怎麼用英語介紹湯圓
Till today,the lantern festival is still held each year around the country.Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets,attracting countless visitors."Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival.People will eat yuanxiao,or rice mplings,on this day,so it is also called the "Yuanxiao Festival."Yuanxiao also has another name,tangyuan.Tangyuan can be boiled,fried or steamed.It tastes sweet and delicious.
㈡ 向jake介紹怎樣做湯圓的作文英文
Yuanxiao is sticky, sweet and round in shape, symbolizing family unity, completeness and happiness. You can find Yuanxiao in oriental food stores. If you enjoy cooking, here is a recipe of Yuanxiao for you.
元宵口感粘糯,口味香甜,外觀渾圓,象徵著一家人團圓、美滿內和幸福。在容一般的中國店鋪都可以買到。這里就向您介紹一個做元宵的食譜(英語介紹中英對照):
Ingredients原料:
4 1/2 cups (500 g) sticky rice flour
500克黏糯米面
butter 7 oz (200 g)
200克黃油
black sesame powder 7 oz (200 g)
200克黑芝麻粉
sugar 8 oz (250 g)
250克白糖
1 tsp wine
一茶匙酒
㈢ 湯圓的來歷(英文版)
元宵節,民間這一天要吃「元宵」。元宵也稱「湯圓」。據說這名字是袁世凱給改的。蓋因回為「元宵」的答諧音是「袁消」也。老袁這個人是「治世之能臣」,缺點之一是有點迷信。所以,他剛坐上中華民第一任正式大總統(孫文是臨時大總統),就下令將元宵改稱「湯圓」。
㈣ 急求關於湯圓的英文資料
The Lantern or Yuan Xiao Festival is one of the traditional Chinese festivals. It is popularly referred to as Chinese Valentine's Day and takes place on the first full moon of the Lunar New Year. It also marks the end of the Chinese New Year celebrations.
The Chinese first celebrated the Lantern Festival ring the Han Dynasty ( 206BC-221AD).
Lanterns became a part of the celebrations and now, home and public areas are filled with lanterns in traditional designs such as the typical red, spherical design as well as designs based on butterflies, dragons, birds and other animals. These create bright and colourful displays ring the evening and night.
Food to Celebrate Lantern Festival
Tang Yuan and Yuan Xiao are a traditional food for the Lantern Festival. They are glutinous rice balls made of glutinous rice flour rolled round with varieties of sweet fillings such as black sesame paste, peanut paste, red bean paste or lotus paste to name a few. These sweet mplings are often cooked in a red bean dessert or slab sugar with a piece of ginger to make a soup.
These round shaped Tang Yuan or sometimes called Yuan Xiao (sweet mplings) symbolise family unity, completeness and happiness to mark the end of the Chinese New Year festivities.
Another food-related custom common both past and present is the eating of "tang yuan", or "yuan xiao" as it is called in the North. " Yuan xiao", sweet tasting glutinous rice-flour balls with many types of filling served in a soup are symbolic of the first full moon of the year and family reunion because of their perfectly round shape. The fillings may include pastes of black bean, Hawthorne , date, dark and white sesame. In Southern China , pork, chicken and vegetable fillings are popular. Although there are regional differences in taste, there is only one way to cook mplings, which is to heat them just long enough so that the outer skin has a delicate and slippery consistency.
In Northen China, custom requires that "yuan xiao" be made on the seventh day of the New Year and sold on the eighth. Once can buy these treats in restaurants throughout the Lantern Festival until the 18 th of the first month. After that date, the mplings are no longer available.
Other versions of "yuan xiao" include Mongolian butter mplings, which are mildly sweet with a creamy aftertaste. In Tianjin the fillings are made with a mixture of honey and white grapes. Shanghai mplings excel in both salty and sweet categories, and Zhejiang is noted for its crabmeat mplings.
http://www.chinesefood-recipes.com/food_articles/food_lantern_festival.php
㈤ 湯圓英語簡紹
詞目:湯圓
拼音:tāng yuán
英文:glue pudding &sweet mplings
基本解釋 [boiled rice mpling;stuffed mpling made partly or wholly of glutinous rice flour served in soup] 糯米粉等做的球形食品版,一般有餡兒權,煮熟帶湯吃
㈥ 英語介紹湯圓的做法
英文
1、Stir-fry sesame seeds in a pot, crush the rolling pin (don't use the cooking machine), and the rolling pin is not thorough, so it's better to eat and look good.
2、Hawthorn cake is crushed into mud with a rolling pin. Add sugar, black sesame powder, melted butter and dried osmanthus fragrans. Stir well, taste the sweetness and adjust it.
3、Rub into a ball the size of a little thumbnail. Freeze molding
4、Prepare, glutinous rice flour, a basin of water, a leaky spoon. Hawthorn ball rolling a layer of glutinous rice flour
5、Soak in water with a leaky spoon for a moment. Put it in the basket and roll it again and again until the filling is four times bigger.
6、Finally roll a layer of dry powder. Store in a dry place. Cook well.
