當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 英語三筆閱讀題

英語三筆閱讀題

發布時間: 2023-04-23 04:54:20

1. CATTI 三級筆譯官方推薦用書該如何學習,使用求學過/考過CATTI的大神賜教!謝謝

1:教材難度可能會比實際考試的大一點,我在伏槐11.11考試的時候得到經驗,考試的時間綜合和實務都提前
半個小時寫完.
2:基本上catti的考試教材就是那一套--ZF的相關資料,就是長度與評判標準的磨廳洞不同
3:如何使用
3.1熟悉相關句型,在漢翻英與英翻漢時候差別,與位置調換
3.2事實常用瞎枯詞彙,這個只有靠積累啦
3.3能背就背
4:堅持下去
希望我的回答對您有所幫助

2. CATTI英語三筆和二筆的難度差別在哪裡

三級筆譯和二級筆譯的難度比較:

1、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞彙語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時間一樣2小時,但是考察的詞彙量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當於專四水平,二級筆譯綜合則相當於專八水平。需要重點提升英文地道表達的選詞用詞的精準性。

2、三級筆譯實務和二級筆譯實務的考試時間一樣3小時,但題量有差別:三級筆譯實務一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實務兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學類文本的准確翻譯、自然表達和翻譯速度。



全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:

資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

1、一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

2、二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

3、三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

3. catti三級筆譯考試內容涉及那些,應該如何准備

catti三級筆譯考試內容和考試准備如下:

CATTI是「翻譯專業資格(水平)考試」,第二級和第三級分別有綜合翻譯能力和翻譯實踐兩個科目。綜合能力包括詞彙和語源粗法選擇、完形填空和閱讀理解。

實踐包括雹州鎮英漢翻譯和漢英翻譯。口譯有兩個主題:綜合口譯能力和口譯實踐,綜合能力(聽力)包括判斷、填空(短句)、文本理解(文本選項)、聽力理解。實踐包括(英漢對話翻譯)、英漢(漢英)交(銅川)。

1、字典越大才越好。有兩本詞典可供實際考試用,最大的英漢詞典是由翻譯出版社出版的英漢詞典。它有20萬字和大量人名、地名等專有名詞,最大的漢英翻譯詞典是外研社出版的《新世紀漢英跡脊詞典》,收錄了14萬字和大量新詞新例。

2、事先踩好點,考試前一周,電腦列印考試許可證,許可證包括檢查地點和注意事項。你應該仔細閱讀。

3、把八件都拿出來考試。三級翻譯考試當天應帶的項目有:考試許可證、身份證、手錶、一本英漢詞典、一本漢英詞典、幾支黑色或藍色鋼筆或簽字筆(練習)、2B鉛筆和橡皮(綜合)、尺子(回答實際問題時復習)。

4、中午飲食不大意,普通學校提供幾間教室供考試用。建議您自備食物和水,占據准備室的有利位置。不要吃太多,不要吃雞蛋等難以消化的食物,以免血液進入胃,腦缺氧甚至暈倒。

5、時間分配早打算綜合題的閱讀題往往會增加篇幅的難度,所以在上午的翻譯測試開始時要抓緊時間。實際問題的英譯漢似乎比漢譯英要長,但漢譯英需要更多的時間,所以我們應該盡量平均分配時間。

4. CATTI英語三級筆譯綜合能力評分標准

每個空是0.5分。翻譯專業資格(水平)考試設有英、日、俄、德、法、西、阿共 7 個語種,每個語種均分為一、二、三級,各語種、各級別均設口譯和筆譯考試科目。

一級口譯考試設《口譯實務》1 個科目,二、三級口譯考試設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2 個科目。

一、三級《筆譯綜合能力》的題型為:

1、詞彙與語法:早散60道選擇題,共60分。

2、閱讀理解:30選擇題,共30分。

3、完型填空:20道填空題共10分。

13∶30-16∶30三級《筆譯實務》題型:陸友氏

二、翻譯題:

1、英譯漢:兩段或一篇文章共600單詞左右,50分。

2、漢譯英:一篇文章 400字左右,50分。

CATTI英語三級筆譯檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員的水平。專業譯員必須基本功扎實,熟練運用中文英文兩種語言理解告祥信息、處理信息和表達信息。全面推進信息化時代英語成為國際普通話的基本要求。

