英語四級閱讀加解析加翻譯
大學英語四級考試(CET-4)是衡量大學生英語水平的重要指標,同時與學位證書掛鉤,受到師生的廣泛關注。下面是我帶來的英語四級 文章 原文及翻譯,歡迎閱讀!
英語四級文章原文及翻譯篇一
Talent Show
Nowadays, talent shows have occupied a good proportion of screen time. Participants compete in various fields, such as singing, acting and cat walking, etc. The winners not only get grand prix but also gain promising career prospects in the entertainment instry. People hold diversified opinion about talent shows. According to a survey concted in X city, 59% of the interviewees believed that they did more good than harm, whereas 41% opposed it.
現在,選秀節目占據了電視播出時間的很大一部分。參與者在各個領域競爭,比如 唱歌 、表演、走貓步等等。獲勝者不僅能得到大獎,而且能在娛樂界獲得很有前途的職業前景。人們對選秀有各種各樣的看法。根據在X市所做的調查,59%的受訪者相信選秀是利大於弊,然而有41%的人表示反對。
The people in favor of the shows believe that they have given participants an equal chance to bring forth their talents. Talent shows in general provide a platform for people who want to stand in the spotlight. Besides, such programs are usually interactive with audience who vote out the winners. Despite the economic gains, many people dislike such contests, holding that the vulgar competition encourages an unhealthy thinking among the young people of becoming famous ovemight.
支持選秀的人認為它們給參賽者一個平等的展示天分的機會。選秀節目通常為那些想站在聚光燈下的人提供一個平台。此外,這種節目一般會與觀眾互動,由觀眾投票選出獲勝者。盡管經濟在增長,有許多人不喜歡這種比賽,他們認為低俗的比賽助長了年輕人中想一夜成名的不健康想法。
In my opinion, talent shows are no doubt a commercial success and an entertainment feast. And it is all too easy to label them as "vulgar" or "biased". Though I do have some reservation towards them, I believe that the programs themselves are not harmful, as long as run properly and viewed with a light heart of enjoyment. (206 words)
我認為,選秀節目無疑是個商業上的成功和娛樂盛宴。而且給它們貼上“低俗”或“有偏見”的標簽太草率了。雖然我確實對它們有一些異議,但我相信只要合理操作並且用欣賞的輕松心態來看待,節目本身沒有害處。
英語四級文章原文及翻譯篇二
A Letter of Apology
15th , March
Dear Mr. Wang,
I am writing to apologize for my late homework. The paper which you have assigned to us last Monday was e this Friday, but to my regret, I haven't even started it yet. I feel really sorry for not handing in the paper on time and for the inconvenience itwould bring to you.
尊敬的王老師:
為我遲交的作業,特寫信致歉。您上周一布置給我們的論文是截止到這周五,但是我非常抱歉,我甚至還沒開始寫。沒有及時上交論文,以及為此可能帶給你的不便,我真的感到很抱歉。
I have caught a serious cold last week and the doctor asked me to stay in bed for a week since I was very weak and the weather was very cold these days. Therefore, I couldn't go to the library to get the necessary referential information which was needed for my paper. As a result of this, I have not started writing the paper yet and could not hand it in on time.
上周我得了重感冒,因為身體虛弱、天氣寒冷,醫生要求我卧床一周。因此,我不能去圖書館查找寫論文必要的參考信息。結果是,我還沒開始寫論文,也就不能按時交了。
Fortunately I have finally fully recovered. I will finish the paper as soon as I can and try my best to hand in homework on time in the future.
幸運的是,我終於完全康復了。我會盡我所能盡快完成論文,並且今後盡力按時交作業。
英語四級文章原文及翻譯篇三
Lost and Found
On the evening of September 9th, 2011 , I lost a Samsung digital camera in the English reading-room on the 4th floor of the new library in the west district of our uruversity.
本人於2011年9月9日晚,在學校西區新圖書館四層的英語閱覽室丟失三星數碼相機一部。
The digital camera can be generally described as follows. It is brand new and silver gray in color with a black leather coat. What's more, the camera is as big as a piece of cake and as light as a regular mobile phone.
對數碼相機的大體描述如下:全新,銀灰色,帶黑色皮革相機套。還有,相機大小如一塊 蛋糕 ,重量和常見的手機一樣。
This camera is a birthday present from my best friend, so losing it upsets me a lot. The one who found it please contact me at 13811111111 from 19:00 to 22:00 in the evening or email me at [email protected] at any time. Thank you very much!