中文
1、芝麻放在鍋里炒出香味,擀麵杖擀碎(不要用料理機),擀麵杖擀的不徹底,這樣比較好吃也好看。
2、山楂糕用擀麵杖搗碎成泥。加入糖,黑芝麻粉,融化的黃油,干桂花。攪拌均勻嘗一下甜度,調整。
3、搓成小拇指甲大小的球。冷凍成型。
4、准備,糯米粉,一盆水,一個漏勺。山楂球滾一層糯米粉。
5、用漏勺放入水中浸泡片刻。再放入筐子里滾,如此反復到餡料4倍大。
6、最後滾一層乾粉。放到乾燥的地方保存,煮熟即可。
㈦ 湯圓 用英語怎麼說
湯圓的英文:glue pudding
一、glue讀法 英[gluː]美[ɡlu]
vt. 粘合;似膠般固著於
n. 膠;各種膠合物
短語
glue language膠水語言 ; 合語言 ; 事實上的粘合語言 ; 木哈哈
Glue mixer[膠粘]調膠機 ; 拌膠器
foam glue泡沫膠 ;[膠粘]泡沫膠粘劑 ; 翻譯
leather glue皮革黏合劑 ; 皮膠 ; 動物熟皮黏結劑
二、pudding讀法 英['pʊdɪŋ]美['pʊdɪŋ]
n. 布丁
black pudding黑香腸 ; 黑布丁 ; 血臘腸
Tofu pudding豆花 ; 豆腐腦兒 ; 豆腐花 ; 豆腐腦
Tapioca pudding西米露 ; 西米布丁 ; 椰汁西米露
rice pudding八寶飯 ; 米布丁 ; 米飯布丁 ; 米布甸
(7)怎麼用英語介紹湯圓擴展閱讀
glue的用法
詞語辨析
stick, glue, cohere, cling, adhere這組詞都有「粘著、附著」的意思,其區別是:
1、stick常指用膠水或漿糊粘貼,詞義引申指堅持。
2、cohere指物質微粒粘合在一起,成為不可分離的整體,強調所形成新物體的不可分割性。可引申指邏輯上的前後一致。
3、cling著重靠纏繞、緊抱、緊抓等方式而形成密切關系。也可作引申用。
4、adhere正式用詞,語氣較嚴肅刻板,既可指物體粘在一起,也可指堅持信仰或忠於事業等。
㈧ 湯圓的介紹都要用英文來說
festival of lanterns originned from Han Dynasty, the folk spreads because the week, Chen evenly has been suddenly removeing the Lu Shi influence, but the day just for first lunar month 15, the Chinese written language emperor for commemorated this date, in the future every year with will be happy to the folk and the people, and subscribed this date for the festival of lanterns, to Martial emperor of Han dynasty when, Sima Qian in too initially underwent lists as one of folk holidays the festival of lanterns. Sheng Yusui the Song, has 「 When Song sweet mplings served in soup Sui Shideng 」 View. When north lantern festival day Song is called the firm pill, floats the circle, south called the sweet mplings served in soup, are round, the mpling. Eats the lantern festival day to take meaning of the good omen which the month round person rolls. 「 The cassiabarktree flower fragrance stuffing binds the walnut, 江米 like the bead river water washes. Sees said which family drops the powder to be good, decorates with lanterns and streamers on the eve of the lantern festival in the wind to sell the lantern festival day. 」 ("上元 竹枝詞")
but the festival of lanterns calls 「 上元節 」 Also is folk Taoism 「 三官 big emperor 」 The birthday, the day official big emperor advocates matter of the Si Cifu, but 「 The day official bestows lucky 」 Then from this lives. (Taoism three Yuan said on minute, center, the 15th of 10th lunar month festival, but 三官 host ty day, person three, because day official is pleasant therefore folk each and every family to be decorated with lanterns and coloured streamers, to set off smoke and fire to celebrate birthday of the day official). 上元節 eats the lantern festival day possible beginning from Song Dynasty, at that time the name made 「 浮圓子 」 Only then renames &ldquo to the Ming Dynasty; Lantern festival day 」 Each makes the lantern festival day, boils the lantern festival day. South
compares the sweet mplings served in soup, the lantern festival day merit is does not have the crack, big, the shortcoming is the stuffing cribble coarse, the board stagnates the nature to be hard. Because does the powder too to be many, causes Tang Bianhu, 濁 but is often unclear. Lantern festival day the stuffing material is diverse, color Bai Ruxue, glutinous soft thin Run, fragrant micro acid, edible convenient economy.
㈨ 求一篇關於寧波湯圓特點的英語小短文
樓主,抄您好!
Ningbo mpling with refined white flour as skin Glutinous Rice with lard, sugar, black sesame powder filling, mpling skin is thin and slippery, white as suet, shiny shiny, smooth and delicious.
翻譯:寧波湯圓以精白水磨糯米粉為皮,用豬油、白糖、黑芝麻粉為餡,湯圓皮薄而滑,白如羊脂,油光發亮,滑潤味美。
請採納,謝謝~
㈩ 湯圓介紹 英文注釋!!急求!
Tangyuan is a Chinese dessert made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water.
湯圓是中國的傳統甜品,用糯米粉浸入少量水揉成球狀,放入水裡煮,食用時帶湯盛出。
Its history can date back to the Song Dynasty.
湯圓的歷史可追溯到宋朝時期。
In Chinese, the pronunciation of Tangyuan is similar to the word Tuanyuan, which has the meaning of reunion and happiness in Chinese.
湯圓的中文發音近似於「團圓」的發音,因此有「團團圓圓,幸福美滿」之意。
They are traditionally eaten ring the Lantern Festival, but also served as a dessert on Chinese wedding day, Dong, and any occasions such as family reunion.
按傳統習俗,湯圓在元宵節、婚禮、冬至和家庭團聚的時候作為點心食用。