量,煎湯洗。
[1]
用葯禁忌
陰虛血燥者慎服。
1.《本草經集注》:蠡實為之使。
2.《本經逢原》:氣血虛而遍身痛及陰虛下體痿弱者禁用。一切虛風類中,咸非獨活所宜。
[1]
葯用配伍
1.風寒濕痹。該品辛散苦燥,氣香溫通,功善袪風濕,止痹痛,為治風濕痹痛主葯,凡風寒濕邪所致之痹證,無論新久,均可應用;因其主入腎經,性善下行,尤以腰膝、腿足關節疼痛屬下部寒濕者為宜。治感受風寒濕邪的風寒濕痹,肌肉、腰背、手足疼痛,常與當歸、白術、牛膝等同用,如獨活湯(《活幼新書》);若與桑寄生、杜仲、人參等配伍,可治痹證日久正虛,腰膝酸軟,關節屈伸不利者,如獨活寄生湯(《千金方》)。
[4]
2.風寒挾濕表證。該品辛散溫通苦燥,能散風寒濕而解表,治外感風寒挾濕所致的頭痛頭重,一身盡痛,多配羌活、藁本、防風等,如羌活勝濕湯(《內外傷辨惑論》)。
[4]
3.少陰頭痛。該品善入腎經而搜伏風,與細辛、川芎等相配,可治風擾腎經,伏而不出之少陰頭痛,如獨活細辛湯(《症因脈治》)。
[4]
4.獨活與桑枝:獨活搜風散寒止痛而通痹;桑枝祛風濕而通經絡橫行四肢。二者合用,治療風寒濕痹功能增強,尤其是上肢疼痛、肩關節周圍炎

D. 誰能介紹一些各種中葯名稱及用途的英語翻譯

枯木逢春逢遇到枯乾的樹遇到了春天又恢復了活力比喻垂危的病人或事物

E. 「中草葯」英語怎麼說

Chinese medicinal herb 可以表示 「中草葯」的意思

F. 中葯的英文怎麼寫

中葯復
[詞典制] traditional Chinese medicine;
[例句]這種中葯是一種合成葯。
This kind of Chinese medicine is a compound medicine.

G. "中葯"用英文怎麼說

traditional Chinese medicine or traditional Chinese drug 前者常用於廣泛 後者則比較具體

H. 中葯的英語單詞怎麼說

traditional Chinese medicine
或traditional Chinese drug
或Chinese medicine

I. 急求中草葯文化介紹,英文的!謝謝!!!!!!

Chinese Herbal Medicine

Other common name(s): traditional Chinese medicine, Chinese herbs

Description

Chinese herbal medicine is a major aspect of traditional Chinese medicine, which focuses on restoring a balance of energy, body, and spirit to maintain health rather than treating a particular disease or medical condition. Herbs are used with the goal of restoring balance by nourishing the body.

Overview

Because of the large number of Chinese herbs used and the different uses recommended by practitioners, it is difficult to comment on Chinese herbal medicine as a whole. There may be some indivial herbs or extracts that play a role in the prevention and treatment of cancer and other diseases when combined with conventional treatment. However, more research is needed to determine the effectiveness of these indivial substances.

How is it promoted for use?

Chinese herbal medicine is not based on Western conventional concepts of medical diagnosis and treatment. It treats patients聮 main complaints or the patterns of their symptoms rather than the underlying causes. Practitioners attempt to prevent and treat imbalances, such as those caused by cancer and other diseases, with complex combinations of herbs, minerals, and plant extracts.

Chinese herbal medicine uses a variety of herbs, in different combinations, to restore balance to the body (see Astragalus, Ginkgo, Ginseng, Green Tea, and Siberian Ginseng). Herbal preparations are said to prevent and treat hormone disturbances, infections, breathing disorders, and a vast number of other ailments and diseases. Some practitioners claim herbs have the power to prevent and treat a variety of cancers. (see Astragalus, Ginkgo, Ginseng, Green Tea, Siberian Ginseng).

Most Chinese herbalists do not claim to cure cancer. They use herbal medicine along with conventional treatment prescribed by oncologists, such as radiation therapy and chemotherapy. They claim that herbal remedies can help ease the side effects of conventional cancer therapies, control pain, improve quality of life, strengthen the immune system, and in some cases, stop tumor growth and spread.

What does it involve?

In China, there are over 3,200 herbs, 300 mineral and animal extracts, and over 400 formulas used. Herbal formulations may consist of 4 to 12 different ingredients, to be taken in the form of teas, powders, pills, tinctures, or syrups.

Chinese herbal remedies are made up of one or two herbs that are said to have the greatest effect on major aspects of the problem being treated. The other herbs in the formula treat minor aspects of the problem, direct the formula to specific parts of the body, and help the other herbs work more efficiently.

With the increase in popularity of herbal use, many Chinese herbs are sold indivially and in formulas. In the United States, Chinese herbs and herbal formulas may be purchased in health food stores, some pharmacies, and from herbal medicine practitioners.

Before choosing a mixture of herbs for a patient, the traditional Chinese practitioner will typically ask about symptoms and examine the patient, often focusing on the skin, hair, tongue, eyes, pulses, and voice, in order to detect imbalances in the body.

What is the history behind it?

Native cultures all over the world have traditionally used herbs to maintain health and treat illnesses. Chinese herbal medicine developed with Chinese culture from tribal roots. By 200 BC, traditional Chinese medicine was firmly established, and by the first century AD, a listing of medicinal herbs and herbal formulations had been developed.

