介紹京劇的作文英語怎麼說
❶ 英語作文京劇
京劇的由來 The History of Peking Opera
Peking Opera, China's "national essence", national opera, has been 0 years old, enjoying high reputation both at home and abroad. It was form in Beijing. According to legend, in the region of Qianlong of the Qing Dynasty, Qianlong was interested in local drama. In 90, to celebrate his 80th birthday, Qianlong gathered together various local theaters performing for him, of which four troupes from Anhui province stayed in Beijing after the celebration. In 8, a troupe of Hubei came to Beijing. Hereafter, these troupes often performed together, and the two groups graally formed a new theatrical form, known as Peking Opera. It was popular in the s and 40s. Now it's the representative of the modern Chinese Han opera as well as a opera of world-class.
如果您認可我的答案,請採納。
您的採納,是我答題的動力,O(∩_∩)O謝謝
❷ 京劇的英語作文,急,在線等
Beijing opera or Peking opera is a form of traditional Chinese theatre which combines music, vocal performance, mime, dance and acrobatics.The Peking opera painted face refers to the unique colorful make- of an actor in the opera. It is characterized by the use of bright colors to exaggerate or distort his features.In Peking opera, red is the color of loyalty and bravery, and yellow suggests old age. Blue is the sign of a rebellious character. White symbolizes treachery. Black signifies good vigorous character. Gold and silver are used on faces of deities, spirits and demons.And the Beijing opera costumes are also various and beautiful.We can tell them from the kinds and color of flowers in the costuumes.In a word ,Peking opera is such an intereting and beautiful art.
❸ 關於京劇的英語作文
在那景色秀麗的地方,有我迷人的故鄉—江陰。江陰的公園不勝枚舉,尤其是那黃山湖專公園,屬一年四季都很美,都很有趣。
春天,公園里奼紫嫣紅,桃花、杏花、迎春花……都開了,慢山遍野。蝴蝶和蜜蜂飛到花上,正忙著彩蜜呢。小草慢慢地從地里鑽出了它的嫩芽,接著伸了個懶腰,好像在向春天問好。湖面清澈見底,如同一面碩大的銀鏡。湖邊的一棵棵柳樹在湖邊給自己洗著發瓣。
夏天,驕陽似火,太陽像一個大火球。人們有的在大樹下成陰,有的在火辣辣的太陽下走來走去,累得滿頭大汗。輕輕伸過手去摸一摸湖面,感覺熱乎乎的。湖面上的荷花,有的才展開兩三片花瓣兒,有的花瓣兒全都展開了,露出了嫩黃色小蓮蓬,有的還是花骨朵兒,看起來飽脹得馬上要破裂似的。
秋天,一陣微風吹來,樹上的楓葉都掉了下來,在金沙攤玩的小朋友們一抬頭就有一陣涼爽的風,湖面波光粼粼,令人心曠神怡。
冬天,下起了鵝毛大雪,好像給大地披上白色的毛皮大衣,小朋友們有的堆雪人,有的打雪仗……可開心了。
❹ 京劇英語作文怎麼寫
你好,很高興幫助你
1、Beijing Opera translation: a great taskIn recent years, more and more foreign dramas and operas are being performed in Chinese theatres. However, it seems that chances for foreign audience to enjoy Chinese traditional operas are relatively fewer, resulting in an unbalanced exchange between China and the other foreign countries in the world. Beijing Opera, the very repress introced to more audience of Chinese traditional operas, worth being of the entire world. Mrs. Elizabeth Wichmann-Walczak's version of Mei Lanfang's representative Beijing Opera work The Phoenix Returns to Its Nest sets a good example.2、A brief introction to Beijing OperaBeijing Opera (or Peking Opera) has existed for over 200 years.It is widely regarded as the highest expression of Chinese culture. It is known as one of the three main theatrical systems in the world. Artistically, Beijing Opera is perhaps the most refined form of opera in the world. It has deeply influenced the hearts of the Chinese people. Although it is called Beijing Opera, its origins are not in Beijing but in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. After absorbing the operatic tunes of regional operas such as Han Opera, Hui Opera, and Kunqu Opera, it became a genre of national significance and popularity ring the 1790's. The charm of Beijing Opera lies in the comprehensive form of stage art. It is an organic combination of script literature, the performing techniques of "singing, reciting, dance-acting and acrobatics", music, painted-face make-ups and costumes, and so on.3、Beijing Opera translationThe early attempts to bring Chinese drama to the West mainly consisted in translation of traditional Chinese opera lyrics, which served as literature for the purpose of reading rather than performance. These include Xi Xiang .Ii and a great number of other Yuan dynasty operas. In 1741, Zhao Shi Gu Er, or as Edward Cave rendered it, Chau Shi Ku Eul: The Little Orphan of the Family of Chau, was translated into English. Three English versions' of this play were published in London, translated respectively by Edward Cave, William Hatchett and John Watts. Among the modern classics in Chinese modern drama translated into English were Cao Yu's Thundestorm by Wang Tso-Bang and A.C. Barnes and Wildness by James Liu. Since the late 1970s, many new Chinese plays have been collected in anthologies of translations of contemporary Chinese literature.