高職學生用英語怎麼說
提高高職學生英語翻譯能力的探討
摘要:隨著全球化的不斷發展,對學生英語翻譯水平的培養越來越重要。本文結合實際教學中學生英語翻譯出現的問題,提出了提高高職學生英語翻譯能力的可行性方法。
關鍵詞:英語翻譯;高職;翻譯技巧
【中圖分類號】H31
隨著全球化的不斷推進,尤其是"入世"以來,我國經濟逐漸與國際接軌。這就要求越來越多的英語專業人才來從事與國外的溝通與交流,英語翻譯能力就顯得尤為重要。作為為企業培養專業對口人才的高職院校,英語翻譯能力更加重要。必須面向市場,培養符合企業需求的英語翻譯人才,才能完成學校的教育教學目標,也才能使學生更好更快的融入到企業工作當中。
一、高職學生英語翻譯中存在的問題
(一)漢語思維嚴重,對翻譯內容缺乏正確的理解
在英語翻澤的過程中,不單單是語言文字的轉換,而且也是中西方不同文化的交流過程。在很大程度上,了解文化、背景知識的差異對翻譯的准確性起到了很大的作用。因此只有解決好翻譯中的文化差異問題,掌握背景知識,才能翻譯的成功。在實際教學中,鍛煉學生的英語翻譯能力不能脫離文化、背景知識的教學。隨著全球經濟、政治的一體化,文化交流越來越頻繁,而英語翻譯對文化交流起到了至關重要的作用。①
在學生的日常翻譯中不能發現,中文思維嚴重的阻礙了學生翻譯能力的提高。在做翻譯時,學生直接根據漢語思維來直譯英語,造成譯文表達不準確。
例如:超市裡人山人海
學生錯誤翻譯:In the market people mountain people sea
正確翻譯:The market was crowded with people.
(二)學生能夠基本理解英文意思,但翻譯不準確
在實際的英語翻譯過程中,由於學生不能有效掌握一些英語語法和固定搭配,加之對英語單詞不能全面理解它的多層意思,導致在翻譯過程中,對英文翻譯的不準確。
例如:Mrs. Smith is a very white woman.and she never lies.
學生們錯誤翻譯為:史密斯夫人是一個很白的女人,並且她從來不說謊。
實際意思為:史密斯夫人為人正直,從來不說謊。
由於學生將white直譯為"白的"而忽視了它的隱申含義"正直的",導致了在翻譯過程中意思表達不到位。
(三)學生英語基礎太差,老師教學方法單一
由於在中學階段學生學習水平較差,在英語翻譯方面沒有進行正確的訓練。高職高專學生英語水平良莠不齊,翻譯基礎非常薄弱。有的老師在教授學生英語的時候,只注重對翻譯理論講解,而忽視了訓練學生的翻譯實踐能力。仍然只局限在"以教師為中心"的傳統教學模式中,不能發揮學生的主管能動性。在教學過程中以教師傳授理論知識為主,將改正學生錯誤翻譯方法作為教學的主要手段,將教師提供的參考譯文作為學生成績合格的終極目標。在整個學習過程中,學生只是在被動的接受老師講授知識,缺乏對知識的創新與探索。教學過程中師生之間的互動非常有限,學生跟學生之間也缺少學習方法的溝通與交流。
二、提高高職學生英語翻譯能力的方法
(一)加強對學生翻譯技巧和翻譯方法的訓練
想要翻譯能力突飛猛進,就必須掌握一定的翻譯技巧。英語和漢語兩種語言在語法、修辭、單詞等方面都有很大的不同,因此在進行英漢互譯時候肯定會遇到各種各樣的問題,這就需要掌握有一定的翻譯技巧作,才能達到准確的翻譯效果。常用的翻譯技巧有增澤法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。英漢兩種語言不僅在語法結構上存在很大的差異,而且在表達思想上,所用的方法、形象也不相同。我們在進行英語翻譯時,必須根據英語的表達習慣進行翻譯。在進行翻譯過程中,因為英語的表達方式不同,所以不要拘泥於詞語的字面意思,為了達到英漢句型上的對等而生搬硬套,不知道變通。例如在翻譯過程中,英語的被動句多數情況下要翻譯成漢語的主動句形式,只有在特別突出被動句或者特別強調被動動作時才翻譯成漢語被動句。我們必須摸索出一條既符合漢語語法習慣,又能正確翻譯英語的翻譯技巧,才能使我們快速、准確的進行英語翻譯。②
(二)注重學生文化知識的提高
翻譯作為不同語言的轉換過程,就必須要求翻譯者了解雙方的不同文化背景,才能使翻譯結果更加准確。在日常的學習過程中,除了對學生進行英語翻譯技巧的訓練,還要注重學生的文化學習。使學生了解外國的文化、語言習慣等,才能在翻譯過程中,更好的達到翻譯效果。例如,可以開設英語閱讀、試聽方面的選修課,通過外國影片、外國雜志等來讓學生了解當地文化習俗,既擴大了學生的知識面,也提高了學生學習英語的熱情。
(三)轉變教學模式,提高學生的主觀能動性
