當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 科技英語閱讀與翻譯李建

科技英語閱讀與翻譯李建

發布時間: 2023-06-16 09:40:54

❶ 北京林業大學外語學院的科研項目

國家林業局科技成果輔助項目:51.《國家林業重點生態工程社會經濟效益監測》項目報告英文版(吳江梅),1.5萬元 該校教學改革研究項目:50. 提高日語綜合技能的新思路(段克勤),5000元49. 英語專業和大學英語教學的新思路——批判式閱讀教學法(范莉),1000元 該校重點專業建設項目:48. 英語專業(李健),已立項,尚未撥款 北京大學出版社教材出版項目:47.《語言學教程》第三版(史寶輝參加編寫並主持電子版的研製),已立項,尚未撥款 北京大學出版社語言學系列教材出版項目:46.《音系學概論》(史寶輝),2000元45.《語用與認知概論》(孫亞),2000元 外語教學與研究出版社學習指導書出版項目:44. 《新編大學英語學習指導書》(訾纓),8000元 外語教學與研究出版社大學英語教學改革研究經費:43. 基於計算機網路的大學英語教學改革(史寶輝),3.2萬元 該校雙語課程建設研究項目:42. 市場營銷學(肖文科),1萬元2004年外語教學與研究出版社大學英語教學改革研究經費:41. 大學英語教學改革研究(史寶輝),3.2萬元 該校教學改革研究項目:40. 計算機網路環境下的大學英語教學改革(史寶輝),1.5萬元39. 英語專業閱讀教學的新思路(李兵),0.5萬元38. 高校英語寫作教學模式與改革研究(曹榮平),0.5萬元37. 大學俄語四級題庫建設(王劍青),0.5萬元該校教材立項項目:36. 最新科技日語教程(段克勤),0.5萬元35. 英語閱讀(李兵),0.5萬元該校精品課程建設項目:34. 普通語言學(史寶輝),2萬元教育部大學英語教學改革擴展項目:33. 對基於計算機的大學英語聽說教學模式的實踐與研究(白雪蓮),1萬元2003年外語教學與研究出版社大學英語教學改革研究經費:32. 《新編大學英語》教學課件建設(史寶輝),3.2萬元 該校研究生課程改革項目:31. 博士生英語課程改革與建設(吳江梅),4000元30. 非外語專業研究生學位考試英語專項練習題(馬平),2500元29. 非語言因素對研究生英語閱讀能力的影響(梁艷春),2500元28. 非英語專業碩士研究生翻譯試用教材(劉若梅),2500元 該校「振興計劃」人才培養專項課題: 27. 大學日語四級試題庫建設(段克勤),7000元26. 商務英語語體研究與商務英語教學(李健),7000元25. 英語專業英語經貿復合型人才培養模式研究(肖文科),3000元24. 研究生英語學位考試題庫及IRT系統的建設(陶嘉瑋),3000元 該校「質量工程」教學改革研究立項: 23. 英語專業語言學系列課程內容整合 (史寶輝),8000元22. 北京林業大學大學英語1-4級試題庫建設 (白雪蓮、柴晚鎖),3000元21. 日語專業系列課程建設及教學法改革研究 (段克勤),5000元該校教材立項: 20. 新編英語國家概況 (李兵),5000元19. 最新科技英語教程 (李健),5000元2002年外語教學與研究出版社大學英語教學改革研究經費:18. 大學英語教學中的文化教學研究(史寶輝),2.8萬元 該校研究生課程改革項目:17. 非英語專業碩士生博士生英語課程多媒體課件(吳江梅),8000元 該校迎接50周年校慶教材出版項目:16.《新編高級英語閱讀教程》(史寶輝、李健),1萬元 該校振興計劃人才培養專項課題已批准立項項目: 15. 大學英語多媒體課件(柴晚鎖),5000元 14. 北京林業大學職稱英語考試題庫(史寶輝),2萬元13. 關於修訂教育部研究生英語教學大綱的研究(吳江梅),5000元12. 中國大學生英語超音段音位與聽力關系之研究(黃曉玉),10000元11. 關於形成性評估對中國學生英語寫作自主能力影響的研究(曹榮平),3000元10. 大學英語寫作中的語言誤區及其原因分析(祖國霞),3000元9. 大學俄語寫作能力研究(趙紅梅),3000元 北京市高等學校精品教材重點項目: 8. 林業經濟管理英語閱讀(肖文科),2萬元 教育部留學回國人員科研啟動基金項目:7. 中國私人教育收益率之新探索——序列工具變數在Mincer工資模型中的應用(黃曉玉),22000元 該校教學研究項目(已結題):6. 「大學時」公共英語教學模式及教學法改革的研究與實踐(韓海榮、訾纓),1萬元5. 日語專業課程建設的研究與實踐(段克勤),3000元4. 北林英語專業教學質量與特色研究(肖文科),3000元3. 公共英語教學模式及教學內容的研究與實踐(白雪蓮),3000元2001年該校教學研究項目(已結題): 2. 英語專業系列課程教學法改革研究(李健),3000元
1. 大學英語課程建設研究(史寶輝),5000元

