呼嘯山莊英語原著閱讀
1. 呼嘯山莊主要內容英文版
19世紀,在英國約克郡一個陰沉的荒原邊上,一個名叫希斯克利夫的吉普賽男孩,被迪恩先生帶到咆哮山莊。
In the 19th century, on the edge of a gloomy wilderness in Yorkshire, England, a gypsy boy named Heathcliff was taken to Roaring Heights by Mr. Dean.
他得到主人之女凱西的鍾愛,凱西在愛的同時,又無法拒絕自己想過優裕生活的願望,而能提供這種生活條件的是鄰居艾德加·林頓。希斯克利夫得知後,悄然離去,凱西嫁給了林頓。
He was loved by his master's daughter, Casey. While she was in love, she couldn't refuse her desire to live a prosperous life. Heathcliff learns, quietly leaves, Kathy married Linton.
希斯克利夫回來了。林頓的妹妹伊貝拉愛上了他,他買下了咆哮山莊。他與伊莎貝拉結婚以後,希斯克利夫的冷淡無情使伊莎貝拉很快枯萎掉謝,凱西也因為悲傷過度而瀕臨死亡。
Heathcliff is back. Linton's sister, Ibera, fell in love with him and bought Roaring. After marriage to Isabella, Heathcliff's indince witheed Isabella, Kathy was on the verge of death because of her excessive grief.
希斯克利夫在凱西彌留之際來到她身邊,把她抱到窗前姚望那方岩石——童年時代那曾是他們的「城堡」凱西說她等待著,總有一天他們會團圓,然後死去。
Heathcliff came Kathy her deathbed took her to Yao's window look rock. Kathy, who had been their "castle" her childhood, said she waited, and one day they would be reunited and die.
希斯克利夫心神錯亂,在哀悼凱、期待死亡中捱過了20年。他對周圍一切人都極端輕蔑、百般折磨,直到凱西的幽靈在一個嚴冬的雪夜把他召喚到他們最喜愛的荒原上某個地方,在死亡中重新聚會……
Heathcliff was distracted and spent 20 years Kay ecting death. He despised tormented everyone around him Casey's ghost somewhere on winter snowy to their favorite wilderness and reunited in death...
(1)呼嘯山莊英語原著閱讀擴展閱讀
寫作背景:
艾米麗生性寂寞,自小內向的她,緘默又總帶著幾分以男性自居的感覺,在她寫作《呼嘯山莊》時,這種困惑與不安的情緒變得更加急躁。
她迫切需要創造一個虛構的世界來演繹它,把自己心底幾近撕裂的痛苦借小說人物之口淋漓盡致地發泄出來。因此《呼嘯山莊》是飽含作者心血與情感的作品。
參考資料來源:網路-呼嘯山莊
2. 《呼嘯山莊》英文故事梗概
《呼嘯山莊》英文故事梗概磨逗Wuthering Heights is Emily Bron's only novel. It was first published in 1847 under the pseudonym Ellis Bell, and a posthumous second edition was edited by her sister Charlotte. The name of the novel comes from the Yorkshire manor on the moors on which the story centres. (As an adjective, wuthering is a Yorkshire word referring to turbulent weather.) The narrative tells the tale of the allencompassing and passionate, yet thwarted love between Heathcliff and Catherine Earnshaw, and how this unresolved passion eventually destroys both themselves and many around them.
Now considered a classic of English literature, Wuthering Heights's innovative structure, which has been likened to a series of Matryoshka dolls, met with mixed reviews by critics when it first appeared. Though Charlotte Bront's Jane Eyre was originally considered the best of the Bront sisters' works, many subsequent critics of Wuthering Heights argued that its originality and achievement made it superior. Wuthering Heights has also given rise to many adaptations and inspired works, including films, radio, television dramatisations, musicals and songs (notably the hit Wuthering Heights by Kate Bush) and opera.