這部相機是我最好的朋友送的生日禮物,丟了讓我很難過。找到相機的人,請於晚上七點到十點之間撥打手機13811111111聯系我,或隨時將郵件發送到[email protected] 。非常感謝!
② 歷年來英語四級真題閱讀理解及翻譯
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永內久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼容:0000
③ 大學英語四級考試翻譯原文與參考譯文
大學英語四級考試翻譯原文與參考譯文
Part IV Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【四級翻譯原文】
中國教育工作者早就認識到讀書對於國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全國讀書日。他們強調,人們應當讀好書,尤其是經典著作。通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。閱讀對於中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的`興趣,以後要養成閱讀的習慣就很難了。
注意:此部分試題請在答題卡2上作答。
【四級翻譯參考譯文】
Chinese ecators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some ecators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of ecation. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.
;④ 歷年英語四級的翻譯真題及答案解析
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:外國人漢語演講
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽,這項比賽證明是促進中國和世界其他地區文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進行的半決賽和決賽。比賽並不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區的著名景點和歷史,名勝。
參考譯文:
The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.
A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.
Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:麗江古鎮
雲南省的.麗江古鎮是中國著名的旅遊目的地之一。那裡的生活節奏比大多數中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓遊客體驗。歷史上,麗江還以「愛之城」而聞名。當地人中流傳著許多關於因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外遊客眼中,這個古鎮被視為愛情和浪漫的天堂。
參考翻譯:
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the 「city of love」in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.
歷年大學英語四級翻譯真題及答案解析:中國父母
中國父母往往過於關注孩子的學習,以至於不要他們幫忙做家務,他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學.他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們願意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
難點注釋
1.翻譯第一句時,「過於關注……」還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;「做家務」還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時,「努力學習」「考得好」和「能上名牌大學」作表語,可用動詞不定式來表達.「他們對孩子的首要要求」是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.
歷年英語四級翻譯真題及答案解析:烏鎮
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式並未經歷多少變化,是一座展現古文明的博物館。烏鎮所有房屋都用石木建造。數百年來,當地人沿著河邊建起了住宅和集市。無數寬敞美麗的庭院藏身於屋舍之間,遊客們每到一處都會有驚喜的發現。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮的一些特色,屬說明文。譯文應採用較正式的說明性語言,時態主要用一般現在時。原文中簡單句和復合句並存,復合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復合句的關系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。
重點詞彙:
坐落 locate
迷人的 charming
經歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
⑤ 2019年12月四級翻譯真題答案及解析——家庭教育
2019年12月英語四級翻譯真題答案及解析(家庭教育篇)
【真題】
中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期待孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。
【參考範文】
Chinese families attach e importance to children's ecation. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well ecated. Not only are they very willing to invest in their children's ecation, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
【解析】
這一篇翻譯的主題是中國家庭教育觀念,篇章中主要考察狀語以及賓語從句的翻譯。
(1)中國家庭十分重視孩子的教育。
【解析】此舉為主謂賓結構,十分重視:attach e importance to
【參考答案】 Chinese families attach e importance to children's ecation.
(2)許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。
【解析】主語:許多父母;謂語動詞:認為;賓語:“應該努力工作”,此處賓語為含有動作的句子,翻譯為賓語從句,注意從句需要補充從句中的主語“they”。句子後半句處理為不定式“todo”
【參考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well ecated.
(3)他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。
【解析】出現“不僅……而且……”, 選擇“not only…but also…”處理,可以將not only提前,將句子處理為半倒裝。
花時間做某事:spend time (on / in) doing sth.
情願:bewilling to;投資:investin;督促:push/urge
【參考答案】Not only are they very willing to invest in their children's ecation, but they also spend a lot of time urging them to learn.
(4)多數家長希望孩子能上名牌大學。
【解析】主語:多數家長;謂語動詞:希望;賓語為“孩子能上名牌大學”處理為賓語從句。
多數:most / the great majority of; 名牌大學:prestigious universities.
【參考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.
(5)由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。
【解析】此句子有兩個狀語成分,其中“由於改革開放”是原因狀語,處理為“eto”或“as a result of”;“讓其拓寬視野”是結果狀語,處理為so as to broaden their horizons.
改革開放:the reform and opening up; 國外學習:study abroad;參加國際交流項目:participate in international exchange projects
【參考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.
(6)通過這些努力,他們期待孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。
【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此處“健康”處理為副詞,修飾動詞“成長”;
為…做貢獻:contribute to
【參考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!