❷ 天津大學翻譯碩士考研准備哪些參考書

以供參考:
(1)《英漢翻譯簡明教程》,庄繹傳,北京:英語教學與研究出版社 (2)《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,北京:清華大學出版社 (3)《英譯中國現代散文選》,張培基,上海:上海英語教育出版社 (4)《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社 (5)《非文學翻譯》, 李長栓,外語教學與研究出版社
(6) 《科技英語翻譯》(專業英語類),趙萱,鄭仰成, 外語教學與研究出版社 (7)《英語口譯教程》,仲偉合,高等教育出版社
(8)《高級英語》(修訂本)第1、2冊,張漢熙,北京:英語教學與研究出版社 (9)《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,徐亞男,世界知識出版社 (10)《中國文化讀本》,葉朗,北京:英語教學與研究出版社 (11)《自然科學史十二講》,盧曉江,北京:中國輕工業出版社
(12)《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉,重慶:西南師范大學出版社
考研相關軟體_斃考題

❸ 高分跪求:科技英語閱讀 (李健主編)外研社出版 ,誰有這本書的課文翻譯啊!急需啊!

http://www.eewgo.com/proct/2009-12/proct_29147.shtml

❹ 跪求 科技英語閱讀高教版 第十單元課文翻譯

垃圾收集是20世紀後期,環境保護作為一項最成功的例子。今天,路的垃圾回收計劃已經觸及大多數人在美國。事實上,傢具垃圾回收比那些參加投票活動。在全國范圍內,老百姓在他們的努力帶來了很多的物理材料。垃圾回收,包括堆肥1996年改變了命運的原始材料進入廢物的填充或焚燒爐5700噸,這一數據在1990年到3400萬噸 - 僅僅六年時間增加了67%。垃圾回收和堆肥材料的加工轉化率,預計到2005年的8500萬噸,即35%的固體廢物全部。要理解這個數字,想像力充滿了再生材料,3英尺長(27立方英尺)箱逐一推為一體,形成整齊地從地球到月球的橋梁。在1996年,這些箱子最多可以有3/4的橋梁。當我們在2005年實現35%的回收目標,以填補盒可回收物能夠到達月球。垃圾收集是值得所有的努力,你呢?創造利潤的底線嗎?一些觀察家認為,眼前的利潤是成功的唯一標准。這種觀點只考慮單獨的恢復計劃如何影響一個社會的廢物管理費用,而造成的浪費填充或焚燒爐的成本都發送到另一個即將到來的。其他一些觀察家認為,用更廣闊的視野上的成本與效益的廢物回收。
雖然大部分的廢物回收計劃的成功經驗是不同的,但是,包括許多高級垃圾轉化率的計劃在經濟上可行,不創造利潤。回收品市場不可避免的起伏。效率的垃圾收集計劃必須繼續改善,以防止垃圾收集機制,在一定程度上激烈的市場擺動的影響。在未來的十年中,社會參與的垃圾收集的目標之一是確定和復制傳播決定成功的因素。

國家特別重要的是,在努力學習,並採取最有效的垃圾回收程序,然後使用的垃圾收集方式已經做了很多的經濟和環境效益。的好處很多細致的觀察員似乎是顯而易見的,因為很難理解市級會計核算和稅務特性,或不能反映在市場上的城市和垃圾收集人員的合同價格。例如,總能量飲料容器回收節約固體廢物回收的好處是不包括在道路垃圾收集合同談判價格的,由自治區管理,如工業廢水,建築廢墟,被拆毀的廢墟和農業同樣適用於廢物等,以及其他垃圾回收的主機。從這些原料中恢復過來,還可以提高地球和子孫後代的可持續發展。的好處
回收固體廢物至少可以分為八類。回收:

*,以減少對化肥的需求填充的地方;

防止空氣污染和睡眠污染排放的各種

節約能源;

提供有價值的原材料,工業生產和創造就業機會;

*

以減少溫室氣體的排放量;

促進環保技術的發明;