5. 考三級筆譯需要達到什麼水平

考三級筆譯需要達到大學英語六級考試或者英語專業四級考試水平,語法水平高中以上。詞彙量是一個重要因素,CATTI三手輪級大綱要求5000個以上詞彙。CATTI三筆考試題型1-綜合:單選60分(20題詞彙和語法+20題同義詞替換+20題改錯);三篇閱讀30分(每篇10題);一篇完形填空10分(20題)。2、實務:一篇漢譯英(約400字);一篇英譯漢(約600詞)。


實務部分的備考,要看綜合能力。擾昌推薦以下學習材料:歷年真題,官方三筆實務教材,最新政府工作報告,外刊。


CATTI筆譯和MTI翻碩書單:許淵沖《翻譯的藝術》;思果《翻譯研究》;平卡姆《中式英語之鑒》;庄繹傳《翻譯漫談》;庄繹傳《漢英翻譯五百例》;庄繹傳《英漢翻譯簡明教程》;李學平《通過翻譯學英語》;馮慶華《實用翻譯教程》;錢歌川《翻譯的技巧》;張培基《英漢翻譯教程》;王恩冕《大學英漢翻譯教程》;畢李信李長栓《非文學翻譯理論與實踐》;葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》;喬萍/翟淑蓉/宋洪瑋《散文108篇》;張培基《英譯中國現代散文選一二三四》。



6. 英語三級筆譯綜合能力中的cloze test有沒有什麼技巧求大師指點。

英語三級筆譯綜合能力中的cloze test的技巧是多練。

catti三級筆譯綜合能力共分為三個部分:詞彙語法選擇、完形填空、閱讀理解。 綜合能力類似於四六級考試,主要考察英語基礎知識,單詞量,語法等等。 綜合能力的難度大概是大學六級以上水平。其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度並不大。三種題型都是客觀題。主要考察的是英語基本功,可以根據自己的弱點進行選擇性的復習,結合自身情況學習,會事半功倍。

其實主要就是語法和詞彙量,語法來說如果時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經典語法書籍即可,對語法進行系統地學習。如果時間不充裕,就找一些高考英語的語法知識題實際操練。而詞彙量的話,因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調用積極詞彙,只要能夠認識詞彙,知道意思就可以了。推薦的應試背單詞法是下載手機app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,緩中也要做到眼熟。

catti三級筆譯實務是篇章翻譯,考察英譯漢和漢譯英。考試內容是兩篇翻譯:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊; 一篇英譯漢 ,英譯漢腔猛的文章大多選自《紐約時報》《經濟學人》這些國外報刊雜志,一篇漢譯英,文章與政府事務相關,類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。其中英譯漢是重點,漢譯英是難點。三筆實務重點考察英譯漢,二筆則重點考察的是漢譯英,而實務對於catti三級筆譯來說絕對是重中之重,多少英雄豪傑就是栽在實務上了。

建議是首先去做那本實務教材,一章一章做過去,每天要保證一篇英譯漢一篇漢譯英。翻譯的時候,先自己去翻譯,不要去看答案,再怎麼翻譯不下去也不要看答案,絞盡腦汁去把每一段翻譯出來。然後對照著原文和答案,逐字逐句的去分析答案為什麼要這樣翻譯,我為什麼就翻譯不出來或者翻譯的不對。

如果條件允許,還可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高於考試難度,對英語能力是極大的提高。臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。

日常練習中,建議多使用紙質詞典,因為翻閱紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要盡伍哪橋可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數。

而對於catti三級筆譯考試的時間分配來說,考試在一天內完成。早上考綜合能力,9點到11點,兩個小時,時間完全夠用,童鞋們就集中精力去考吧,爭取還能有檢查一遍的時間。下午考實務,2點半到5點半,三個小時,時間一定要分配好。英譯漢大概一小時四十分鍾,漢譯英大概一小時二十分鍾就差不多了。

7. 請問 三級筆譯綜合能力測試,題型和分數的分布到底是怎樣

三級筆譯綜合能力檔宴測試題型:詞彙和語法部分,60題,60分;閱讀理解,30題,30分;完型填空,20題,10分。


筆譯綜合能力試題的基本類型:


部分詞彙和語法部分可分為三大部分:詞彙選擇(VocabularyandGrammar)1-20難度大約在四級左右;詞語替代(VocabularySelection)21-40主要找出和劃橫線部分相同意思的詞彙,難度在4級到6級之間;改錯(ErrorCorrection)主要有詞彙和語法的兩種錯誤。


第一部分考察的內容主要為近義詞的辨析、短語介詞和動詞片語的搭配;語法點主要包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、虛擬語氣、非謂語動詞等等。在其後會分專題來講解。


第二部分閱讀理解共5篇,字數在每篇150-450字之間,絕大多數在250字左右,每篇有5到10題,不定量。題材廣泛,選題多樣。類似於四級以上難度和題型,但是和專業四級題型更加相似。


第三部分為開放性完形填空,20空,共20分。題材廣泛,選題多樣。難度和專業四級等同。





筆譯綜合能力考試基本要求行畢銀:


1、能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。


2、譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。


3、譯文通順,用詞正確。


4、譯文無明顯語法錯誤。


5、英譯漢速度每小時300—400個英語單詞;漢譯英速度每小時200—數銀300個漢字。

8. 請問考三級筆譯,在考試時需要注意什麼問題

1、考生只能參加考試(黑色或藍色水筆或圓珠筆)和計時表。其他物品(如電子筆記本、電子詞典、尋呼機、手機、錄像機、文字等)鉛配不得帶入考場。帶進考場的,視為違紀。

2、考生憑准考證和有效身份證參加入學考試。考試許可證和有效身份證應放在桌上。筆譯和口譯考試正式開始30分鍾後,所有遲到的考生禁止進入。

3、飢激仔考生應嚴格遵守監考老師的指示,不得隨爛汪意離開座位,不得相互交談,不得有影響其他考生的行為。

高級翻譯:長期從事翻譯工作,具有豐富的科學文化知識和國內領先的雙語翻譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大問題,為翻譯業的發展和理論與實踐人才的培養做出了重大貢獻。

一級口譯和筆譯:具有豐富的科學文化知識和較高的雙語翻譯能力,能夠勝任各種困難的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或筆譯定稿工作。

二級口譯和翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語翻譯能力,能勝任一定范圍和難度的翻譯工作。

三級口譯和翻譯:具備科學文化基礎知識和一般雙語翻譯能力,能完成一般翻譯工作。

9. 請問現在CATTI英語三筆考試最新的題型是什麼呀

沒什麼好焦慮的,考的是基礎和能力,做好平時功課就豎返高枕無憂了,三級相對二級還是比較容易的

官網上真題是10年前的老題型,新CATTI大綱有調整如下:

英語三級筆譯大綱調整和二級類似。筆譯綜合能力調整後,也是60道詞彙和語法題、30道閱讀理解題、20道完形填空題,分值分別是60分、30分、10分。筆譯實務大綱調整後考核方式不變,只是分值也調整為英譯漢題佔50分,漢譯英題佔50分(之前英譯漢60分、漢譯英40分)。詞彙和語法佔總分的60%,是重點。

此次微調旨在適應經濟社會發展要弊纖歷求,更加真實地考查考生實際翻譯能力,但調整後考試難易度不變,而且題型類別和要求不變,考生在熟悉調整後大綱要求之外,更多地注重能力培養,尤其是語言基本功、背景知識和翻譯技巧的掌握。

實務部分:
英譯漢,仍是兩段或一篇文章,較之前500-650個單詞,字數明確為600個單詞左右;漢譯英,仍是一篇文章,較之租搜前300-400字,字數明確為400個單詞左右。

熱點內容
我介紹自己用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 13:54:13 瀏覽:186
有吸引力的用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 13:11:32 瀏覽:810
學生們在做什麼的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 13:08:01 瀏覽:409
hungry英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 12:52:37 瀏覽:471
我在學校度過了一天英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 12:30:05 瀏覽:25
英語餐廳的作文怎麼寫 發布:2025-09-16 12:29:24 瀏覽:599
又餓又渴翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-16 12:21:48 瀏覽:82
高等學校教師英語怎麼翻譯 發布:2025-09-16 12:18:53 瀏覽:255
學校旅行作文英語怎麼寫 發布:2025-09-16 12:09:28 瀏覽:591
以什麼而出名翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-16 11:57:28 瀏覽:261