《呼嘯山莊》:是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀英國文學的代表作之一。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老敏判主人收養後,因受辱和戀愛不遂.外出致富。回來後對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。此作品多次被橋游改改編成電影作品。
3. 呼嘯山莊故事梗概英文版(呼嘯山莊劇本英文)
1、呼嘯山莊故事梗概英語。
2、呼嘯山莊故事情節簡介英文。
3、呼嘯山莊故事簡介英文。
4、呼嘯山莊主要內容英語概括。
1.呼嘯山莊的主人,鄉紳歐肖先生帶回來了希斯克利夫,肖先生對西斯克里夫的寵愛引起了兒子亨德雷的嫉妒。
2.主人死後,亨德雷為報復把希斯克利夫貶為奴僕,可是凱瑟琳跟他親密無間,他們相戀橘答了。
3.後來,凱瑟琳不得已嫁給了埃德加。
4.希斯克利夫選擇出走,三年後致富回鄉,凱瑟琳已嫁埃德加,卻並不幸福。
5.希斯克利夫為此進行瘋狂的報復,通過設計賭博奪走了亨德雷的家財。
6.亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴僕。
7.他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進行迫害。
8.內心痛苦不堪的凱瑟琳在生產中死去,臨終前卻緊緊抓住希斯克利夫不放。
9.十年後,希斯克利夫又施計使埃德加的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。
10.埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財產也據為己有。
11.復仇得碰伍余逞了,但是他無法從對死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦笑滾戀而死。
12.小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產業,兩人終於相愛,去畫眉田莊安了家。
4. 《呼嘯山莊》的英文梗概,80-100詞。
這是一個愛情和復仇的故事。呼嘯山莊的主人,鄉紳歐肖先生帶回來了一個鏈毀身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他奪取了主人對小主人亨德雷和他的妹妹凱瑟琳的寵愛。主人死後,亨德雷為報復把希斯克利夫貶為奴僕,並百般迫害,可是凱瑟琳跟他親密無間,青梅竹馬。後來,凱瑟琳受外界影響,改而愛上了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫憤而出走,三年後致富回鄉,凱瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫為此進行瘋狂的報復,通過賭博奪走了亨德雷的家財。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴僕。他還故意娶了埃德加的妹妹伊者枝莎貝拉,進行迫害。內心痛苦不堪的凱瑟琳在生產中死去。十年後,希斯克利夫又施計使埃德家的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林敦。埃德加和小林敦都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財產也據為己有。復仇得逞了,但是他無法從對死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產業棚嫌備,兩人終於相愛,去畫眉山莊安了家。小說在現實生活的真實反映中表現出了濃厚的浪漫主義色彩
This is a story of love and revenge. Wuthering heights master, the squire uefa Mr Shaw back an unidentified child, named heathcliff, he seized the master to small host hendler thunder and his sister, Catherine's favor. After he died, hendler ray to avenge the heathcliff demote for bondmen, and truly the persecution, but Catherine with his intimacy, childhood friends. Later, Catherine by external influence, changes and fell in love with thrush farmstead quiet youth Edgar. Heathcliff angery and flee, three years later, Catherine has lain with rich Hispanic-American Edgar. Heathcliff so crazy revenge, through the gambling took hendler ray's house. Hendler ray I drunk and died, harry's became slaves. Son, He has deliberately married Edgar's sister Isabella, undertake persecution. Inner pain in the proction of Catherine dies. After ten years, heathcliff and trapped make Ed little daughter married Catherine, you are going to die son kobayashi vesteralen. Edgar and xiaolin battleships were dead, heathcliff eventually Edgar house property will to purloin it. Revenge succeed, but he can't from the dead Catherine amour freed, eventually don't eat not to drink obsession and die. Small and Catherine harry's inherited manor and farmstead instry, they finally fall in love, to set up home thrushcross grange. The novel in real life true reflection showed a strong romantic colour
