英語閱讀如何擺脫中文理解
每個中國人學英語都經過這個階段,歸根到底是英語語感的問題。解決的唯一辦法就是內通過擴大泛讀培養容英語語感。建議:1、學習英語精讀方法,學習如何一目十行、如何抓關鍵詞、關鍵句、關鍵段落快速理解文章意思等。2、到新華書店買學生版的英文小說原著,一波一波地出版,全是世界名著。啃完1本英語小說,你就會有不小的收獲。你的目標是至少10本。因為篇幅太長,時間不允許你邊翻譯變看,但是一開始肯定改不了這種習慣。不必太在意,在潛移默化當中翻譯的速度越來越快,最後自己也不覺得,不知不覺中就過渡到不用翻譯直接理解英文含義。
⑵ 怎麼克服英語閱讀理解的理解偏差
既然你能讀懂文章,來說明你源的英語功底並不差。然而選不了正確答案,有大概以下原因:
1.你的思維理解方向和出題者不一致,導致這種原因的可能是你不熟悉外國的文化背景,因此應該多看點這方面的書。
2.你過分的進行了推敲,你認為合情合理,但實際上文章中並沒有正式提出這樣的內容。因此以後做細節題必須要忠實於原文,原文中說什麼你就選什麼,推理題也要緊扣文章所提及的內容,推理要淺,切不可太深,適可而止。(這是很多學生容易犯錯誤)
3.有點粗心。其實每個選項的表達是有細微的差別的,少一個詞,多一個詞,都可能產生歧義。
4.主旨題一般要有所概括,但也要緊扣文章主題,比如你要注意這篇文章是以論述或者描述或者講述什麼東西、事情貫穿始終的,或者文章的大部分內容在講什麼,你的選項就應該靠近這個主題。
5.當你遇到你覺得這樣難選的題時,多用排除法,推敲每個選項之間的區別。
其實你的這種情況很多人是有的,不要擔心。這樣你以後多做題,多理解,練練就好了。
⑶ 我學習英語的固定思維是看見這句話,然後思考它是什麼中文意思。如何擺脫這種思維方式
去看看美劇吧,親!
⑷ 怎麼克服英語閱讀理解的理解偏差我能讀懂文章,但是在
既然你能讀懂文章,說明你的英語功底並不差。然而選不了正確答案,有大內概以下原因:容 1.你的思維理解方向和出題者不一致,導致這種原因的可能是你不熟悉外國的文化背景,因此應該多看點這方面的書。 2.你過分的進行了推敲,你認為合情合理,但實際上文章中並沒有正式提出這樣的內容。因此以後做細節題必須要忠實於原文,原文中說什麼你就選什麼,推理題也要緊扣文章所提及的內容,推理要淺,切不可太深,適可而止。(這是很多學生容易犯錯誤) 3.有點粗心。其實每個選項的表達是有細微的差別的,少一個詞,多一個詞,都可能產生歧義。 4.主旨題一般要有所概括,但也要緊扣文章主題,比如你要注意這篇文章是以論述或者描述或者講述什麼東西、事情貫穿始終的,或者文章的大部分內容在講什麼,你的選項就應該靠近這個主題。 5.當你遇到你覺得這樣難選的題時,多用排除法,推敲每個選項之間的區別。其實你的這種情況很多人是有的,不要擔心。這樣你以後多做題,多理解,練練就好了。
⑸ 英語閱讀理解如果心中不把其翻譯成中文,能讀懂嗎
我們的母語來是中文,自所以把英語閱讀在讀的過程中翻譯成中文是正常的和必須的。因為我們的思維方式就是通過中文完成的。
但閱讀的過程中不用把英語一字一字的翻譯,英語有很多同位語,倒裝,從句,只要讀的過程中能理解大意,找到主謂賓補從,知道句子結構就好了,切忌一字一字翻譯。
要想做好閱讀理解,還要大量地閱讀和記憶,培養英語的語感,盡管避免不了中文的思維,但語感好了,你轉換的時間就會越來越短,接近於英語思維。舉個例子來說,Apple,你聽到這個單詞,腦海中首先浮現的是一個個紅彤彤的大蘋果,而不是漢字「蘋果」,然後再把漢字轉換成圖片,延伸到其他單詞,這樣你的英語語感就算不錯了。
⑹ 怎麼擺脫英語閱讀分析句子成分和句意
怎麼擺脫英語閱讀分析句子成分和句意?
分析句子語法結構和成分其最終目的是幫助你理解該句子所表達中文信息
⑺ 如何改正閱讀英語文章時默默將其翻譯成中文後才能理解的壞習慣
這是我們教育模式導致形成的習慣,我相信每個在校學生都一樣有這樣的困惑回。我出答國之前也一樣,後來出去以後,要是以這樣的習慣去應對,那麼我的閱讀肯定比本地人要慢。雖然環境很重要,但我記得自己當時也採取了一個方法,就是對於生字時不去查中文意思,反而只查英語字典,意思就是用英語去翻譯英語,我覺得這個方法挺管用,因為可以直接的讓你忘掉中英互譯這個過程。我們很難改變這鍾深根蒂固的思維方式,但是我們可以改變學習和記憶的方法。把以往的翻譯改成解釋,就變成跟學中文一樣了。
⑻ 怎樣培養英語思維,如何擺脫中文的思維去學英語
首先要選好難易程度適中的原文書籍:一般以每頁(大32 開)不超過八個生詞為宜。內其次是閱容讀方法:要像讀中文小說那樣快速瀏覽,不默讀,不查字典,更不通過翻譯來理解原文的意思。遇見不認識的生詞,要根據上下文來推測。第三是要堅持天天都讀,而且要給自己規定每天必須完成的閱讀任務。只要堅持下去,幾個月,半年之後,肯定會看到成效
⑼ 說英語時如何擺脫中文語序
例: 1、漢:我在客廳看電視。英:I watch TV in the living room. 2、漢:我昨天下午回在客廳看電視英:答I watched TV in the living room yesterday afternoon. 或Yesterday afternoon I watched TV in the living room . 3、漢:我昨天下午和小明一起在客廳看電視。英:I watched TV in the living room together with Xiao Ming yesterday afternoon. 4、漢:我昨晚睡意朦朧地在客廳看一部感人的電視英:I watched a moving TV in the living room sleepily last night. 對比可以發現,英語是先說主要成分,動詞的修飾語(包括伴隨狀語、地點狀語等)一般習慣後置,時間狀語可前(句首),也可後置(句尾),而漢語這兩部分都在動詞的前面,這是最大的不同點,,其它的差別不大,只要多讀多聽,會習慣英語的語言結構的
⑽ 我總是擺脫不了以中文的思維方式去理解英文,怎麼辦
英文思維和中文思維當然有區別啦。
人的很大一部分思維活動是專用語言進屬行的。 英文思維就是這部分思維用英語在進行。中文思維就是用中文去思維。但這是需要中英文都好的人才能做到。 不懂英文的人就不可能用英文去思維。
學習英文的說和寫時,有些人習慣於先用中文思考,然後再翻譯成英文。 這樣會使到速度很慢,影響了流利的程度,而且由於受中文的影響,表達時容易變成中國式英文。 所以學習英文要練慣用英語思維,有了這種習慣,英文的表達才能達到真正的純正和流利。當然,要做到這一點,並不能一蹴而就,需要大量的聽讀練習,才能逐步形成用英文思維的習慣。