*為子孫後代保留的資源。

在20世紀70年代和90年代,垃圾回收行業是一個增長的行業。垃圾收集是一個熱潮。在1996年,7000多名在路上的垃圾收集項目約一半的美國人。年,包括堆肥的垃圾收集,轉移27% - 超過1/4--國家固體廢物的下落。
垃圾回收是不是新的,因為記錄的歷史上,它有。在大規模生產前,每個家庭在通常的維修,再利用和再循環的材料,這是經濟發展的需要。例如,就目前而言,產業的命脈,依靠回收,直到19世紀後期,抹布造紙行業纖維的主要來源。零售商收集回收的海運集裝箱壓扁的金屬盒。廢舊廠房已經有效地回收利用舊汽車,汽車零部件和其他金屬物體。第一次世界大戰和第二次世界大戰的垃圾回收事業帶來了短暫的繁榮,因為垃圾收集車收集廢紙,金屬及其他材料,以支持戰爭。戰爭結束後,腐爛的垃圾收集車。每一個家庭在20世紀60年代末,垃圾回收水平和參與率在整個下降到最低點。傳統的垃圾回收,但也因為美國在20世紀,大部分的經濟在衰退暴漲。收入增加,大批量生產的項目,價格實惠,日益豐富的物質生活的人。豐富帶來了不斷增長的趨勢 - 產品廢棄後初次使用或更換,而不是重新使用或回收。
早期的環境激進主義和環保意識的熱潮始於20世紀70年代帶來了一陣廢物循環再造的興趣。隨後在1970年,第一屆地球日,3000垃圾回收志願者中心開幕。在20世紀70年代初,進行了一百多道垃圾收集計劃,其中許多將專注於回收的材料,如報紙和瓶子,和一個系列的。在垃圾回收和志願者活動的日益濃厚的興趣。美國環境保護署和國家環保總局制訂指導原則提供技術援助,以及該地區設定的目標努力。盡管在20世紀70年代的垃圾產生了25%的增長,但同比增長45%,廢物回收利用。
廢料填開始在20世紀80年代的不足,尤其是在人口密集的地區,從而導致經常要舍棄掉的長途運輸跨越州際線。廢物管理公司開始回收計劃,這往往是與新的焚化爐的建議和廢料填充地。以社區為基礎的組織通常被稱為上投入更大的努力,希望限制或避免新的廢物處置設施。國家和地區的政府也越來越多地活躍在廢物管理計劃,包括擴大回收和堆肥。肥料填補短缺抵制的州際垃圾,國家的崛起,關注廢物管理的共同作用下,美國環保局公布的國家政策指導方針 - 於1989年的「行動綱領」,呼籲美國人達到25%,垃圾回收利用率。然後,約1000道路垃圾收集計劃,廢物回收站,廢物處理廠也工作。廢物的產生在20世紀80年代和再次快速增長,同比增長近36%,在10年,但所產生的廢物總量的16%,飆升近132%,占垃圾回收和堆肥結合。回收情況得到改善,回收材料公司在美國建立生產比現有的材料。 20世紀90年代,該行業已投入了數百萬美元的加工和製造技術,這些技術專門用於修復材料的使用,產生了廣泛的產品類型,而不是利用未使用的原料。消費者也有利於深刻認識到,自己買的手機產品回收和材料,他們在垃圾回收中發揮了重要的作用。各級政府部門也發揮了作用,提高政府采購的產品回收物,以確保回收的活力。垃圾收集使用保持了兩位數的增長,1990年至1997年,以達到回收率達27%,預計產生的廢物 - 與1990年相比增加了近67%,超過25%的國際政策目標。可以看出,在全國的許多城市和城鎮參與廢物回收利用的趨勢。只舉一個例子,安阿伯,密歇根州,是一個在20世紀70年代由志願者和社區建立一個廢物回收站。幾年後,回收安阿伯開始了道路的垃圾收集計劃的志願者組織。今天,安阿伯市人民政府向公眾收集了23可回收物一周,每季度庭院遺址收集的廢物四類。這些努力,再加上戶家庭堆肥,廢物回收和密歇根集裝箱處理運動的影響,將安阿伯讓我們將52%的垃圾。提供廢物回收服務,回收安阿伯市重合同投標一貫贏了。
大量的垃圾轉換,將有助於降低成本。例如,在1996年,安阿伯,費用為71元一噸垃圾的回收和堆肥相比,噸的垃圾收集和處理成本的86%。

像垃圾一樣安阿伯的轉換率,低成本的社區提供了一個模式,努力提高該地區的垃圾回收計劃,在全國的經濟可行性。

❺ 科技英語翻譯技巧

科技英語翻譯技巧之淺見

科技文體崇尚嚴謹周密,概念准確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、准確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

一、大量使用名詞化結構

《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體潘�腦�懟?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reced.
爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置於句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

二、廣泛使用被動語句

根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的主語。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它們都包含了較多的信息,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

三、非限定動詞。

如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。
Vibrating objects proce sound waves ,each vibration procing one sound wave.
振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電台傳遞到接收機。

四、後置定語

大量使用後置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:
1、介詞短語
The forces e to friction are called frictional forces.
由於摩擦而產生的力稱之為摩擦力。
A call for paper is now being issued .
徵集論文的通知現正陸續發出。
2、形容詞及形容詞短語。
In this factory the only fuel available is coal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞
The air outside pressed the side in .
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
The results obtained must be cheeked .
獲得的結果必須加以校核
The heat proced is equal to the electrical energy wasted.
產生的熱量等於浪費了的電能。
5、定語從句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決於它們之間的距離。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)
我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
製造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

五、常用句型

科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別於其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that inced voltage causes a current to flow in opposition to the force procing it.
已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由於電阻很大,電路中通過的電流就小。
Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化時,其溫度保持不變。
An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。
All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .
一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。

六、長句

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
為了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發光介質。

七、復合詞與縮略詞

大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙片語合發展到多片語合;縮略詞趨向於任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交*著(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)
radiophotography無線電傳真(無連字元復合詞)
colorimeter色度計(無連字元復合詞)
maths (mathematics)數學(裁減式縮略詞)
lab (laboratory)實驗室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency molation)調頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信衛星(混成法構成的縮略詞)
根據上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態的譯法、長句的處理方法、倍數的譯法等等。

一、 首先要擁有一本好的科技詞典

學習普通英語幾年以後,你大約掌握幾千個單詞的詞彙量,這時你就會發現英語擁有極其豐富多彩的詞彙,但在科技文章中,又會對大量的專業詞彙和術語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(後張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是「談判」的意思,但是當它出現在「negotiate a bad turn」這個片語中,譯成「談判」就不合適,查查詞典就知道是「順利通過」的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

二、 科技英語中大量使用被動語態

被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學。科技英語中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由聯邦政府建造和管理。

這里…are built and cared for 就是被動語態

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

製作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

此句有兩處是被動語態。

三、 名詞化結構在各類科技文章中的大量使用

科技英語,在科技文體中隨著科學技術發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等後綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述准確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