5. 《呼嘯山莊》txt下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《呼嘯山莊》((英)勃朗特)電子書網盤下載免費在碰燃線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/15hewS0dNUklAPQX8lBh3GQ
書名:呼嘯山莊
作者:(英)勃朗特
譯者:張玲
豆瓣評分:8.5
出版社:人民文學出版社
出版年份:2003-01
頁數:353
內容簡介:這座山莊由於經常受烈風侵襲,所以被稱為呼嘯山莊。約克夏的農場主人恩肖,由利物浦帶回一個孤兒,取名希思克利夫。恩肖將他和自己的孩子亨德利、凱瑟琳一起撫養。亨德利一開始即敵視希斯克利夫,凡事虐待他。但,凱瑟琳卻基於原始的羈絆而和他緊緊的連在一起。恩肖死後,亨德利更加暴虐,但也因此,使得羈絆的力量更加強了。亨德利的妻子在生下兒空吵純子哈里頓後死去了。凱瑟琳在一次偶然機會中,接觸林頓家富裕而文明的生活,且為了脫離亨德利所控制的黑暗生活,而接受了林頓家埃德加的求愛。當她將這事告訴女傭人內莉時,希斯克利夫在無意中聽到,而後便突告失蹤。凱瑟琳多次尋找未獲結果,不久就和埃德加結婚了。希斯克利夫在三年後,回到呼嘯山莊,此時他已是富裕的紳士。但,他內心仍燃燒著對凱瑟琳的熱愛和對亨德利及其他人復仇的念頭。他逼迫亨德利,使他自暴自棄,更引誘他賭博,奪走他的財產。同時,也虐待亨德利的兒子,報復他過去對他的暴虐行為。由於憎惡,還引誘埃德加的妹妹伊莎貝拉成為他的妻子,甚而接近凱瑟琳,雖然物是人非,希斯克利夫對她的愛卻未曾減退。凱瑟琳斗咐生下埃德加的女兒後沒幾年就去世了。伊莎貝拉無法忍受希斯克利夫充滿憎惡意識的生活,不久即離家出走,而在兒子林頓十二歲那年去世,亨德利也在失意中過世。希斯克利夫為了亨德利的財產,逼迫林頓和凱瑟琳的女兒結婚。但,過了不久,林頓和埃德加相繼過世。至此希斯克利夫復仇的念頭才逐漸消退,終於在對凱瑟琳的無限懷念中離開了人世。現在,安休和林頓家所剩的僅是黑爾頓和與母親同名的凱瑟琳而已,在這二人之間,發生了純凈的愛情,不久後就結婚了。發生在呼嘯山莊里而歷經三代的愛和復仇的恩怨故事,總算就此結束了。
6. 名著英文翻譯:呼嘯山莊
1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr Heathcliff.I am delighted with the house I am renting from him.Thrushcross Grange is miles away from any town or village.That suits me perfectly.And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!
1801年 我剛剛拜訪我的房東希斯克利夫先生回來。我喜歡從他那兒租來的那座房子。畫眉山莊無論離哪個村鎮都有數英里之遙,正合我的心意。約克郡這兒的風景太美了!
Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think his character is similar to mine.He does not like people either.
希斯克利夫先生實際上是渣塵行我的鄰居,並且我覺得他的性情與我相仿。他也不喜歡人群。
『My name is Lockwood,』I said,when I met him at the gate to his house.『I』m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introce myself.』
在通向他房子的院門前我見到了他。「我姓洛克伍德,」我說道,「我租用著您的畫眉山莊。我是來同您打個招呼的。」
He said nothing,but frowned,and did not encourage me to enter.After a while,however,he decided to invite me in.
他沒說話,卻皺了一下眉頭,不太願意讓我進去。但呆了一會兒又決定請我進屋。
『Joseph,take Mr Lock wood』s horse!』he called.『And bring up some wine from the cellar!』Joseph was a very old servant,with a sour expression on his face.He looked crossly up at me as he took my horse.
「約瑟夫,牽走洛克伍德先生的馬!」他喊道,「到地窖里拿些酒上來!」約瑟兄巧夫是個很老的僕人,臉上表情乖戾。牽馬時氣鼓鼓地看了我一眼。
『God help us!A visitor!』he muttered to himself.Perhaps there were no other servants,I thought.And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.
「上帝保佑!來了客人!」他自言自語地嘟囔著。我想可能再沒有別的僕人了。看來希斯克利夫先生如嘩幾乎從不接待客人。
His house is called Wuthering Heights.The name means『a windswept house on a hill』,and it is a very good description.The trees around the house do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows over the moors every day of the year.Fortunately,the house is strongly built,and is not damaged even by the worst winter storms.The name『Earn-shaw』is cut into a stone over the front door.
他的房子叫呼嘯山莊。意思是「狂風肆虐的山丘上的房子」,名字起得恰如其分。房子周圍的樹不是直著長,而是被常年累月里從荒原過來的北風吹彎的。好在房子造得結實,即使是冬天最烈的風暴也毀不了。房子正門的一塊石頭上刻著「歐肖」這個名字。
Mr Heathcliff and I entered the huge main room.It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen,except that there was no sign of cooking,and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer.His hair and skin are dark,like a gipsy』s,but he has the manners of a gentleman.He could perhaps take more care with his appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also unhappy.
