聖經英語版本在線閱讀
⑴ 聖經英文原版在線或下在地址
聖經不存在原版不原版,主要是您要看什麼版本,以下是幾個版本的簡單介紹,您可以根據自己的需求搜索瀏覽或下載即可。
1.The King James Version (KJV) ,1611
詹姆斯國王欽定版。英語《聖經》第一個通行版本,具有里程碑式的意義,已經成為英國文學的一部分。
2. Revised Version(RV),1881
KJV的一個修訂版,使其能夠符合當代英語的標准。
3. American Standard Version (ASV), 1901
這是針對Revised Version的一個再修訂版,目標是使其符合美國使用的需要。
4.Bible In Basic English (BBE) ,1941
目標是用最簡單的英語翻譯《聖經》,使用的單詞在1000個常用詞之內。
5. Revised Standard Version (RSV) ,1946
該版本在ASV的基礎上進行修訂,直接參考了希臘文和希伯來文的《聖經》,在20世紀中期一度非常流行。
6. New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ,1950
直接來自希臘文手稿的一個翻譯版本。
7. New American Standard Bible (NAS) ,1971
這個版本被認為是20世紀翻譯得最有文學性的《聖經》版本。它至今仍在更新,最新版是1995年出版。
8. New International Version (NIV) ,1978
新國際版,這是由100多個來自全世界各個英語國家的學者,合力翻譯完成的版本。
9. New King James Version (NKJV),1979
用當代英語對KJV的一個修訂
⑵ 聖經英文版txt
什麼小說都可以啊,訂閱公忠號:曉悟小說 讓你看到天荒地老。
⑶ 《聖經》英文版有哪幾個版本
介紹幾個我接觸過的:
King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV)
前者也叫「欽定本」,如 @常非常 所述,因其翻譯年代久遠,語法用詞都比較古風,現代讀者讀起來有一定困難。因而有了修訂的版本,就是NKJV,語言也很雋永,但能讀懂了。
New International Version(NIV)
國際上這個版本最常見也最常用,出版社為Zondervan(相當著名的福音類書刊出版社)。它的語言易懂、用詞考究,是上百名翻譯家用數年時間翻譯而成,相當不錯。
American Standard Version(ASV)
顧名思義,這是美國流通最多的聖經版本之一,美國許多牧師講道都會使用這本聖經,是美國英語版本。
English Standard Version(ESV)和Revised English Standard Version(RESV)
前者在英語國家也很常用,後者是修訂過的版本。如果我沒記錯,國內能買到的英漢對照聖經中,漢語版都是和合本修訂本,英語版則是這個RESV。這個版本很中規中矩,完全適合讀經需要。
New Century Version(NCV)
我有本這個英譯版,帶Devotionals和Reading Plan。但因為它的語言實在比較簡單,所以最後按照讀經計劃該讀的部分我乾脆是去讀NIV或NET(下面有介紹)。我個人覺得這個版本有犧牲原意精神去追求語言簡單之嫌,所以並不是特別推崇。
Good News Bible(GNB)
這個版本的語言是最簡單的,適合英語水平有限的讀者。其實它的翻譯還不錯,全是簡單句,所以只推薦給英語水平初級的讀者。
New Living Translation(NLV)
這個版本追求的是淺顯明白的語言,也有利有弊吧。
New English Translation(NET)
我要重點推薦的其實是這個版本,網上有免費版,它的特點是嚴謹,語言也很講究,我最喜歡的是它的Translators' Notes,6萬多條吔!因為它強調准確,常常會在譯者注釋里給出原文,很棒!以上所有版本,只有NET在網上有免費提供,其它都需要購買實體書,所以我個人當然最推薦NET。另外它的網站上也可以查看和合本(簡和繁體)。
如果想在線讀英漢對照的版本,那就推薦那個YouVersion網站,可以看它的「並排」(Paralleled)格式,就是網頁上黑框文字下的兩張紙疊在一起的那個按鈕,可以選擇你自己想要的英語和漢語版本來對照查看。
⑷ 聖經在線閱讀是英文的還是中文的
中英文都有啊。
你去Google搜索 『中文在線聖經』就能找到中文版,很多版本的。
輸入『English online bible』 也能找到英文版的,也有很多版。
⑸ 英文聖經什麼版本看著比較好
這是我的聖經軟體上列出的幾個版本的聖經的翻譯,從上到下分別是和合本(cuv)、king james version(kjv英王欽定本)、new international version(niv新國際版聖經 )、bible in basic english(bbv基本英語版聖經)。根據比較最後一種,就是bbe版的非常簡單,詞彙也不難,中學的程度就可以看懂。niv就稍難一點。kjv也難。bbe適合你,要是買不到就買niv吧!