The classic Chinese book on medicinal herbs was written ring the Ming Dynasty (1152-1578) by Li Shi-Zhen. It listed nearly 2,000 herbs and extracts. By 1990, the latest edition of The Pharmacopoeia of the People's Republic of China listed more than 500 single herbs or extracts and nearly 300 complex formulations.

As Western conventional medicine spread to the East, some traditional Chinese medical practices began to be regarded as folklore. However, since 1949, the Chinese government has supported the use of both traditional and Western medicine. Chinese herbal medicine first came to wide-spread attention in the United States in the 1970s, when President Richard Nixon visited China. Today, at least 30 states license practitioners of Oriental medicine and more than 25 colleges of Oriental medicine exist in the United States.

What is the evidence?

Some herbs and herbal formulations have been evaluated in animal, laboratory, and human studies in both the East and the West with wide-ranging results. Research results vary widely depending on the specific herb, but several have shown activity against cancer cells in laboratory dishes and in some lab animals.

There is some evidence from randomized clinical trials that some Chinese herbs may contribute to longer survival rates, rection of side effects, and lower risk of recurrence for some cancers, especially when combined with conventional treatment. Many of these studies, however, are published in Chinese, and some of them do not list the specific herbs that were tested. Some of these journal articles do not describe how the studies were concted completely enough to determine whether they use methods comparable to those used in Western clinical research. However, there are some notable exceptions, such as the PC-SPES, a mixture including several Chinese herbs that has been studied in considerable detail in US clinical trials (see PC-SPES).. More controlled research is needed to determine the role of Chinese herbal medicine in cancer treatment and prevention.

Are there any possible problems or complications?

Because of the variety of herbs used in Chinese herbal medicine, there is a potential for negative interactions with prescribed drugs. Some herbal preparations contain other ingredients which are not always identified. The FDA has issued a statement warning diabetics to avoid several specific brands of Chinese herbal procts because they illegally contain the prescription diabetes drugs glyburide and phenformin. FDA warnings have been issued for PC-SPES and proction of that proct stopped because the Chinese herbal procts also contained prescription drugs (indomethicin, diethylstilbestrol and warfarin).

Similar concerns have been raised about Chinese herbal procts for other diseases, which have been found to contain toxic contaminants and prescription drugs such as diazepam (Valium). Tests of Chinese herbal remedies by the California Department of Health found that nearly one third contained prescription drugs or were contaminated with toxic metals such as mercury, arsenic, and lead. Concerns about Chinese herbal procts have been raised in other countries as well. The Japanese Ministry of Health, Labor, and Welfare reported that some Chinese herbal procts contained contaminants which caused severe liver and thyroid problems that were fatal in some cases.

Of the more than 5,000 medicinal plant species in China, a small number are potentially toxic (poisonous) to the human body. Toxic herbs may mistakenly be harvested and shipped for herbal medicines and cause harmful reactions in those who take the medicines. In addition, the herbal formulas used are often complex and difficult for manufacturers and practitioners to formulate correctly. For example, an herbal proct intended to promote weight loss confused two Chinese herbs with similar names and mistakenly used the wrong one, resulting in severe kidney damage that was fatal in some cases.

Although the long history of traditional Chinese herbal medicine is sometimes interpreted as evidence of safety, it is important to note that many of these herbs are no longer proced and used as they were in the past. The historical safety of using low doses of an herb for a short period of time under close supervision of a traditional practitioner does not assure safety when these herbs are used in high doses and concentrated forms over a longer period without medical guidance, not does it address concerns of intentional or inadvertent contamination of these herbs with toxic substances or prescription drugs ring the manufacturing process.

Practitioners of traditional Chinese medicine licensed by a state board can provide advice on sources of herbs less likely to contain dangerous contaminants. Because some herbs used in traditional Chinese medicine may cause dangerous interactions with conventional medications, patients should talk with their doctor before using any of the herbs.

Additional Resources

More Information from Your American Cancer Society

The following information on complementary and alternative therapies may also be helpful to you. These materials may be ordered from our toll-free number (1-800-ACS-2345).

Guidelines for Using Complementary and Alternative Methods

How to Know What Is Safe: Choosing and Using Dietary Supplements

American Cancer Society Operational Statement on Complementary and Alternative Methods of Cancer Management

J. 中葯的英文怎麼拼

Taditional Chinese Medicine簡稱TCM,是指中醫。一般國際上比較多用的是Chinese herb,因為大多數的中葯,尤其是為國際所接受的中葯是中草葯。
求採納

熱點內容
夢想是可能的翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-02 20:01:00 瀏覽:835
中國人怎麼翻譯英語的 發布:2025-09-02 20:00:27 瀏覽:72
長長的胡須用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-02 20:00:26 瀏覽:979
區別對待翻譯成英語該怎麼說 發布:2025-09-02 19:54:24 瀏覽:770
因為它沒有營養的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-02 19:46:56 瀏覽:924
你爸爸高嗎英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-02 19:46:54 瀏覽:850
我和他翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-02 19:25:34 瀏覽:627
沒有意識到英語怎麼樣翻譯 發布:2025-09-02 19:24:07 瀏覽:82
英語繪本掃描翻譯手機怎麼弄 發布:2025-09-02 19:16:20 瀏覽:734
是的你很漂亮翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-02 18:55:28 瀏覽:488