希斯克利夫先生和我進到極大的正房。它很像是約克郡一個普通農家的廚房,只是沒有做飯的跡象,桌旁也沒坐著農夫。希斯克利夫先生看上去顯然不像個農夫,他的頭發和皮膚是深色的,像吉卜賽人,但有紳士的派頭。他還能對自己的外表再多上點兒心,但已經算得上英俊了。我覺得他很高傲,而且鬱郁寡歡。
We sat down by the fire,in silence.
我們在火旁坐下,都沒說話。
『Joseph!』shouted Mr Heathcliff.No answer came from the cellar,so he dived down there,leaving me alone with several rather fierce-looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me,and in a moment all the others were attacking me.From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
「約瑟夫!」希斯克利夫先生高聲喊道。地窖里沒有回答,於是他鑽了下去,只剩下我單獨和幾條惡狗在一起。突然有一條氣勢洶洶地跳起來撲向我,隨即其他的幾條也都攻向我。這大屋子的每個陰暗角落都躥出一條嗥叫的惡獸,似乎有要殺了我的架勢。
『Help!Mr Heathcliff!Help!』I shouted,trying to keep the dogs back.My landlord and his servant were in no hurry to help,and could not have climbed the cellar steps more slowly,but luckily a woman,who I supposed was the housekeeper,rushed into the room to calm the dogs.
「救命呀!希斯克利夫先生!救命!」我一邊竭力不讓狗近身,一邊高聲喊道。我的房東和他的僕人根本不急於來解救我,從地窖的樓梯往上爬,慢得不能再慢了。但幸運的是有個女人,我猜她是這兒的女管家,沖進屋裡把狗制服了。
『What the devil is the matter?』Mr Heathcliff asked me rudely,when he finally entered the room.
「搞什麼鬼?」希斯克利夫先生無禮地問我道,這時他終於進了屋。
『Your dogs,sir!』I replied.『You shouldn』t leave a stranger with them.They』re dangerous.』
「是您的狗,先生!」我回答。「您不應該把一個生人和它們撇在一起。它們很危險。」
『Come,come,Mr Lockwood.Have some wine.We don』t often have strangers here,and I』m afraid neither I nor my dogs are used to receiving them.』
「好了,好了,洛克伍德先生,喝點酒。我們這兒不常來生人,恐怕我和我這些狗都不知道怎麼接待客人。」
I could not feel offended after this,and accepted the wine.We sat drinking and talking together for a while.I suggested visiting him tomorrow.He did not seem eager to see me again,but I shall go anyway.I am interested in him,even if he isn』t interested in me.
這么一來我倒沒了被冒犯的感覺,接過了酒。我們坐在一起邊喝邊聊了一會兒。我提議明天再來拜訪他。他對再見我似乎並沒有熱情,但無論如何我也得去。我對他很有興趣,雖然他對我沒有。
Two days later Yesterday afternoon was misty and bitterly cold,but I walked the four miles to Wuthering Heights and arrived just as it was beginning to snow. I banged on the front door for ten minutes,getting colder and colder.Finally Joseph』s head appeared at a window of one of the farm buildings.
兩天後。昨天下午有霧,天氣陰冷,但我走了四英里去呼嘯山莊,剛到就開始下雪了。我在前門使勁兒敲了10分鍾,覺得越來越冷。最後約瑟夫終於從一間農舍的窗子里探出頭來。
『What do you want?』he growled.
「你想干什麼?」他吼道。
『Could you let me in?』I asked desperately.
「你能讓我進去嗎?」我絕望地問。
He shook his head.『There』s only Mrs Heathcliff indoors,and she won』t open the door to you.』
他搖了搖頭。「只有希斯克利夫夫人在家,她不會給你開門的。」
Just then a young man appeared and called me to follow him.We went through the back door and into the big room where I had been before.I was delighted to see a warm fire and a table full of food.And this time there was a woman sitting by the fire.She must be Mrs Heathcliff,I thought.I had not imagined my landlord was married. She looked at me coldly without saying anything.