【創1:1】 起初神創造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【創1:2】 地是空虛混沌。淵面黑暗。神的靈運行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【創1:3】 神說,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【創1:4】 神看光是好的,就把光暗分開了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
⑹ 找書,<聖經>英文版和中文版的都要!哪有下載最好TXT的
以下鏈接全部為各個聖經站點的下載頁面,點擊進入後,選擇自己需要的版本和語言下載。多為
壓縮格式
,請准備好
解壓縮軟體
。
基督徒生活網,提供多種版本聖經下載:http://www.cclw.net/Bible/Bible.html
基督教福音
靈修
閱讀網:
http://www.edzx.com/Soft/Class1/Class84/Index.html
Chinese
Bible
Online:
http://www.o-bible.com/b5/
福音電台:
http://www.fuyindiantai.org/download.htm
中英文對照
聖經:
http://www.oxford.com.cn/soft/ebook/2005-10-13/7292.html
中文數位聖經資訊網:
http://www.digibible.com/download_1.html
基督教網路資源,包含大量書籍影音下載,論壇和各地方團體主頁:
http://bama.ua.e/~tccc/UsefulLinks.html
⑺ 英文版的聖經有很多不同的版本,大家認為哪個版本最適合英語學習者閱讀
NIV應該最好。通俗易懂,使用最普遍,而且翻譯質量較高,忠實於原文。
RSV也不難,但RSV並非信徒翻譯,有的地方理解可能不夠。
學英語者應避免看KJV,太難了,還有點古英語的味道,貌似英語的文言。
⑻ 聖經 中英文對照 word版本 要全的
我有三個版本的都是PDF, 你下載個PDF閱讀器就能看了;我可以發給你一個新約聖經中英文對照的。
⑼ 想買本《聖經》(英文原版),上網看了有好多種版本,不知道選哪本,求大神推薦!!!
首先只要是英文版聖經就不是原版,聖經原文是希伯來文,希臘文寫成的,英文版都是譯本。英文版聖經約有20多種,給你介紹幾個用的比較多的版本。你不是教友只是為了英文學習,你自己根據介紹的風格選擇吧。我看得是NRSV跟JB版的。KJV比較古老翻譯上有些問題,但是流傳很廣,對以後的聖經版本影響很大
1. 英王欽定本(King James』 Version,簡稱KJV)與新欽定本 【1611年,新版1997年】
英王James一世於1604年任命47位學者去校訂當時正式使用的「主教聖經」(Bishop』s Bible),使之盡可能接近原文真理,歷時七年。此一譯本內容受丁達爾聖經之影響很大,原是專供蘇格蘭的長老會與英格蘭的監督會在公共禮拜時所用。但300年來,這本聖經已成為英語世界中最重要的家用聖經。1997年再對用詞方面講求現代化,且加上新式標點符號後出版新欽定本。
2. 英國修定本(English Revised Version)【新約1881年,全書1885年】
依英王欽定本修正而來。
3. 美國標准本(American Standard Bible,簡稱ASB)與新版美國標准本(New American Standard Bible,簡稱NASB)【1901年;新版1963年,全書1970年】
由51位英國人與32位美國人依英王欽定本以更清楚易解之文字翻譯而成,許多神學院喜歡以此譯本作為研究聖經的教材。為天主教聖經,此後又有新版美國標准本(簡稱NASB)完成修訂。
4. 修訂標准本(Revised Standard Version,簡稱RSV)【新約1946年,舊約1952年,次經1957年;再修訂1959年、1971年、1990年】
為天主教聖經,自1930至1957年,由美國學者所組成的委員會在許多大教派的美國教會授權之下,在國家教會協會(National Council of Churches)和國際宗教教育協會(International Council of Religious Ecation)的共同努力下,完成了對美國標准本的修訂,同時另加上次經的翻譯。當初的任務是翻譯出一本能提供「現代學者對經文意義的最佳了解,同時將這種了解以一種公共崇拜和私人靈修都適合使用的英文措辭方式表達出來。而且還要保留如英王欽定本 (KJV) 般在英語文學界擁有崇高地位的特性。」