這種橋梁的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就。

這里construction和realization都是名詞化結構

四、 翻譯遵循簡潔准確,避免誤譯的原則

英語是一種極富表現力的語言,漢語不僅有其發展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利於思維。而且英漢對照翻譯的學問很深,當然是「八仙過海,各顯神通」。漢語具有概括性強,內涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中「What does reinforced concrete mean for highway?」最初將其譯成「鋼筋混凝土對公路意味著什麼?」後來仔細考慮還是譯成「鋼筋混凝土的意義」為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成「作用」即可。這點說明為什麼大多數英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。

五、 在翻譯時應注意詞義引申

翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達願意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關系,從其基本含義出發,進一步加以引申,選擇適當的詞來表達。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

橋梁建築材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

六、在翻譯時採用增詞法和重復法

增詞法就是在翻譯時根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基於英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

1.根據句法上的需要:由於英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。

2根據意義上的需要:(1)英語復數名詞的增譯:復數名詞前後增譯「許多」、「一些」等,使其復數意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:「作用」、「現象」、「方案」等;(3)在英語名詞或動名詞前後增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

3.根據修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。

七、藉助於電腦中的各種翻譯軟體,結合上下文語境來翻譯科技英語能達到事半功倍的效果

我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間。現在隨著計算機技術迅速發展,網路技術的廣泛普及,很多英文翻譯軟體可以在網路上輕松找到。而我們利用便利的網路資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當然我們查詢詞彙的時候會得到很多不同的翻譯結果,這時就需要我們結合上下文的語境來聯系的翻譯我們的文章,最終得到准確的翻譯結果。

我現在使用的查詢軟體是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專業詞彙時就使用這些相關的翻譯軟體來幫我排憂解難。通過使用英文翻譯軟體可以使我們輕松的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業英語詞彙,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的效果。

❻ 科技英語翻譯技巧

科技英語翻譯題,由於科技的用詞可能太過晦澀大家會覺得難,但是久了也就發現其實很簡單的。下面是我給大家整理的科技英語翻譯技巧,供大家參閱!

科技英語翻譯技巧

科技英語誕生於20世紀50年代,是第二次世界大戰後科學技術迅猛發展的產物,它具有客觀,准確,嚴密的特點.近年來,隨著科技信息的大量引進,科技英語的翻譯已成為翻譯領域的一個重要組成部分.而要真正做好簡明,正確,恰當的科技英語翻譯工作,則非易事,並非像有些人所認為的,科技翻譯比較單純,它必須要掌握一定的翻譯技巧.筆者試從以下四個方面分析一下科技英語的翻譯技1-5.1.領會科技英語的翻譯准則科技英語主要是述說實理,描寫現象,推導公式,論證規律,其特點是結構嚴謹,邏輯嚴密,行文規范,用詞准確,技術術語正確.針對科技英語的這些特點,在翻譯科技英語時,首先考慮的就是忠實原文,著名翻譯家嚴復一直倡導"信,達,雅","信"即"忠實",要完整地,准確地表達原作的思想內容,這是科技英語翻譯的首要要求:其次要講究的就是"達",即通順.著名學者傅雷先生曾指出:理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作.海外學者錢歌川先生也指出,科技英語的翻譯雖不像小說那樣要求雅緻優美,姿態橫生,也不像翻譯詩歌那樣要求抑揚頓挫,押韻合轍,但要求至少文從宇順,明白流暢.所以,在翻譯科技英語時首先要堅持忠實,通順,客觀,嚴謹的准則,力求精煉,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻.例如:.(熱空氣上升.)只能這樣翻譯,一個宇也不能多.從文學修辭角度來說,譯成"熾熱空氣上升"似乎音調上比較好聽,而且符合中文四六駢體的傳統,但卻破壞了科技英語翻譯的風格與規則.2.正確理解原文在堅持了准則之後,接下來就是要正確理解原文.實踐證明,翻譯之成敗,理解是關鍵.作為翻譯的第一步,就要進入原文,吃透原文."全文精神,融會於心"(嚴復語).翻譯時要超越與原作者在時間和空間上的距離,力求與原作者達到心靈相通.要弄清每個詞語,每個片語,每個單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇,也要弄清每一句話的結構,邏輯,重點,與上下文的關系,即弄清原作者所表達的全部精神實質,只有正確理解原意,才能准確通順地進行表達.例如,有份資料的題目是:"———1"短短的幾十個字元呈,就有兩個必須弄清楚的問題.第一,""是什麼?許多詞典都未收錄此詞,不過,我們用構詞法就會發現,它是由一個雙母音和一個單母音組成的雙音節詞,即和兩部分.從副標題可以看出:是一種軸承材料,由往往就會想到(尼龍),從而可以譯為"油尼龍";另一個問題是""中的""是何成份與意義?當然,我們可以判斷出,它們應該用以修飾"軸承材料"這個名詞,可是""是動詞原型,怎麼會起形容詞作用收稿日期:2004—03—28作者簡介:沈聲松(1964一),男,安徽無為人,中國石化安慶石化總廠外事辦公室翻譯.?102?&;銅陵學院學報)2004年第2期呢?在這種情況下,只有去正確理解原文,才能得到准確含義.原文在列舉了油尼龍的優點之後,以黑體字印出:"",亦即"裝上就可以忘掉它":這樣通過對上下文的理解,整個標題應譯為:"尼拉卡斯特油尼龍——一種裝上去就不用管的軸承材料."由此可見,正確理解原文是何等重要.正確理解原文要注意以下幾點:

(1)領略全文大意,辨認具體詞義.任何一篇科技文獻都是一個有機的整體,都有它的所屬范疇,譯前應通讀全文,領略原文大意,進行宏觀分析.如果一開始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個人鑽進了森林一樣,只看見一棵棵樹,而看不見森林全貌,在這種情況下,就著--翻譯,必然會事倍功半,甚至滿紙荒.唐.