就在這時出現了一個年輕人,叫我跟他走。我們從後門進了我曾去過的那間大屋。看到暖暖的一爐火和一張擺滿飯菜的桌子,我精神一振。這次有一個女人坐在火旁。我猜她一定就是希斯克利夫夫人了。我沒料到我的房東已有家室。她冷冰冰地看著我,一聲沒吭。
『Terrible weather!』I remarked.There was silence.
「這壞天氣!」我說。還是沉默。
『What a beautiful animal!』I tried again,pointing to one of the dogs that had attacked me.She still said nothing,but got up to make the tea.She was only about seventeen,with the most beautiful little face I had ever seen.Her golden wavy hair fell around her shoulders.
「真是條好狗!」我指著攻擊過我的一條狗,又試探了一次。她還是沒說話,卻起身沏茶。她只有十七歲上下,一張臉蛋兒是我所見過的最美的。她金色、波浪般的頭發披在肩上。
『Have you been invited to tea?』she asked me crossly.
「是請你來喝茶的嗎?」她別扭地問了我一句。
『No,but you are the proper person to invite me,』I smiled.
「不,但您應該請我,」我微笑著說。
For some reason this really annoyed her.She stopped making the tea,and threw herself angrily back in her chair. Meanwhile the young man was staring aggressively at me.He looked like a farm worker,but seemed to be part of the family.I did not feel at all comfortable.At last Heathcliff came in.
這話不知為何讓她真的有些不悅。茶也不沏了,怒氣十足地一*坐回她的椅子。同時,那個年輕人也挑釁似地盯著我。他看起來像個農場做工的,但又似乎是這個家庭的成員。我覺得很不自在。最後希斯克利夫終於進來了。
『Here I am,sir,as I promised!』I said cheerfully.
「我來了,先生,我說過我要來的!」我高高興興地說。
『You shouldn』t have come,』he answered,shaking the snow off his clothes.『You』ll never find your way back in the dark.』
「你不該來,」他回答,一邊抖落衣服上的雪,「天黑了你別想找到回去的路。」
『Perhaps you could lend me a servant to guide me back to the Grange?』I asked.
「也許您能派個僕人領我回畫眉山莊?」我問道。
『No,I couldn』t.There aren』t any servants here except Joseph and the housekeeper.Get the tea ready,will you?』he added fiercely to the young woman.I was shocked by his unpleasantness.
「不,我做不到。這兒除了約瑟夫和女管家就沒有僕人了。把茶沏好,行嗎?」他蠻橫地對那個年輕女人加了一句。他的不悅讓我大吃一驚。
We sat down to eat.I tried to make conversation with the three silent people round the table.
我們坐下開始進餐。我試著同桌邊這三個默不作聲的人搭話。
『How happy you must be,Mr Heathcliff,』I began,『in this quiet place,with your wife and—』
「您該有多幸福啊,希斯克利夫先生,」我發話道,「在這個寧靜的地方,與您的夫人和……」
『My wife!My wife』s ghost,you mean?』
「我的夫人!你指的是我夫人的靈魂嗎?」
I suddenly realized I had made a serious mistake.So his wife was dead!Of course he was too old to be married to that young girl. She must be married to the young man next to me,who was drinking his tea out of a bowl and eating his bread with unwashed hands.Perhaps the poor girl had found no one better to marry in this uninhabited area.I turned politely to the young man.
突然間我意識到我犯了個嚴重的錯誤。原來他的夫人已經死了!他這個年齡當然不會娶那麼年輕的姑娘。她嫁的一定是我旁邊的這個年輕人,他正從碗里喝茶,用來吃麵包的手也沒有洗。也許這可憐的姑娘在這人煙稀少的地方也找不到更好的人可嫁了。我恭敬地轉向那年輕人。
『Ah,so you are this lady』s husband!』This was worse than before. His face went red,and he seemed only just able to stop himself hitting me.He muttered something I could not hear.
「啊,原來您是這位夫人的先生!」這一下比剛才更糟。他的臉紅了,似乎差點兒就忍不住要揍我。他嘟囔了些什麼,但我沒聽清。
『Wrong again,Mr Lockwood,』said Mr Heathcliff.『No,her husband,my son,is dead.This,』he added,looking scornfully at the young man,『is certainly not my son.』
「又錯了,洛克伍德先生,」希斯克利夫先生說,「不,她的丈夫,我兒子,已經死了。這位,」他邊譏諷地看著那年輕人,邊補充道,「當然不是我的兒子。」
『My name is Hareton Earnshaw,』growled the young man.