人們對於此譯本的態度是復雜的,在美國和英國很多人都推崇它是一本可信賴的、也是最新的現代英文譯本,它保留了英王欽定本的高雅,同時也使教會中的任何老少教友都能了解。
不過也有人對於這版本和翻譯者也有批評,他們認為譯文中「現代主義者」(Modernist)的思想過於濃厚。但是也有另一批學者則持另一種想法,他們覺得這些譯者仍深受傳統語言所束縛,他們應當在譯文上表現更多的創作力和新穎性,這版本為要嘗試在形式上同時是古典的,也是現代的,因此有些缺點也是難免的。
5. 新英文聖經(The New English Bible,簡稱NEB)【新約1961年,全書1970年】
蘇格蘭教會於1946年提出從事這新譯本的建議的。不久,英國、韋爾斯和愛爾蘭的教會、美國的主要自由教會(衛理公會、浸信會、公理會、長老會和貴格會等)以及美國和蘇格蘭的聖經公會都支持這項計劃。
這譯本所根據的舊約希伯來和亞蘭語經文是傳統經文的最新版本。不過譯者根據死海抄卷、古代版本以及不同的希伯來文抄本和推測做了很多的改變。所有經變更的翻譯、希伯來文的字面意義、專有名詞的意義、經文的改正、數據排列秩序的改變等均在附註中標示出來。
新約則不根據固定的希臘經文,譯者們仔細地考慮各種古代抄本和各不同版本的不同見解,選擇看來是最原始的字,並在附註中記下其它尚有可能選擇的重要字。譯本也提供了舊約、次經和新約的一般導論介紹,所以讀者可以了解到各部份翻譯時所牽涉到的程序和問題。經文的印刷是采分段式的,各段前面並加有標題。
新英文聖經是一本真正的新譯本而不是修訂一本既有的譯本,它幾乎沒有字對字的直譯,它使用通俗的、庄嚴的、有效的與直接的英語成語,並且避免使用古老的辭句和現今俚語,當然一些英國的習慣用語也偶而會出現。
這版本是為公私場合均可閱讀使用而設計的,不過也受到極大的批評。它集有英國和蘇格蘭最好的聖經學者的聯合學識及不列顛群島主要非羅馬天主教之教會正式授權。
6. 耶路撒冷聖經 (The Jerusalem Bible,簡稱JB) 【1966年】
為天主教聖經,此譯本的編者是利物浦(Liverpool)基督學院(Christ's College)的Alexander Jones,他在27位同工之協助下,以耶路撒冷著名的Dominican教派人士Roland De Vaux所領導的一群學者於1948至1954年間所從事之譯作,並以1956年出版的法文譯本為基礎從事英文聖經的翻譯,翻譯時並特別著重反映對於希伯來文和希臘文聖經之忠實。
譯本內容包括羅馬天主教稱為第二正典的書(新教稱為次經)。此一譯本附有導論性之文章、豐富的腳注、表格和地圖,是羅馬天主教很重要的一種富自由學術色彩之譯本。
雖然譯者的神學思想在某些地方均有附記(例如馬太一25,十八18,十九9,但對於有關歷史批判通常表現得很保守,此外對於某些古卷抄本沒有的經文,雖然他們有不同意見,但也都列入客觀的譯文中(如可十六9、20;約五31~34;六53~八11),並以腳注加以說明。
7. 新美國聖經 (The New American Bible,簡稱NAB)【1970年】
此譯本為在Episcopal Committee Of the Confraternity of Christian Doctrine的支持下,動用約五十位學者(其中有四位是新教徒)用了幾乎廿五年的時間從原文直接翻譯而來,屬天主教聖經。
從事這新譯本的靈感來自1943年羅馬教皇的通論,它准許自原文翻譯聖經並批准和「分離的弟兄們合作」工作。所以羅馬天主教的聖經學者便開始此一領域的工作。
此譯文(含有次經)整體來說文筆甚為流暢與熟練,只有很少數特殊之羅馬天主教教義出現在導論和腳注中。新教徒和天主教徒一樣也都加以採用。
8. 新國際版本聖經 (The New International Version,簡稱NIV) 【新約1973年,舊約1976年】
此譯本是在紐約聖經公會的支持與贊助下,有意要成為保守派和福音派教會的「標准版本」。來自34個不同教會組織,分成20個小組,動用約一百多個保守派、福音派的新學者共同參與此事工,當初出版此譯本的目的是為針對那些一方面不滿足於具有所謂「自由」傾向色彩的修訂標准本(RSV)、新英文聖經 (NEB) 版本聖經,另一方面又不滿足於今日流行於保守派圈內的意譯本和擴大本聖經(諸如The Living Bible Paraphrased, The Amplified Bible)的人而作的。
⑽ 英文原版聖經TXT下載
http://www.gougou.com/search?search=%E5%9C%A3%E7%BB%8F%20txt&id=0