怎麼用英語介紹中國名字
Ⅰ 如何用英語介紹自己的中文名
My English name is blablabla...
In Chinese, my first name is Xiaofeng and My family name is Zhang.
說你好在各個國家的情況不一樣。
美國和加拿大喜歡用 what's up以及How is it going;如果是熟人內,就用Hi。Good moring/afternoon之類的在不熟的人間用的比容hello廣泛。至於Nice to meet you, fine, and you?是標準的chinglish,現在很少有人用,盡量避免
Ⅱ 請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫
中國名字分為姓和名,用英文表示時,即把名放在前面,姓放在後面,,都用拼音,且首字母都得大寫。例如,李元,用英文表示名字為Yuan Li.
Ⅲ 怎樣用英語介紹自己的英文名 不是滴,是一篇作文。介紹自己,有中文名和英文名,都要介紹怎麼辦呢
hi,evevon,mychinisnameis( ),myenglishnameis()抄,就這樣襲,hi後面的單詞是,大家好的意思.翻譯是,嗨,大家好,我的中文名字是( ),我的英文名字是( )我練過這個的,英語老師教我們的
Ⅳ 用英文介紹中文名字
都可以的,因為來現在外國人對中源國人名的排列也有些了解的,就像我們了解外國人的一樣。名字用讀起來一聽就是中國名字那直接用Liu Meihua好了。
如果不放心可以帶一句,Liu is my family name
如果難得和老外打交道不用起英文名,中國人起英文名只是為了拉近與老外的距離,因此選簡單一點,簽名短一點的比較好,不如Leo,Jack什麼。但是中國人還是用中文名好,有特色。
Ⅳ 我的中國名字叫xxx 用英語怎麼說 老師讓寫英語自我介紹、幫下忙、謝了.
My Chinese name is XXX.
Ⅵ 請問中國名字的英文寫法,應該怎麼寫
「王小燕」的英文寫法可以是「Wang Xiaoyan 」或者「Xiaoyan Wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3個字的復姓,比如:諸葛小燕就應該寫:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:Li Wangxioayan
5、名字是4個字的復姓,比如:司馬小燕就應該寫:Sima Xiaoyan

(6)怎麼用英語介紹中國名字擴展閱讀
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如John Wilson,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如Marie White女士與John Davis先生結婚,婚後女方姓名為Marie Davis。
中國人是前面是姓,後面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是對的,同樣San是名,Zhang是姓。
Ⅶ 中文的四字人名怎麼用英語表示
1、全部轉化成漢語拼音
2、姓的第一個字母一定要大寫,如果姓是兩個字或者三個,內都組合成容一個英文單詞
比如:
歐陽可以寫成Ouyang
3、名字同理,不管是幾個字,全部組合成一個英文單詞,並且不用大寫
比如:
震華可以寫成zhenghua
4、姓置前還是置後都可以,按照西方標准姓是置後,隨中文的國際化,中國人的名字格式逐漸被世界人民所了解,也可以置前
比如:
歐陽震華可以寫為Ouyang zhenghua,也可以是zhanghua Ouyang

(7)怎麼用英語介紹中國名字擴展閱讀
英語姓名的一般結構為:教名,自取名,姓。
如:William·Jefferson·Clinton。
但在很多場合中間名往往略去不寫。
如:George·Bush。
而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名。
如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。
Ⅷ 怎麼用英語念中文名字
英語念中文姓名一般念法是姓氏在後面,名字在前面,漢語拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。
如果是一個字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個字及以上的名字只需姓氏和名字第一個首字母大寫且名字中間不需空格。例如:於美琪就寫做Meiqi Yu;雷鋒寫做 Lei Feng。

你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統一的英文翻譯。
1、「孫中山」寫作「Sun Yat Sen」是由於孫中山原名孫文,別號「逸仙」,所以孫中山也叫做「孫逸仙」,而孫中山在境外期間也是以「孫逸仙」為名被記載入英文文獻中。孫中山出自廣東地區,以其方言語音傳入了英文世界,「孫逸仙」這個名字在粵語中的讀音接近於「S雲 Yat Sin「,於是根據這個讀音,英文便表述為「Sun Yat Sen」。
2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫。
3、「周潤發」拼寫成「Chou Yun Fat」則屬於現代香港式拼寫,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出台了自己的拼音體系。
4、「周傑倫」則是另一種翻譯方式。周傑倫取的一個英文名叫做「Jay」,而「Chou」是他的姓氏「周」。
(8)怎麼用英語介紹中國名字擴展閱讀
「於美琪」這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Yu Mei Qi
中國香港式英文拼寫:Yu Mei Kei(源自粵語讀音)
中國台灣式所謂通用拼音:Yu Mei Chi
漢字韓國式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韓國文「우 미기」的讀音,及韓國拼音規則,Kee也可拼寫為Ki)
漢字朝鮮式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鮮文「우 미기」的讀音,及朝鮮拼音規則)
查詢姓名:於(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
漢語拼音:XU,MEI-QI
通用拼音:SYU,MEI-CI
威妥瑪(WG)拼音:HSU,MEI-CHI
國音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI
特別提示:中華人民共和國大陸戶籍人士,唯一得到國際默認的法定身份拼寫只能是漢語拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別注冊都不能代表身份。