以上資料,引用請註明出處(見「參考資料」)4、In this period, Peking opera became the most popular and economically developed form of urban stage entertainment in China and its actors, playwrights, and patrons were central figures in the popular imagination and cultural politics of the day. As a diverse group these actors and their allies worked within the context of a rapidly changing urban and national culture to overcome social and political discrimination and elevate their art to the level of internationally recognized cultural respectability. In the process, Peking opera was in many ways on the leading edge of modern transformations and experimentations in creating new meanings for popular theater, new dynamics of urban sociability, and new representations of gender, while at the same time serving as a symbol for a traditional culture that many sensed was receding under the pressures of modernization.
參考資料:浙江大學,邵佳,《戲劇翻譯與文化——京劇翻譯初探》,11-12頁。
❺ 求一篇介紹京劇的英文文章
Beijing opera or Peking opera (simplified Chinese: 京劇; traditional Chinese: 京劇; pinyin: Jīngjù) is a form of traditional Chinese theatre which combines music, vocal performance, mime, dance and acrobatics. It arose in the late 18th century and became fully developed and recognized by the mid-19th century.[1] The form was extremely popular in the Qing Dynasty court and has come to be regarded as one of the cultural treasures of China.[2] Major performance troupes are based in Beijing and Tianjin in the north, and Shanghai in the south.[3] The art form is also enjoyed in Taiwan, where it is known as Guoju (國劇; pinyin: Guójù). It has also spread to other countries such as the United States and Japan.[4]
Beijing opera features four main types of performers. Performing troupes often have several of each variety, as well as numerous secondary and tertiary performers. With their elaborate and colorful costumes, performers are the only focal points on Beijing opera's characteristically sparse stage. They utilize the skills of speech, song, dance, and combat in movements that are symbolic and suggestive, rather than realistic. Above all else, the skill of performers is evaluated according to the beauty of their movements. Performers also adhere to a variety of stylistic conventions that help audiences navigate the plot of the proction.[5] The layers of meaning within each movement must be expressed in time with music. The music of Beijing opera can be divided into the Xipi and Erhuang styles. Melodies include arias, fixed-tune melodies, and percussion patterns.[6] The repertoire of Beijing opera includes over 1,400 works, which are based on Chinese history, folklore, and, increasingly, contemporary life.[7]
In recent years, Beijing opera has attempted numerous reforms in response to sagging audience numbers. These reforms, which include improving performance quality, adapting new performance elements, and performing new and original plays, have met with mixed success. Some Western works have been adopted as new plays, but a lack of funding and an adverse political climate have left Beijing opera's fate uncertain as the form enters the 21st century
❻ 關於京劇的英語作文80字
Beijing Opera
I knew about Beijing Opera when I was a child. It's one of my best entertainments. I like it very much while watching it on TV or listening to it on radio. It makes me know a lot about Chinese history and love Chinese culture more and more. I like Beijing Opera mask which are very beautiful and changed quickly. Also, I like the Beijing Opera "Liangshanpo" because I admire a hero named Linchong. I can communicate with the elder people together happily because of Beijing Opera.
I will love Beijing Opera forever!
❼ 有啥關於京劇的英文介紹最好有譯文,謝謝了!