要從傳統的"以教師為中心"的教學模式中走出來,把以教師傳授理論知識為主的教學模式轉變成為以學生為主體、互動教學的教學方式。在課堂上積極啟發學生,使學生積極的參與到學習討論當中,發揮學生主管能動性。鍛煉學生的思維能力,調動學生的學習積極性。讓學生在實踐中掌握所學的翻譯技巧和翻譯方法。只有充分發揮學生的能動性,才能切實提高學生的英語翻譯能力。
三、結語
隨著經濟的不斷發展,必須轉換高職學生的英語教學模式,根據市場需求,培養出符合現代英語翻譯要求的專業人才,面向市場、服務社會,是高職學校不變的辦學理念和辦學宗旨。
參考文獻
[1]劉瓊.淺談高職學生英語翻譯學習中常見錯誤及翻譯技巧[J].中國科教創新導刊,2011(13)
[2]姚潔.如何提高高職學生的英語翻譯能力[J].華章,2009(2)
B. 「職業技術學院」翻譯成英語
不要「硬翻」成英文,人家外國人也不知道是什麼
職業技術學院,從功能上來講,就相當於國外的Community College
這樣說外國人一般都理解
C. 五年一貫制高職用英語怎麼說
一貫制,year system
高職,職業技術教育高等階段,advanced/higher(推薦前者) vocational ecation
專科,professional college,junior college ecation
五年一回貫制專科(答高職)
1.five-year system of professional college (advanced vocational ecation)
2.junior college ecation (advanced vocational ecation) with five-year study
D. 高職院校翻譯成英語怎麼說啊
polytechnic就可以
或者按字面翻譯成
vocational and technical institutes/colleges
E. 高職高專學校 用英文怎麼說
vocational college
F. 用英語翻譯「我是來自銅仁職業技術學院的大一學生」
我是來自銅仁職業技術學院的大一學生
I'm a freshman from tongren vocational and technical college
G. 職業技術學院翻譯成英語
Institute of Vocational Technology或Vocational Technology School等等 註:如果是一所學校的名稱,應該是去找它的正式英文名,專而不是自己去翻譯。屬
H. 國家骨幹高職院校的 英文翻譯
The 100 national key vocational colleges of China
I. 職業技術學院英文怎麼說
職業技術學院英文:Career Technical College
College 讀法 英['kɒlɪdʒ]美['kɑlɪdʒ]
n. 大學;學院;學會
短語:
1、college entrance examination高考;大學入學考試
2、college degree大學文憑;大學學位
3、at college在大學;在大學讀書
4、college library大學圖書館
5、junior collegen. 兩年制專科學校,大專
例句:
Career and technical ecation could be expanded at a fraction of the cost of college subsidies.
可以擴大職業與技術教育,而其花費僅相當於大學補貼的一部分。
(9)高職學生用英語怎麼說擴展閱讀
詞義辨析:
institute, university, school, college, academy這組詞都有「學院,大學」的意思,其區別是:
1、institute指設立有專門學科的學院,如外語學院、地質學院、建築學院等。
2、university主要指綜合大學,一般由多個學院組成。當泛指大學時通常用college表示。
3、school指大學所屬的學院或系。
4、college多指大學內的學院,分科學院或科目較少的高等學校。
5、academy指(高等)專科院校或研究專門學術的學校。
詞語用法:
1、college一般指綜合大學中的學院或高等專科學校,既可用作可數名詞,也可用作不可數名詞。
2、在英式英語中,college可指規模較大的中學,也可指學院的建築物或學院的全體師生。college常可用在名詞前作定語。
J. 求正確的英文翻譯:「國家首批示範性高職院校」
the first batch National demonstration vocational colleges