考研英語閱讀怎麼翻譯通順啊
can't think of :想不起
a search I』ve done:我做過的調查
board:董事會
instruct sb to do sth:指示某人做某事
look at:考慮,看
sitting:坐著的 入席的 這里暗內指在職容的
如果直譯的話是:我想不起有任何一次招聘,董事會不是要我先從那些再任的CEO中尋找人選的.
意譯的話就是:我所做的每一次的招聘中,董事會都要求我先從那些在任的CEO中尋找人選
㈡ 為什麼考研英語的閱讀理解的中文翻譯那麼晦澀難懂
考研英語閱讀部分來的內容專業性很強自,都是些科技類科研類的,詞彙也都是比較生僻,平時不容易 接觸的,所以這就是為什麼考研英語比較難,不是生活化的內容,通常都是一些專刊,文獻,科技類的一些文摘之類的文章,平時可以多做這方面的閱讀練習,掌握考研詞彙。
㈢ 我今年考研英語一,除了翻譯和作文前面得了35.5,翻譯每道題都理解了原文,翻譯的語序通順,可能就一
考研英語一除了翻譯和作文得了35.5分,那麼翻譯和作文只要拿到34.5分就可以拿到60分了,還是比較容易的。
今年考研英語作文和翻譯的評分標准如下,希望對你預測成績有所幫助。
1、考研英語作文評分標准:
20~17分:內容切題,包括提綱的全部要點;表達清楚,文字連貫;句式有變化,句子結構和用詞正確。文章長度符合要求。
16~13分:內容切題,包括提綱的全部要點;表達比較清楚,文字基本連貫;句式有一定變化,句子結構和用詞無重大錯誤。文章長度符合要求。
12~10分:內容切題,基本包括提綱的要點;表達基本清楚;句子結構和用詞有少量錯誤。文章長度符合要求。
9~5分:內容基本切題,基本包括提綱的要點;語句可以理解,但有較多的句子結構和用詞錯誤。文章長度基本符合要求。
4~1分:基本按題寫作,但只有少數句子可以理解。
2、考研翻譯評分標准:
5個小題,每題2分,共10分。
如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;
如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;
如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。
在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
㈣ 考研英語翻譯,詞義和句子結構知道,但翻譯起來卻不怎麼通順,問題出在哪
多找這抄樣的句子,多翻譯這樣的句子,慢慢地你就有了感覺,知道怎麼翻譯了。
根據你看到的句子,找相應領域的經典著作,或翻譯學術雜志(這里發現可學習的句子較多),有對譯的那種,先自己翻譯,再和所提供的翻譯進行比較,自己體會和總結應該如何融會貫通。應該注意,翻譯不是要求句型一致的字面翻譯,只要翻譯成符合所譯成語言的表達習慣並語義完全能表達出相同的意思相同的意境即可。
㈤ 考研英語翻譯題怎麼算分
2018年考研大綱對英語一翻譯的要求是:主要考查考生准確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的內能力。要求考生閱容讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文准確、完整、通順。5個小題,每題2分,共10分。要求譯文准確、完整、通順。准確是前提,是最基本的翻譯標准。
2018年考研大綱對英語二翻譯的要求是:考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文准確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。共15分。
第四檔(13-15分): 很好地完成了試題規定的任務。理解准確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。
第三檔(9-12分): 基本完成了試題規定的任務。理解基本准確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。
第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規定的任務。理解原文不夠准確;表達欠通順;有明顯錯譯、漏譯。
第一檔(0-4分):未完成試題規定的任務。不能理解原文;表達不夠通順;文字支離破碎。
希望能幫助到你,望採納!!!
㈥ 考研英語閱讀,2007年,text4,圖裡面第一句的mystery怎麼翻譯come怎麼解釋整句
mystery字面來翻譯是謎,神秘的,這源里可以理解為難以置信的是、令人吃驚的是,come as surprise固定搭配,指令人意外的,大吃一驚的。整句話可以說是:不可思議的是(難以置信的是)這(this做主語)竟讓很多BOSS大吃一驚
㈦ 考研英語完型加閱讀加翻譯、一共多少篇 。
1完型
4閱讀
1新題型
1翻譯
共7篇
㈧ 考研英語翻譯怎麼准備
考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
㈨ 考研英語如何翻譯,有什麼好的方法
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
㈩ 做考研英語的真題閱讀85%的單詞不會查了翻譯了全文還是讀不懂答題幾乎都不對 我該怎麼學下去 請教學習方法
我和你我四級不到四百分,考研英語57分,雖然不是很高但是我已經很滿意了。
首先回要克服單詞難關,答單詞每天多看,反復、重復,盡量縮短背完所有單詞的周期,一輪一輪不斷重復,不要擔心忘記,其實單詞就是忘了背、背了忘,不斷重復記憶的過程,要跟它們至少混成臉熟。
其次要精讀考研閱讀,「得真題者得天下」,反復做,第一遍自己做錯了沒關系,再做一遍,看答案知道文章大意之後再瀏覽文章。
另外,你可以在有一定單詞基礎上報個輔導班,可以學到老師的方法,走一個捷徑,希望可以採納~~