1、Beijing Opera translation: a great taskIn recent years, more and more foreign dramas and operas are being performed in Chinese theatres. However, it seems that chances for foreign audience to enjoy Chinese traditional operas are relatively fewer, resulting in an unbalanced exchange between China and the other foreign countries in the world. Beijing Opera, the very repress introced to more audience of Chinese traditional operas, worth being of the entire world. Mrs. Elizabeth Wichmann-Walczak's version of Mei Lanfang's representative Beijing Opera work The Phoenix Returns to Its Nest sets a good example.2、A brief introction to Beijing OperaBeijing Opera (or Peking Opera) has existed for over 200 years.It is widely regarded as the highest expression of Chinese culture. It is known as one of the three main theatrical systems in the world. Artistically, Beijing Opera is perhaps the most refined form of opera in the world. It has deeply influenced the hearts of the Chinese people. Although it is called Beijing Opera, its origins are not in Beijing but in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. After absorbing the operatic tunes of regional operas such as Han Opera, Hui Opera, and Kunqu Opera, it became a genre of national significance and popularity ring the 1790's. The charm of Beijing Opera lies in the comprehensive form of stage art. It is an organic combination of script literature, the performing techniques of "singing, reciting, dance-acting and acrobatics", music, painted-face make-ups and costumes, and so on.3、Beijing Opera translationThe early attempts to bring Chinese drama to the West mainly consisted in translation of traditional Chinese opera lyrics, which served as literature for the purpose of reading rather than performance. These include Xi Xiang .Ii and a great number of other Yuan dynasty operas. In 1741, Zhao Shi Gu Er, or as Edward Cave rendered it, Chau Shi Ku Eul: The Little Orphan of the Family of Chau, was translated into English. Three English versions' of this play were published in London, translated respectively by Edward Cave, William Hatchett and John Watts. Among the modern classics in Chinese modern drama translated into English were Cao Yu's Thundestorm by Wang Tso-Bang and A.C. Barnes and Wildness by James Liu. Since the late 1970s, many new Chinese plays have been collected in anthologies of translations of contemporary Chinese literature.以上資料,引用請註明出處(見「參考資料」)4、In this period, Peking opera became the most popular and economically developed form of urban stage entertainment in China and its actors, playwrights, and patrons were central figures in the popular imagination and cultural politics of the day. As a diverse group these actors and their allies worked within the context of a rapidly changing urban and national culture to overcome social and political discrimination and elevate their art to the level of internationally recognized cultural respectability. In the process, Peking opera was in many ways on the leading edge of modern transformations and experimentations in creating new meanings for popular theater, new dynamics of urban sociability, and new representations of gender, while at the same time serving as a symbol for a traditional culture that many sensed was receding under the pressures of modernization.
參考資料:浙江大學,邵佳,《戲劇翻譯與文化——京劇翻譯初探》,11-12頁。
❽ 京劇英文簡介
Peking Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.
(京劇,曾稱平劇,中國五大戲曲劇種之一。)
The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin and gongs and drums.
(場景布置注重寫意,腔調以西皮、二黃為主,用胡琴和鑼鼓等伴奏。)
Regarded as the quintessence of Chinese culture, Chinese opera tops the list.
(被視為中國國粹,中國戲曲三鼎甲「榜首」。)
Peking Opera travels all over the world, with Beijing as the center and throughout China.
(京劇走遍世界各地,分布地以北京為中心,遍及中國。)
It has become an important medium to introce and spread traditional Chinese art and culture.
(成為介紹、傳播中國傳統藝術文化的重要媒介。)
On November 16, 2010, Beijing Opera was listed in the representative list of world intangible cultural heritage.