「我叫哈里敦·歐肖,」年輕人吼道。
We finished our meal in silence,and when I looked out of the window,all I could see was darkness and snow.
我們在沉默中吃完了飯,這時我往窗外望去,能看到的只是一片黑暗和雪花。
『I don』t think I can get home without a guide,』I said politely.No one answered me.I turned to the woman.
「我想,沒有向導我回不了家的,」我禮貌地說。沒人理睬我的話。我轉向那女人。
『Mrs Heathcliff,』I begged,『What can I do?Please help me!』
「希斯克利夫夫人,」我懇求道,「我能怎麼辦?請幫幫我!」
『Take the road you came on,』she replied without interest,opening a book.『That』s the best advice I can give.』
「順著你來的原路回去,」她毫不關心地回答,同時打開了一本書,「這是我能給你的的建議。」
『Mr Heathcliff,I』ll have to stay here for the night!』 I told him.
「希斯克利夫先生,我不得不在這兒過夜了!」我告訴他。
『I hope that will teach you not to walk over the moors in bad weather,』he answered.『I don』t keep guest bedrooms.You can share a bed with Hareton or Joseph.』
「我希望你能接受這個教訓,天氣不好時別到荒原上走,」他回答,「我沒為客人准備卧室。你可以同哈里敦或約瑟夫睡一張床。」
I was so angry with them all that I could not stay there a moment longer,and rushed out into the darkness. I saw Joseph by the back door,caught hold of the lamp he was carrying,and ran with it to the gate.But the dogs chased after me and attacked me,and I was soon knocked to the ground.Heathcliff and Hareton stood at the door,laughing,as I shouted at the dogs and tried to get up.In the end I was again rescued by the housekeeper,Zillah,who ordered away the dogs and helped me to my feet.
我對他們幾個簡直是怒不可遏,在這兒我一會兒也呆不下去了,當即沖出門,到了黑暗之中。我看見約瑟夫在後門那兒站著,於是一把抓過他手裡的那盞燈,拿著奔大門跑去。但那些狗追著攻向我,我很快就被擊倒在地上。在我對著狗高聲呵斥,試圖站起來那當兒,希斯克利夫和哈里敦卻站在門前笑著。最後,又是女管家齊拉救了我,她叱退了狗,扶我站起來。
I was so bruised and exhausted that I did not feel strong enough to walk home,and although I did not want to,I had to spend the night at Wuthering Heights.Nobody wished me goodnight,as Zillah took me upstairs to find a bed for me.
我渾身是傷,精疲力竭,感覺沒力氣走回家,雖然我不想留下,但不得不在呼嘯山莊過夜了。齊拉帶我上樓要為我找張床的時候,誰也沒對我說晚安。
7. 呼嘯山莊的英文版簡介
呼嘯山莊英文簡介:
Wuthering Heights is the work of Emily Bronte, one of the Bronte sisters, and one of the representative works of English literature in the 19th century. The novel describes the abandoned Gypsy son Heathcliff, who was adopted by the old owner of the villa, went out to become rich because of humiliation and failed love.
When he returned, he retaliated against Linton, the landlord who married his girlfriend Catherine, and his children. The whole article is full of a strong spirit of struggle against oppression and happiness, and is always covered with a strange and tense romantic atmosphere. This work has been adapted into film works many times.
