復旦英語筆譯閱讀理解
1. 復旦大學英語筆譯專業和復旦翻譯碩士專業學位(mti)是一回事嗎
不一樣的。
MTI全稱是 Master of Translation And Interpreting。MTI包含筆譯與口譯。
外語語言文學學院的英語筆譯(專業學位)指的是只有筆譯。
2. 考驗很難抉擇是考復旦大學的英語筆譯翻譯專業還是上海交大的英語筆譯翻譯專業 希望能幫我分析下
復旦吧,我是交大的,但是復旦英語專業排名較高。
如果就業的話無所謂吧。交大所有專業都側重綜合應用,所以就業都很好,譬如本科英語專業要學金融之類知識。
復旦就業也不錯,這個看喜歡哪個吧。
3. 復旦翻碩(筆譯)復試考二外嗎
一、考試目的:
《翻譯碩士X語》作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
二、考試性質與范圍:
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的外語詞彙量、語法知識以及外語聽、讀、寫等方面的技能。
三、考試基本要求
1.具有良好的外語基本功,認知詞彙量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞彙,即能正確而熟練地運用常用詞彙及其常用搭配。
2.能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3.具有良好的外語聽辨能力和信息識別能力。
4.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
四、考試形式
本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見「考試內容一覽表」。
五、考試內容:(以英語為例)
本考試包括以下部分:聽辨理解、詞彙語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。
I.聽辨理解
1.要求:
1)能聽懂真實交際場合中的各種外語會話和講話。
2)能聽懂語言使用國電台、電視台(如BBC、VOA、NHK等)節目中有關政治、經濟、文化、教育、科技等方面的專題報道。
3)能聽懂有關政治、經濟、歷史、文化、教育、文學、科普方面的一般講座及講座後的答問。
2.題型:
1)填空題(聽文章並就卷面給出的文章填空,重點考查聽辨理解和擇要速記的能力)
2)多項選擇題(與傳統聽辨題型類似,考查聽辨材料主旨和細節的聽辨理解能力)
本部分選材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;語言難度和語速適中;所有考試錄音均只播放一遍,填空題錄音結束後有3-5分鍾答題時間,每道選擇題後有10-15秒的間隙。
II.詞彙語法
1.要求
1)詞彙量要求:
考生的認知詞彙量應在10,000以上,其中積極詞彙量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞彙及其常用搭配。
2)語法要求:
考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
2.題型:
多項選擇或改錯題
III. 閱讀理解
1.要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,並能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2.題型:
1)多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2)簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
IV.外語寫作
1. 要求:
考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士X語》考試內容一覽表(以英語為例)
序號
考試內容
題型
分值
時間(分鍾)
1
聽辨理解
1)填空
2)多項選擇
20
60
2
詞彙語法
多項選擇
或改錯
20
30
3
閱讀理解
1)多項選
2)簡答題
40
50
4
外語寫作
命題作文
20
40
共計
100
180
4. 請問有復旦大學MTI/口譯/筆譯方向的研究生學姐學長嗎
復旦大學MTI英語筆譯考研入學考試
初試:
1、政治
2、翻譯碩士英語
3、英語翻譯基礎
4、漢內語寫作與百容科知識
翻譯碩士英語
一、單項選擇題,主要考察詞彙與片語。10題,10分;
二、改錯。10題,10分;
三、閱讀理解,共4篇。20題,30分;
四、完形填空。20題,10分;
五、寫作,300-500字(每年要求不同)。30分。
總體來看,復旦出題套路穩定,以基礎為重。改錯與閱讀理解題難度與專八相似,注重考察細節。寫作部分甚至出現過原題(2015年寫作題目與2011年相同)。建議考生備考期間,注重詞彙量的積累,認真鑽研復旦大學歷年真題。