(2)正確理解原文的科技內容.科技英語翻譯,必須認識到科技英語的特殊性,它與文學作品不同,前者著重於邏輯性,准確性和嚴密性,後者則著重於思想性和藝術性.因此,在翻譯科技英語時,必須充分注意從原文所包含的技術內容--理解.不懂原文的科技內容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內容准確翻譯過來.例如:,,,,?如果不熟悉環氧樹脂的性能,則很可能譯為:"環氧樹脂熟化時有良好的粘合性能,發生粘合反應不逸散揮發物,甚至經常不需加熱或加壓."較確切的譯文應是:"環氧樹脂在熟化過程中有良好的粘合性能,在反應過程中不釋出揮發物,經常甚至不發熱或產生壓力."(3)理解原文的邏輯關系.從語言和專業角度理解原文的同時,還要理解句子內部以及句子之間的邏輯關系.'在對原文的理解過程中,單純性限於語言現象的理解往往不能解決所有問題,還必須透過原文的文字准確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關系.蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫在所著&;語言與翻譯》中指出,在翻譯實踐中存在著"非語言成份",就是指翻譯中遇到的有些問題,超出了語言學范圍,實際上,在科技英語的翻譯中不少問題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二個""的先行詞是哪個,是""的三個並列賓語,還是只說明其中一個?語法分析已無能為力.根據常識進行邏輯推理,這個""只能說明"".所以,正確譯文應是:"北美洲生長著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖,羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和邏輯關系時,必須仔細推敲,反復斟酌,根據自己的生活體驗和客觀道理來驗證自己的理解是否合乎道理,有無漏洞.再如:''.,'".如果譯成:"功率最大的旅行電話是在船上使用的.這里沒有重量問題,像在飛機上那樣",則大錯特錯.從原文字面上看,似乎並無大錯,但從邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對重量的要求不像飛機那樣嚴格,只是常識.正確譯文應是:"船舶上使用功率最大的旅行電話.因為這里不像飛機上那樣存在著重量問題."3.詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結合上下文和語言環境,憑借事理和邏輯關系甚至還要考慮原

科技英語翻譯的5種常用翻譯技巧

1 順譯法:(Synchronizing)

有些英語長句所敘述的事物基本上是按照時間或邏輯的順序安排的。這與漢語表達的方法基本一致,因此翻譯一般可以按照原文順序譯出。例如:

1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.

這個句子是由一個主句、一個狀語和一個同位語組成的。主句是(2) 破壞的因果關系鏈可歸根於一個主要原因,也是全句的中心內容。主句前的(1)是方式狀語,(3)是主句的同位語。

原文各句的邏輯關系、表達順序與漢語完全一致,因此可以按照原文的順序翻譯。 譯文:這些形式的污染象所有其他形式的污染一樣,起破壞性的因果關系鏈可可歸根於一個主要的原因:太多的汽車、工廠、洗滌劑、殺蟲劑,越來越多的噴氣式飛機留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在這個句子中,主句是(1),(2)是主句的並列句,(3)是同位語,(4)是定語從句。

其結構,表達習慣與漢語一致,因此可以按原文的順序翻譯。

譯文:另外,礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進入大氣,同時熱帶森林的燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳——這兩方面都對二氧化碳的集結產生作用,因而會很快引發溫室效應。

3 Although there is reason to hope that superconctivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.

譯文:雖然有理由指望有一天可以發現某些材料在室溫下會具有超導性,但目前超導性還只是一種極不熱門的現象。

2 逆譯法:(Reversing)

有時候英語長句的敘述層次與漢語相反,這時就須從英語原文的後面譯起,自上而下,逆著英語原文的順序翻譯。

1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor, (4) as reenter the liquid in a given time.

這個句子是由一個主句(1),定語從句(4)以及兩個分次獨立結構組成,這個句子分為四層意思(1)液體和固體之間處於平衡狀態,是主句,是全句的中心所在;(2)許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽;(3)又有同樣多的分子重新進入液體;(4)在一定時間內。

根據漢語表達習慣,“因”在前面,“果”在後,可逆原文翻譯。

譯文:在一定時間內,許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽。又有同樣多的分子從新進入液體,因次,在液體和蒸汽之間處於平衡。

2 (1) Rocket research has confirmed a strange fact (2) which had already been suspected, (3) there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

分析:(1)是主句,(2)是定語從句,(3)是同位語從句做fact 的同位語。按照漢語表達習慣,用逆譯發翻譯,更顯得自然,流暢。

譯文:大氣中有一個“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。對此人們早就懷疑,利用火箭加以研究,這一奇異的事實已得到證明。

3 On account of the fact that there is always a resistance e to friction whenever one

art of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.