呼嘯山莊中文簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀英國文學的代表作之一。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂,外出致富。
回來後,對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。此作品多次被改編成電影作品。
(7)呼嘯山莊英語原著閱讀擴展閱讀:
《呼嘯山莊》創作背景:
艾米麗生性寂寞,自小內向的她,緘默又總帶著幾分以男性自居的感覺,誠如夏洛蒂所說的:「她的性格是獨一無二的。」
少女時代,當她和姐妹們在家裡「編造」故事、寫詩的時候,她就顯得很特別,後來收錄在她們詩歌合集中艾米麗的作品總是如同波德萊爾或愛倫·坡那樣被「惡」這一主題所困惑,在純凈的抒情風格之間總籠罩著一層死亡的陰影。
在她寫作《呼嘯山莊》時,這種困惑與不安的情緒變得更加急躁,她迫切需要創造一個虛構的世界來演繹它,把自己心底幾近撕裂的痛苦借小說人物之口淋漓盡致地發泄出來。因此《呼嘯山莊》是飽含作者心血與情感的作品。
參考資料來源:網路—呼嘯山莊 (艾米莉·勃朗特著長篇小說)
8. 2010考研英語課外泛讀材料推薦:《呼嘯山莊》
《呼嘯山莊》(「Wuthering Heights」)的作者是英國十九世紀詩人和小說家艾米莉•勃朗特(EmilyBronte,1818-1848)。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間。應該說,她首先是個詩人,寫過一些極為深沉的抒情詩,包括敘事詩和短詩,有的已被選入英國十九世紀及二十世紀中二十二位第一流的詩春哪人的詩選內。然而她的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學的地位。她與《簡愛》(「JaneEyre」)的作者夏洛蒂•勃朗特(「CharlotteBronteD,1816—1855),和她們的小妹妹——《愛格尼斯•格雷》(「AgnesGrey」)的作者安•勃朗特(AnneBronteD,1820—1849)號稱勃朗特三姊妹,在英國十九世紀文壇上煥發異彩。特別是《簡愛》和《呼嘯山莊》,猶如一對顆粒不大卻光彩奪目的貓兒眼寶石,世人在瀏覽十九世紀英國文學遺產時,不能不驚異地發現這是稀世珍扒迅碼物,而其中之一更是如此令人留戀贊嘆,昌譽人們不禁惋惜這一位才華洋溢的姑娘,如果不是過早地逝世,將會留下多少璀璨的篇章來養育讀者的心靈!
Summer was already past its prime, when Edgar reluctantly yielded his assent to their entreaties, and Catherine and I set out on our first ride to join her cousin. It was a close, sultry day: devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain; and our place of meeting had been fixed at the guide-stone, by the crossroads. On arriving there, however, a little herd-boy, dispatched as a messenger, told us that:
Maister Linton wer just ut this side th』 Heights: and he』d be mitch obleeged to us to gang on a bit farther.』
Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle,』 I observed: he bid us keep on the Grange land, and here we are off at once.』
Well, we』ll turn our horses』 heads round, when we reach him,』 answered my companion, `our excursion shall lie towards home.』
But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse; and we were forced to dismount, and leave ours to graze. He lay on the heath, awaiting our approach, and did not rise till we came within a few yards. Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed:
Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble, this morning. How ill you do look!』
Catherine surveyed him with grief and astonishment; and changed the ejaculation of joy on her lips, to one of alarm; and the congratulation on their long-postponed meeting, to an anxious inquiry, whether he were worse than usual?
No--better--better!』 he panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her; the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed。
But you have been worse,』 persisted his cousin; `worse than when I saw you last; you are thinner, andI』m tired,』 he interrupted hurriedly. `It is too hot for walking, let us rest here. And, in the morning, I often feel sick--papa says I grow so fast.』
Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her。
9. 呼嘯山莊讀書筆記英文版
呼嘯山莊讀書筆記英文版
人物沒有絕對的好或壞,雖然卜豎簡人人都經歷了悲劇,型褲但人人都是可以原諒的`。本文由我為大家搜集的呼嘯山莊讀書纖擾筆記英文版,我們一起來看看吧!
【呼嘯山莊讀書筆記英文版一】
Published in 1847, WUTHERING HEIGHTS was not well received by the reading public, many of whom condemned it as sordid, vulgar, and unnatural–and author Emily Bronte went to her grave in 1848
believing that her only novel was a failure. It was not until 1850, when WUTHERING HEIGHTS received a second printing with an
introction by Emily’s sister Charlotte, that it attracted a wide readership. And from that point the reputation of the book has never looked back. Today it is widely recognized as one of the great novels of English literature.
Even so, WUTHERING HEIGHTS continues to divide readers. It is not a pretty love story; rather, it is swirling tale of largely unlikeable people caught up in obsessive love that turns to dark madness. It is cruel, violent, dark and brooding, and many people find it extremely unpleasant. And yet–it possesses a grandeur of language and design, a sense of tremendous pity and great loss that sets it apart from virtually every other novel written.