漢語寫作與網路知識
漢語寫作與網路知識(以下簡稱「網路」)的考察變動較大。2014年2016年,復旦大學網路題型相同,分為三部分,分別為名詞解釋、應用文寫作以及大作文。
2017年,考試共分為三部分,題型與分值分別如下:
問答題,用漢語作答,共25題,75分;
應用文寫作,35分;
大作文,40分。
5. 英語筆譯全真模擬試題及解析每一版的改動大嗎
你好,我每天大概復習8到10個小時,堅持了3個月,期間也有在准備考研的東西,但是看翻譯佔大半時間,當然每周都會抽出時間休息,或者總結。復習內容主要是圍繞筆譯實務那本書,自己翻譯,完了對照參考譯文,把自己覺得人家翻得好的摘抄出來每天都看看,或者覺得它翻得不好的地方也標出來,看看自己怎麼翻得好了,一般這些就會記憶很深,可以促進以後的翻譯。基本就是這樣,沒有什麼太多經驗,還是靠自己摸索,哦,對了,人事部三筆注重政府材料,所以,政府工作報告什麼的多看,最好背下固定用法,比如走中國特色社會主義道路人民最根被的利益,什麼的多背,今年建黨90周年,建議你看看胡錦濤主席講話翻譯。我沒有在網上做題,就是最後一周找了找真題練了練手,為了熟悉感覺,也沒逛論壇什麼的,主要是在自習室學習,因為也要同時准備考研。
6. 復旦大學的英語筆譯(MTI編號055201 )的參考書目是什麼呢
沒有給定的參考書,其中的網路知識需要平時的積累。
7. 我是個男生,要考復旦英語筆譯研究生,大家有好的建議嗎
建議你把張培基的英譯散文選認真看看,還有今年的十八大報告(中英內文版)也要容自己翻譯一遍,男生做翻譯的很少,如果是女生的話,建議考口譯研究生,不過男生有自己的優勢,就是精力充沛,這對於做筆譯是很重要的,因為筆譯是非常繁重的腦力活動,經常要趕稿子,任務重,時間緊,熬夜是很難避免的。
8. 2017年復旦大學翻譯碩士MTI考研真題參考書請問每年復試線變動大嗎
考試解讀:筆譯20人 ; 分數線:370復試科目:英漢互譯。同等學力加試科目:英語閱讀、英漢翻版譯。復權試成績權重:50% 。外語口語(含聽力)為復試必考科目,思想政治品德、思維表達能力等也均為復試必須考核科目。復旦大學翻譯碩士題目難度較大,但是復旦大學翻碩就業形勢非常好,而且師資水平比較高。參考書:1-《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,20072-《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,20073-《翻譯基礎》,劉宓慶,華東師范大學出版社,2008.4-《翻譯碩士英語真題解析》天津科技翻譯出版社:包含全國40多所名校的翻譯碩士英語真題,考研必備資料5-《漢語寫作與網路知識真題解析》天津科技翻譯出版社:59頁的翻譯碩士考試指南 30多所院校的448真題6-《漢語寫作與網路知識》 (白皮書)李國正主編,天津科技翻譯出版社
9. 一篇復旦大學千分題英語文章,很難理解,求翻譯
什麼是教師質量?一個人怎樣可靠地檢測它?
一份基於來自德州學區的樣本數據的分析報告中,專家堅持認為,教師效能的好壞應
該由學生標准化考試的成績衡量。如果史密斯先生的學生比布朗女士的學生更善於
持續提高他們的考試分數,史密斯先生大概是一個更好的老師。
雖然這種方法很吸引人,但仍存在著難以定論的問題。例如,假使布朗女士教學所在
的學校,學生們的成績都太好以致於提升空間極為狹窄呢?
作者試圖糾正這個問題以及其他類型的有關測評的問題,來創造出一種(新的)教
師效能的測評方式。這篇文章的著重點在於這種測評方式如何與其他可觀測的特點
相聯系。
第一個發現是,教師效能之間的差異極為明顯。一部分教師相比其他教師而言,對
他們的學生成績始終有著更顯著的影響。
第二,容易觀測到的特徵,好比你是已獲得碩士學位還是僅以及格分通過了教師認
證考試,與教師效能聯系並不大。
那麼最重要的是什麼?最重要的一個影響因素是教學經驗。第一年執教的教師,教
師效能明顯不如別人,在第二年效能顯著許多,到第四年,大部分教師都能達到他們
的正常水平。
但教學經驗是通過實踐來學習(教的越多,效率越好)還是通過適者生存(優勝劣
汰,不能適應教學的都早早退出)影響教師效能,目前還不完全清楚。
照我看來,兩方面的影響都重要,並不能得出簡單的結論。然而,數據確實表明,教
師效能在第二年年末非常明顯,因此在那時,可以通過所得信息做出一個明確的判
斷。
作者還探討了一個有爭議的問題——師生的種族匹配。他們找到了一些強有力的證
據表明,少數民族教師與少數民族學生互動時效果會更好。此外,目前尚不清楚這
是因為榜樣效應(學生對與自己種族相同的老師的回應更積極)還是一種移情效應(
教師重點關懷與自己同一種族的學生),或者完全是基於另外一些原因。
作者也注意了教師的流動變更。有些證據表明,教師放棄教學或交換學校,傾向於
使教師效能低於平均水平。這與「適者生存」的模型相符合。
完全是自己翻譯的,有些地方為了使句子更通順就沒有逐字翻譯,希望能幫到你!