根據漢語表達習慣,這句話同樣用逆譯法翻譯比較貼切。

譯文:機器的某個部件在另一個部件上面移動,總會有摩擦而產生阻力,由於這種情況,機器本身的部件運動時就要做一些功。

3 分譯法:(Divisoion)

有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系不十分密切,翻譯時可按照漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當加幾個連接詞。例如:

1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconcing

materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.

譯文:約瑟生接點就是分開兩種超導體材料的薄絕緣體,超導材料是在接近絕對零度時會失去電阻的金屬。

2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

譯文:載荷和應力必須准確的計算出來,機器零件要用性能符合工作條件的材料來製造。這兩件事都是非常重要的。

4 綜合法(Recasting)

對那些用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼於篇章,以邏輯分析為基礎,有順有序,有主有次對全句進行綜合處理。

1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural proct can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

這個句子是由一個主句(1)either or 連接的兩個並列的 because 狀語從句,一個由 so that 引導的狀語從句和which 引導的非限制性定語從句及 in which 引導的定語從句所組成。

譯文:人造材料統稱為合成材料,許多人造材料正在替代某些天然材料,這或者是由於

天然產品的數量不能滿足日益增長的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質並加以突出而造成的。因此合成材料在應用的領域中將具有極大的用途。

2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

分析:這個句子實際上是由四個並列復句所組成,它的中心詞就是“New York Times”,中心意思是對the New York Times 形式評論,全句包括六個定語從句,比較復雜。按漢語表達習慣,為使全文通順、確切,對每個定語從句要分別作為獨立句子加以翻譯,即採取綜合法翻譯。

譯文:有一期《紐約時報》。一面高呼《韋氏(第二版)》是權威性工作,它堅決照辦,一面大叫《韋氏(第三版)》是恥辱和背叛,要棄之如敝履。可是,就在該期報紙上有153個單獨的詞,片語和句法結構,是第二版中沒有的,但是,在《韋氏(第三版)》中均有記載,還有19種用法是在《韋氏(第二版)》里受譴責的。

在翻譯實踐中,除了上述翻譯原則外,具體到科技英語語篇的翻譯中,語篇重構也是常用的一種翻譯方法。語篇重構就是對原文的結構和語言進行較大幅度的改動,脫離原句的層次和結構安排,按漢語敘事倫理的習慣重新組合句子,擺脫了原文的語序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語的表達習慣,以期在更深的層次上達到與原文的對等。

1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

譯文:計算機語言有低級的也有高級的。前者比較煩瑣,很接近特定計算機直接能動的語言;後者比較復雜,適用范圍廣,能自動為多種計算機所接受。

2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

譯文:能量守恆和能量轉換定律不僅是工程實踐的主要基礎,而且也是物理、天文以及化學等方面的主要基礎。

3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

譯文:應用科學則直接涉及應用問題。它研究的是如何將純科學的工作定律應用於實際生活、應用於加強人類對其周圍環境的控制,從而導致新技術、新工藝和新機器的產生。

5、另外,在科技英語長句中,很多都是專業方面的問題,除了上述的幾種翻譯技巧外,很多詞在特定領域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。例如:

(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. (3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

譯文:(1)現在MIDCOM公司正在應用計算機輔助設計新技術以加快項目的開發。

(2)如果不是沒一標准設置都需要進行五種專門的設計,那麼許多標准加熱和吸抽構造型式都可通用。(3)根據該公司透露,最近中國的一個玻璃熔窯項目中,需要在24小時內向新加坡傳真發送一接受整套油處理系統設備和燃油的技術數據的特殊建議。(4)由於計算機輔助設計使這一建議成為可能,因此,又一出口的設備定貨合同被確認。

如果按照字面的意思解釋,很可能那個領域的專家都不知道你在說什麼。所以一名科技翻譯,必須加強語言翻譯,要具有多方面的知識和素養。

科技英語的翻譯技巧以及應遵循的准則

關鍵詞:科技英語;被動語態;名詞化結構

我們科技工作者在工作中經常需要了解國際國內交通發展的狀況,借鑒國內外先進的科學技術或進行學術交流,這樣不可避免地要翻閱大量的外文書刊和雜志。雖然我們在學習普通英語的基礎上掌握了幾千個單詞的詞彙量,但對科技英文書刊的查閱仍有較大的困難。

科技英語(English for science and Technology,通常略為EST ),它之所以能同普通英語分道揚鑣,形成一門獨立的學科,很重要的原因在於它有不同於普通英語的特點,筆者根據自己多年的翻譯經驗,認為我們要掌握其中的幾種技巧。

一、首先要擁有一本好的科技詞典

學習普通英語幾年以後,你大約掌握幾千個單詞的詞彙量,這時你就會發現英語擁有極其豐富多彩的詞彙,但在科技文章中,又會對大量的專業詞彙和術語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(後張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是“談判”的意思,但是當它出現在“negotiate a bad turn”這個片語中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過”的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

二、科技英語中大量使用被動語態

被動語態在普通英語中是最基本的語法,簡單易學。科技英語中大量使用被動語態,不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由聯邦政府建造和管理。

這里…are built and cared for 就是被動語態

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

製作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

此句有兩處是被動語態。

三、名詞化結構在各類科技文章中的大量使用

科技英語,在科技文體中隨著科學技術發展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等後綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述准確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