The novel is told in the form of an extended flashback. After a visit to his strange landlord, a newcomer to the area desires to know the history of the family–which he receives from Nelly Deans, a servant who introces us to the Earnshaw family who once resided in the house known as Wuthering Heights. It was once a cheerful place, but Old Earnshaw adopted a “Gipsy” child who he named Heathcliff. And Catherine, daughter of the house, found in him the perfect companion: wild, rude, and as proud and cruel as she. But although Catherine loves him, even recognizes him as her soulmate, she cannot lower
herself to marry so far below her social station. She instead marries
another, and in so doing sets in motion an obsession that will destroy them all.
WUTHERING HEIGHTS is a bit difficult to “get into;” the opening chapters are so dark in their portrait of the end result of this
obsessive love that they are somewhat off-putting. But they feed into the flow of the work in a remarkable way, setting the stage for one of the most remarkable structures in all of literature, a story that circles upon itself in a series of repetitions as it plays out across two generations. Catherine and Heathcliff are equally remarkable, both vicious and cruel, and yet never able to shed their impossible love no matter how brutally one may wound the other.
As the novel coils further into alcoholism, section, and one of the most elaborately imagined plans of revenge it gathers into a ghostly tone: Heathcliff, driven to madness by a woman who is not there but who seems reflected in every part of his world–dragging her corpse from the grave, hearing her calling to him from the moors, escalating his brutality not for the sake of brutality but so that her memory will never fade, so that she may never leave his mind until death itself. Yes, this is madness, insanity, and there is no peace this side of the grave or even beyond.
It is a stunning novel, frightening, inexorable, unsettling, filled with unbridled passion that makes one cringe. Even if you do not like it, you should read it at least once–and those who do like it will return to it again and again.
【呼嘯山莊讀書筆記英文版二】
After reading 《the Wuthering Heights》 , I really sympathize with Heathcliff . His love for Catherine made him fierce and malicious . His life has been filled with extreme hatred since the day when he overheard Catherine’s complaints to Nelly that she loved Edgar. And he killed himself to show his forever love for Catherine . His nature is good as he gave up his revenge on their next generation .
Now let’s recall Catherine’s love for the two man : My love for Edgar is like the foliage in the woods . Time will change it , I’m well aware. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath . My great miseries in this world have been Heathliff’s miseries . If all else perished and he remained , I should still continue to be. Nelly , I’m Heathliff . Not as a pleasure but as my own being ! I cannot think of our separation .
Catherine knew her love for Heathcliff but she still chose to marry Edgar because Linton is the owner of the Grange in the future , but what Heathliff has is just shame and a low status . “As Mrs Linton , I can aid you to rise and place you out of my brether’s power .”Catherine said to Heathliff with vanity and innocent. On the other hand , although innocence and selfishness ruined Catherine’s love , It’s her choice of marriage that shows the helpless of life and the sufferings he brought . The choice of marriage is more to choose a kind of life , which can bring you peace and security .
Heathcliff’s stubborn and fierce is a dramatic contrast to Linton’s gentle and honest. Catherine is a realistic , arrogant and innocent person , so she chose Linton . She has already had a gentle , generous and kind husband but she still cannot stop missing Heathcliff , and at last she died . I think that is the theme : Get the right understanding on how to choose marriage from the wrong choice .
Heathcliff’s arrival made a home lose it’s balance , following is a series of revenge : Hindley hated Heathcliff , Heathcliff hated Hindley and Edgar . Hareton became the victim of Hindley , Isabella became the victim of Linton . Just for revenge ,Heathcliff even saw his son dying day by day , hatred has taken control of him completely . Of course he has love , for Catherine . They love each other but cannot be together . Love and hate sometimes seem so far , but sometimes they are so close . Heathcliff is a tragedy , it’s beyond imagination how painful he is when he think of the past . However , when he died with smile on his face , he may has released from hate .
There are three graves on the hill : Catherine is in the middle of Edgar and Heathcliff . Maybe that’s the best explanation for love and hate .
;10. 急求 呼嘯山莊 裡面一段話的英語原文……
My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He's always, always in my mind
出自《呼嘯山莊》第九章03
雖然我不知悄緩道你的棚運螞第一個名字艾佳是怎麼來的,但是原著就是這鏈埋樣