(在2010年11月16日,京劇被列入「世界非物質文化遺產代表作名錄」。)
(8)介紹京劇的作文英語怎麼說擴展閱讀
京劇行當分類:
1,生
除了花臉以及丑角以外的男性正面角色的統稱,分老生(又分重唱的安工老生,重做的衰派老生,重武的靠把老生)、武生(分長靠武生、短打武生並應工猴兒戲)、小生(分扇子生、雉尾生、窮生、武小生) 、紅生 、娃娃生。
2,旦
女性正面角色的統稱,分青衣(正旦)、花旦、閨門旦、刀馬旦、武旦、彩旦。
3,凈
俗稱花臉,大多是扮演性格、品質或相貌上有些特異的男性人物,化妝用臉譜,音色洪亮,風格粗獷。「凈」又分為以唱功為主的大花臉,分正凈(重唱功,稱銅錘、黑頭)、架子花(重工架)、武二花、摔打花、油花(一稱毛凈)。
4,丑
扮演喜劇角色,因在鼻樑上抹一小塊白粉,俗稱小花臉。分文丑(分方巾丑、袍帶丑、老丑、榮衣丑,並兼演彩旦、婆子)、武丑(又稱開口跳)等。各個行當都有一套表演程式,在唱念做打的技藝上各具特色。
❾ 有啥關於京劇的簡短英文介紹
Peking Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.
(京劇,曾稱平劇,中國五大戲曲劇種之一。)
The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin and gongs and drums.
(場景布置注重寫意,腔調以西皮、二黃為主,用胡琴和鑼鼓等伴奏。)
Regarded as the quintessence of Chinese culture, Chinese opera tops the list.
(被視為中國國粹,中國戲曲三鼎甲「榜首」。)
Hui opera is the predecessor of Peking Opera.
(徽劇是京劇的前身。)
From 1790, the 55th year of qianlong of the qing dynasty.
(清代乾隆五十五年(1790年)起。)
The former three qing, four xi, chuntai and hechun in the south, the four hui classes came to Beijing one after another.
(原在南方演出的三慶、四喜、春台、和春, 四大徽班陸續進入北京。)
They collaborated with han singers from hubei province.
(他們與來自湖北的漢調藝人合作。)
At the same time, he also accepted some plays, tunes and performing methods of kunqu opera and qinqiang opera.
(同時又接受了崑曲、秦腔的部分劇目、曲調和表演方法。)
It absorbed some local folk tunes and formed Beijing Opera through continuous communication and integration.
(吸收了一些地方民間曲調,通過不斷的交流、融合,最終形成京劇。)
After its formation, Peking Opera began to develop rapidly in the qing court.
(京劇形成後在清朝宮廷內開始快速發展。)
Until the republic of China achieved unprecedented prosperity.
(直至民國得到空前的繁榮。)
(9)介紹京劇的作文英語怎麼說擴展閱讀
京劇表現手法:京劇表演的四種藝術手法:唱、念、做、打,也是京劇表演四項基本功。唱指歌唱,念指具有音樂性的念白,二者相輔相成,構成歌舞化的京劇表演藝術兩大要素之一的「歌」,做指舞蹈化的形體動作,打指武打和翻跌的技藝,二者相互結合,構成歌舞化的京劇表演藝術兩大要素之一的「舞」。
戲曲演員從小就要從這四個方面進行訓練,雖然有的演員擅長唱功(唱功老生),有的行當以做功(花旦)為主,有的以武打為主(武凈)。
但是要求每一個演員必須有過硬的唱、念、做、打四種基本功。只有這樣才能充分地發揮京劇的藝術特色。更好地表現和刻畫戲中的各種人物形象。京劇有唱,有舞,有對白,有武打,有各種象徵性的動作,是一種高度綜合性的藝術。
❿ 關於京劇的英語作文要求:京劇的特點
京劇是中國的國粹之一,其早期源於安徽的徽班進京,中國的戲曲無論是京劇版還是其他戲劇都有以權下幾個特點,我自己總結的:
首先是虛擬性,不同於國外的戲曲戲劇,中國的戲劇沒有寫實的布景和燈光,所有的場景環境的變換都是由台上的角色的動作從而表達出來。
其實是程式化,這個程式化是指中國的戲曲的唱念做打以及生旦凈末丑。這些都是有著很具體的要求,比如一個帝王將相出場時候應該如何亮相,如何下場,花旦的貼片等。這就註定了中國戲曲人物的造型和動作設計的程式化,而這一點又恰恰成就了京劇的最大特點。是其他戲劇所沒有的。
這兩點即是京劇的特點也是中國戲劇的特點,在往細節的說就是在唱腔啊台本上以及具體動作上的特點,我想你寫英文作文應該不用那麼細,如果你要我用英文幫你寫,我實在是不知道如何翻譯!