這種橋梁的結構現在已經實現,它的實現是現代科學的偉大成就。

這里construction和realization都是名詞化結構

四、 翻譯遵循簡潔准確,避免誤譯的原則

英語是一種極富表現力的語言,漢語不僅有其發展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利於思維。而且英漢對照翻譯的學問很深,當然是“八仙過海,各顯神通”。漢語具有概括性強,內涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對公路意味著什麼?”後來仔細考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點說明為什麼大多數英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。

五、在翻譯時應注意詞義引申

翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當的詞義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達願意,甚至造成誤解。所以,應根據上下文和邏輯關系,從其基本含義出發,進一步加以引申,選擇適當的詞來表達。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

橋梁建築材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

六、在翻譯時採用增詞法和重復法

增詞法就是在翻譯時根據句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內容。當然,增詞不是隨意的,而是基於英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

1.根據句法上的需要:由於英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。

2根據意義上的需要

1)英語復數名詞的增譯:復數名詞前後增譯“許多”、“一些”等,使其復數意義更明確;

(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前後增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

3.根據修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是

連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調。從而使譯文生動有力,清晰流暢。

七、藉助於電腦中的各種翻譯軟體

藉助於電腦中的各種翻譯軟體,結合上下文語境來翻譯科技英語能達到事半功倍的效果。我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間。現在隨著計算機技術迅速發展,網路技術的廣泛普及,很多英文翻譯軟體可以在網路上輕松找到。而我們利用便利的網路資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當然我們查詢詞彙的時候會得到很多不同的翻譯結果,這時就需要我們結合上下文的語境來聯系的翻譯我們的文章,最終得到准確的翻譯結果。

我現在使用的查詢軟體是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專業詞彙時就使用這些相關的翻譯軟體來幫我排憂解難。通過使用英文翻譯軟體可以使我們輕松的找到自己想查詢的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來的專業英語詞彙,使我們的英文翻譯工作達到事半功倍的效果。

❼ 幫忙翻譯一下高等教育出版社的《科技英語閱讀》中的兩小段

默認值顯得尤為重要,因為很少有用戶調整其設置。當被問及多少會員改變隱私設置的時候,凱里先生說20%。
臉譜的確讓會員自我設置個性化的朋友子集。會員可以有選擇的限定進入某些項目,比如相冊、視頻等等。然而,這個或者那個個性化的許可是通過多次點擊完成,而這樣就讓人煩了。

❽ 科技英語閱讀韓孟奇主編課文翻譯

Unit 1 Life Science Text A Human Cloning Text B Are We 10 Yea Away from Artificial Life?
Unit 2 Biological Engineering Text A How Stem Cells Work? Text B Taking Your Genes in Hand
Unit 3 New Energy TextA Ethanol, Schmethanol Text B The Coming Wave
Unit 4 Traportation Text A Intelligent Highways Text B Making Waves
Unit 5 New Facilities Text A Facial Recognition Systems Text B GPS--the Most Precise Navigation System Ever Invented
Unit 6 Telecommunication Text A Video Conferencing Cell Phones Text B You Are Your Cell Phone
Unit 7 Space Text A Stahip Enterprise: the Next Generation Text B Phoenix to Go Digging on Red Planet
Unit 8 Health and Medicine Text A Telemedicine Comes Home Text B Would a \Fat Tax\ Save Lives?
Unit 9 Internet Text A The Internet Is Sick... But We Can Make It Better Text B Watching While You Surf
Unit 10 VR Technology Text A The Military Applicatio of Virtual Reality Text B Reality, Only Better
Unit 11 Robots Text A Rise of the Rat-brained Robots Text B Nothing to Lose But Their Chai
Unit 12 Environment Text A Future Crops: the Other Greenhouse Effect Text B The Methane Mystery
Unit 13 Animals Text A Jellyfish Invasion Text B Who Belongs in the Zoo?
Unit 14 Computer Science Text A Software That Makes Software Better Text B From Blueprint to Database
Unit 15 Automobile Text A How Hydrogen-Boosted Gasoline Engine Works? Text B The Car Doctor Is In

❾ 浙工大機械專業考研專業課考哪些

1、101思想政治理論

2、204英語二

3、302數學二

4、907機械原理或908微機原理

以上為浙江工業大學機械工程(專業碩士)初試科

復試科目:

1、電工學、測試技術、科技英語閱讀與翻譯、綜合素質能力面試;

2、機械設計、機械製造工藝學的基本知識與基本理論、科技英語閱讀與翻譯、以及與本專業相關的綜合知識。



(9)科技英語閱讀與翻譯李建擴展閱讀:

機械工程及自動化

機械工程及自動化是多學科交叉的技術復合型專業。該專業以機械工程、自動控制和信息技術等多學科集成為基礎,重點學習機電一體化、現代設計技術、數字化製造、材料工程等領域以及企業管理方面的內容。

主要培養具有寬厚的機械工程及自動化理論基礎和較強的工程實踐能力、能在機械工程及其它領域從事設計、製造、開發和研究等工作的高級工程技術人才和從事管理、營銷和服務等工作的高級復合型人才。

前期主要學習數理基礎、英語、計算機和機械工程及自動化的基礎理論知識,在機電一體化、現代設計技術、數字化製造等其中某一方面進行重點學習和培養。

畢業後可在機械、電子、通訊等製造業部門、科研院所、學校、政府部門等單位從事工程技術開發與研究、以及管理、銷售、服務、教學等工作。擁有浙江省重中之重學科兩門機電一體化和先進製造技術。