⑥ 求一篇英語四級閱讀理解題和答案 還要有解析
Part II Reading Comprehension (35 minutes)
Passage One
Questions 21 to 25 are based on the following passage:
Lecturing as a method of teaching is so frequently under attack today from ecational psychologists ꘒꐛ竝⪫鞽䟙櫨챷http://bulo.hjenglish.com/q/&;版權所有滬江網챷櫨䟙鞽⪫竝ꐛꘒand by students that some justification is needed to keep it. Critics believe that is
results in passive methods of learning which tend to be less effective than those which fully engage the learner. They also maintain that students have no opportunity to ask questions and must all receive the same content at the same pace, that they are exposed only to one teacher' s
interpretation of subject matter which will certainly be limited and that, anyway, few lectures rise above llness. Nevertheless, in a number of inquiries this pessimistic evaluation of lecturing as a
teaching method proves not to be general among students although they do fairly often comment
on poor lecturing techniques.
Students praise lectures which are clear 頏ឞ簁ꁽﲌ剅欉鴻http://bulo.hjenglish.com/menu.htm&;版權所有滬江網鴻欉剅ﲌꁽ簁ឞ頏and orderly outlines in which basic principles are
emphasised but dislike too numberous digressions(離題) or lectures which consist in part of the
contents of a textbook. Students of science subjects consider that a lecture is a good way to in-
trace a new subject, putting it in its value as a period of discussion of problems and possible
solutions with their lecturer. They do not look for inspiration(靈感) -this is more commenly
mentioned by teachers - but arts students look for originality in lectures. Medical and dental
students who have reports on teaching methods, or specifically on lecturing, suggest that there
should be fewer lectures or that, at the least, more would be unpopular.
21. The passage states that
A) few students dislike lecturing as a teaching method
B) lecturing is a good method of teaching
C) lecturing as a teaching method proves to be uninspiring
D) most students like lectures because they can fully engage the learner
22. According to the critics,
A) lectures can't make students active in their studies
B) some lecturers' knowledge of their subjects limited
C) most lectures are similar in content
D) few lectures are ll
23. According to this passage, students dislike lectures which
A) introce mat la[ not included in the texbook
B) present many problems for discussion
C) always w츥췙�ﱯ嚖藵鿿勐http://www.hjbbs.com/&;版權所有滬江網勐鿿藵嚖ﱯ�췙츥ander from the subject
D) stress the main points
24. Lecturing as a teaching method is less appreciated by
A) dental teachers B) medical students
C) arts lecturers D) science learners
25. According to the author, the evaluation of lecturing as a teaching method by ecational
psychologists is
A) defonsive B) conservative C) realistic D) negative
Passage Two
Questions 26 to 30 are based on the following passage:
From the moment that an animal is born it has to make decisions. It has to decide which of
the things around it are for eating, and which are to be avoided when to attack and when to run
away. The animal is, in effect, playing a complicated 譱숵蛐∹䙁뽥獓㷵滬江四六級歡迎您!&;版權所有滬江網㷵獓뽥䙁∹蛐숵譱and potentially very dangerous game with
its environment, discomfort or destruction.
This is a difficult and unpleasant business and few animals would survive if they had to
start from the beginning 덐䵘詉嗝ﲀ鴴恥職http://bulo.hjenglish.com/group.htm&;版權所有滬江網職恥鴴ﲀ嗝詉䵘덐and learn about the world wholly by trial and error, for there are the
have possible decisions which would prove fatal. So we find, in practice, that the game is always
arranged in favour of the young animal in one way or another. Either the animal is protected
ring the early stages of its learning about the world around it, or the knowledge of which way
to respond is built into its nervous system from the start.
The fact that animals behave sensibly can be attributed partly to what we might call
genetic(遺傳的) learning, to distinguish it from the indivial learning that an animal does in the
course of its own life time. Genetic learning is learning by a species as a whole, and it is achieved
by selection of those members of each generation that happen to behave in the right way. How-
ever, genetic learning depends upon a prediction that the future will more or less exactly resemble
the past. The more variable indivial experience is likely to be, the less efficient is genetic
learning as a means of getting over the problems of the survival game. It is not surprising to find
that very few species indeed depend wholly upon genetic learning. In the great majority of animals, behaviour is a compound of indivial experience 훟䳀�ꂫ륏�㭽http://bulo.hjenglish.com/goal.htm&;版權所有滬江網㭽�륏ꂫ�䳀훟and genetic learning to behave in particular
ways.