❿ 科技英語閱讀 李健版 翻譯U3 植物的適應性 課文翻譯

根據生物某些特徵的存在來確定其它因素的現象,叫生物的指示現象,或指示作用。它們具有指示意義的某些特徵,稱為指示特徵(包括形態的、生理的、生物化學的等)。有氣候指示特徵的(如熱帶植物、寒帶植物);有水指示現象的(人們在乾旱地區常藉助植物來找水源);有土壤指示現象的(鐵芒箕是強酸性土壤的指示植物,鹼蓬指示鹼性土壤);有地質指示現象的(湖北省黃石市就有一種草能指示地下有銅和鐵礦);還有些植物對環境污染有指示作用,如矮牽牛花。 生物的指示作用表明,各個自然地理要素之間處於緊密相互聯系、相互依賴的關系之中。掌握了它們之間有規律的聯系,就有可能利用一個要素的特徵去認識另一個要素的存在。 從理論上講,地球上最初產生地殼,之後形成大氣圈、水圈,最後出現植被、土壤和動物界。因而,愈是年老的(即先產生的)要素對其它年青的(即後產生的)要素影響愈大;愈是年青的的要素對其它年老的要素依賴性愈大。正是這些獨立性最小而依賴性最大的要素具有最大指示意義。所以,後出現的植物對其它要素的影響具有很大的表現能力。 地球上的生命界可以劃分成不同的層次或組織水平。從大分子有機物開始直到生物圈,復雜程度逐級增加。當從一個層次過渡到另一個較高層次時,生命組織便會出現前一級所不具有的新性質和特徵。 生物存在於地理環境之中的,它們在個體發育的全部過程中,經常不斷地與環境間進行著物質與能量的交換。它從環境中取得必需的能源和營養物質,建造自己的軀體,同時又把不需要的代謝產物排放到外界環境中,以此維持其正常的生命活動和種族的繁續。因此,任何生物有機體都不能脫離環境而生存。環境控制和塑造著生物的生理過程、形態構造和地理分布。 在環境對生物發生影響的同時,生物有機體,特別是它們的群體也對環境產生相當明顯的改造作用。針葉林下土壤的酸度往往比同一地區闊葉林下的要高些。湖泊中浮游生物大量繁殖時,導致水體透明度下降,從而改變水中的光照條件。從更長遠的時間尺度看,生物還參與岩石的風化,地形的改變和土壤的形成,以及某些岩石和礦床的建造。水土流失可以用植物來防治,流動的沙丘可以用喬木、灌木和草本植物來固定。 在環境中對生物的生命活動起直接作用的那些環境要素叫做生態因素,如日光、熱、水、風、礦物鹽類和其他生物等。地形、海拔高度等則屬於間接起作用的因素,它們通過改變氣候、土壤等條件而對生物產生影響。 各個生態因素並不是孤立地、單獨地對生物發生作用,而是共同綜合在一起對生物產生影響,一個生態因素不管它對生物的生存有多麼重要,也只能在有其他因素的適當配合下才能發揮其作用。 生物或其群體具體居住地段的所有生態因素的總體叫做生境。由於地表各地氣候、土壤、岩性和地形等條件不同,形成極其多種多樣的生境類型,這正是地球上生物種類和其群體類型復雜多變的主要原因之一。 地球上各種生態因素的變動幅度非常廣闊,每種生物所能適應的范圍卻有一定的限度。如果當一個或幾個生態因素的量或質低於或高於生物所能忍受的臨界限時,不管其他因素是否適合,生物的生長發育和繁殖都會受到影響,甚至引起死亡。這樣的生態因素稱作限制因素,它是最易阻撓和限制生物生存的因素。限制因素隨時間地點而變,也因生物種類而異。在乾旱和半乾旱地區,水分條件往往是植物生存的限制因素。在嚴重污染的水域中,有毒的污染物常常是水生生物生存的限制因素。在研究環境對生物的生態作用時,既要注意生態因素的綜合作用,又要找出在一定條件下影響生物生存的限制因素,為採取相應管理措施提供科學依據。 生物在其生存過程中,對生態因素的忍耐不僅有一個生態上限和下限,同時在它的耐性限度內還有一個比較小的生態上的最適范圍,在這里生物生長發育得最好。在自然界,生物種並非經常處於其最適生境條件下,因為生物間的相互作用和外界自然條件的變化,妨礙生物去利用最適宜的環境。不同的生物種對生態因素和環境的適應能力有差異。一般來說,對環境適應能力較強種類,其分布范圍較廣。

熱點內容
五天以前英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-08 13:22:16 瀏覽:853
我也是這么認為的翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-08 13:20:29 瀏覽:606
去唱歌翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-08 13:08:41 瀏覽:371
在這之中的英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-08 13:08:32 瀏覽:658
英語要怎麼翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-08 13:03:30 瀏覽:340
走狗英語怎麼翻譯 發布:2025-09-08 12:55:10 瀏覽:175
她在游泳方面做得英語怎麼翻譯 發布:2025-09-08 12:49:47 瀏覽:29
電話用英語怎麼讀漢語翻譯成英文 發布:2025-09-08 12:35:51 瀏覽:831
到辦公室了翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-08 12:34:15 瀏覽:942
過去常常做翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-08 12:30:45 瀏覽:708