26. According to the first paragraph, the survival game is considered potentially very dangerous
because
A) animals are constantly threatened by attacks
B) wrong decisions will lead to the disappearance of a species
C) decisions made by an animal may turn out to be fatal
D) few animals can survive in their struggle with the environment
27. It is implied but not directly stated in the passage that most animals
A) are likely to make wrong decisions
B) have made correct decisions for their survival
C) depend entirely on their parents in learning about the world around them
D) survive by means of indivial learning
28. Genetic learning is effective only if
A) the survival game is arranged in favour of the young animals
B) the animals can adapt themselves to the changing surroundings
C) circumstances remain more or less the same
D) the animals have varied indivial experiences
29. The best TITLE for this passage would be
A) The Decision - Making Ability of Animals
B) Survival and Environment
C) Reward and Penalty for Animals
D) Behaviour 낵㻰畼ᘤ쯜
⑦ 2021年12月英語四級閱讀理解真題解析(卷三)
大學英語四級考試滿分:710。聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。
12月英語四級閱讀理解真題解析
仔細閱讀:
Have you ever wondered how acceptable it is to hug or touchsomeone ?
46.C)Its absence might suggest a lack of warmth in interpersonal relationships .
47.D)How close the communicator『s relationships are .
48.B) They take touching as a cultural norm in social interactions.
49.A)Men can show friendship in public through physical affection.
50.D)Take other people's preference into consideration .
From climate change to the ongoing pandemic (大流行病) and beyond ,the issues facing today's world are increasingly complex and dynamic .
51.A)It faces problems that are getting more varied and compli-cated.
52.C) People are divided about the nature of interest .
53.D)How a growth mindset of interest can contribute to crossdisciplinarythinking.
54.C) Making innovative procts needs multidisciplinary procts.
55.B) Broadening their interests .
提高四級閱讀理解成績的方法
1、了解文章main idea(主要意思)
做英語閱讀理解就好像做語文閱讀理解時一樣,要知道這篇文章的主旨或者說是中心思想,對文章所講的主旨內容和它的中心思想做到心裡有數。達到一種高度——只要一做英語閱讀理解題,腦子里就要條件反射的蹦出main idea,然後再去閱讀問題和文章。
2、先看問題,再粗讀文章
帶著尋找main idea的思想,先去看一遍問題,把問題中的關鍵詞圈出來,然後再去粗略的讀一遍文章。在讀的時候,不用做到每個單詞都看懂,每句話都能翻譯出來。只要對文章大致上有一個了解就夠了,這樣文章的main idea也就出來了。
要注意的是,在讀到覺得跟所問問題有關聯的句子的時候,可以先用筆把句子勾出來,在上邊標記上有關聯的問題的題號,然後接著往下讀。
3、精讀問題和所標記的句子
讀完通篇的同時,也把跟問題有關的的句子畫出來了,這個時候再去精讀標記的句子,仔細研究問題和跟問題有關的句子,琢磨其意思,盡量做到胸有成竹,然後再回答每一個問題。
⑧ 英語四級段落翻譯大全
大學英語四級考試(CET-4)是檢驗大學英語教學的重要手段,又是關繫到大學生畢業與就業的重要因素,因此學好英語迫在眉睫。我整理了英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!
英語四級段落翻譯篇一
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。
參考翻譯:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。
2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。
3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明了。
4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關系,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。
6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。
英語四級段落翻譯篇二
泰山(Mount Tai)位於山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽為“五嶽”之首。因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世。中國歷代帝王都把泰山當做天的象徵,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建築群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。
參考翻譯:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin; “發祥地”即“發源地”,譯為birthplace。
2.“五嶽”之首:可譯為 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世:其中“因…聞名於世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達;“山峰險峻”即“險峻的山峰”,譯為 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificentsceneries。
4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用復數已表達出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯為worship and offersacrifices to the heaven and earth。
英語四級段落翻譯篇三
西雙版納與寮國(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的遊客。
參考翻譯:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。
3.以...聞名於世:可譯為be famous for。
4.熱點旅遊城市:可譯為hot tourist city。
⑨ 英語四級翻譯真題及解析,來看!
[真題]
中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
[解析]
本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。
(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。
[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …
[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。
令人羨慕的:enviable, admirable
[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。
(3) 過去四代同堂並不少見。
[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。
[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。
(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。
[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。
[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5) 今天,這個傳統正在改變。
[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。
[參考答案]Today, this tradition is changing。
(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving
越來越多:more and more/ a growing number of
[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
(7)但他們之間的聯系仍然很密切。
[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。
[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。
[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。
[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。
(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the
春節:the Spring Festival
中秋節:the Mid-Autumn Festival
[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!