當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 英語閱讀文章中標題的特點

英語閱讀文章中標題的特點

發布時間: 2023-06-19 10:54:44

Ⅰ 英語敘事類文章標題有什麼特點

標題簡潔明了

Ⅱ 新聞英語標題的特點及漢譯

【摘要】 標題簡潔、准確、搶眼,堪稱新聞的「眼睛」。本文從新聞英語標題的選詞、修辭手法的採納兩方面來探究語言的獨特性,並提出了相應的翻譯策略。
【關鍵詞】 新聞英語標題 語言特色 漢譯技巧
標題,作為英語新聞版面上最為明顯的地方,應短小精悍、重點突出、形式獨特,使讀者在瀏覽中能從標題中發掘主題、領悟內涵、各取所需。但現實中,不少標題卻給讀者帶來理解上的困難。新聞英語標題在詞語的選擇、修辭手段的採納方面有其特色,翻譯標題時應遵循相應的對策和技巧。
一、新聞英語標題的詞彙特色及漢譯對策
新聞英語標題多簡潔、醒目,追求新奇、文簡而意豐的雙重效果,具有較強的信息功能與美感功能。省略虛詞、選用短小詞、運用縮略詞和採用新造詞,是新聞英語標題的顯著特點。
1.省略虛詞
省略是新聞標題最明顯的特點。標題往往只保留實詞而略去諸如冠詞、連詞、介詞等虛詞,突出關鍵詞語、增強節奏感。其中,省略較多的虛詞是冠詞以及系動詞「be, are, seem」等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)譯為:中國學生與(一名)國際空間站宇航員對話。此例中,漢譯時數量詞被省略,以達到簡潔、避免繁瑣。
但有時英語新聞中被省略的部分可適當體現,以達意為目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 譯為:中國將放寬服務行業對外商投資的限制。漢譯時,將英文的省略功能性虛詞的部分加以闡釋,譯出「將」,使譯文更精確。
2.選用短小詞
為使英語新聞標題簡潔有力,編輯們多用音節少而詞義廣泛的短小詞,以濃縮主題於標題之中。如:Bali climate talks seek 2009 deal (chinadaily.com.cn 07-12-03) 譯為:巴厘島峰會尋求2009年(抵制全球溫室效應的)談判。其中,「deal」一詞是新聞英語標題中較為典型的短小詞,取代「negotiation」。通過使用字母較少且意義簡明通俗的詞語,使讀者迅速准確地抓住其意。又如表示「目睹、查看」等意的eye, 通常替代witness,watch,observe,review等長詞。在漢譯時,應根據不同的文章意境,還原原有的長詞,選擇恰當對等漢語表達詞,以做到准確。
3.運用縮略詞
新聞英語標題簡明扼要特點的形成有賴於縮略詞的選用。其運用一則避免了標題中出現冗長詞語,以縮減詞數;二則使版面活潑搶眼。縮略詞,尤其是首字母縮略詞,翻譯時須譯全稱。如:Al Gore and the BBC win International Emmy Awards (chinadaily.com.cn 07-11-20)譯為:阿爾?戈爾及英國廣播公司贏得國際艾美獎。其中,BBC是「British Broadcasting Corporation」的縮略形式,即「英國廣播公司」,應譯出全稱。
4.採用新造詞
語言是永恆變化的,每年都有上千個新造詞亮相於新聞媒體。通過賦予舊詞新義、轉換詞性、添加詞綴等方式,造出新詞以表達特定意義,使標題更形象生動。如:One million computers get holiday bug (chinaview.com 07-10-09)譯為:國慶期間百萬台電腦感染病毒。隨著科技的發展,許多計算機方面的專業術語應運而生。「bug」原意為「蟲」,在此作「計算機病毒」解。因而在漢譯時,要注意正確翻譯專業名詞,不可有太多的隨意性。再如受Watergate (水門事件)的啟發,不斷出現帶有-gate(丑聞)的詞,如Whitegate (柯林頓的白水門事件),Monicagate (柯林頓與女秘書的性丑聞)。在漢譯時,要准確理解原標題意義,在此基礎上緊扣內容、切忌望文生義。
二、新聞英語標題的修辭特色及漢譯對策
新聞英語標題的選詞是為了強化主題、吸引讀者,而修辭手段的採納便是記者的匠心所在。標題大多注意修辭、力求生動活潑新鮮,避免千篇一律。標題中最為常見的要數諺語典故的套用、押韻等手法。
1.套用諺語、典故
諺語與典故歷經歷史的長期錘煉,往往能表現出復雜現象的本質。修辭手段的運用,不但使標題引人注目,並更具韻味、讓人回味無窮。如:「No Payne, No Games」,套用諺語:「No Pains, No Gains」。這里指美國舉行亞特蘭大奧運會幸虧有Billy Payne(奧運會主席比利?佩恩),舉辦才得以成功。再如:「President』s Heels Hurt」,套用典故:「Achilles Heels」 阿基里斯的致命弱點。巧妙的運用典故,增添標題的吸引力。
2.借用小說中的文學形象或著作之名
增強標題形象性與生動性的方法之一,便是借用眾所周知的文學形象或文學著作之名。如:To Save or Not to Save,借用了莎士比亞在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句「To be or not to be」(是生是死),譯為「要不要儲蓄?」;再如:All the President』s Perks(美國總統的一切額外權利),此標題套用美國作家Robert Penn Warren 的名著All the King』s Men(《國王班底》)。
3.運用押韻、對比等修辭格
為使標題便於記憶、韻律鏗鏘而又生動,往往運用押頭韻、幽默、重復、對比等多種修辭格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,譯成「《集結號》:回應《拯救大兵瑞恩》」。這個精心擬就的標題,巧妙地運用押頭韻,讀起來琅琅上口;Spies, Spies, and More Spies, 則是典型的重復手法的運用體現;而Best of Times , Worst of Times,譯為:美好時代與艱苦歲月,對比手法一目瞭然。
總之,翻譯引經據典或富有修辭格的新聞英語標題時,應盡量考慮和體現原文的修辭特點,實在不能譯出時也不必勉強,應以達意為主,切勿因辭損義。
三、新聞英語標題漢譯的總體原則
新聞英語標題的翻譯,同其他類的翻譯在本質上是如出一轍的。其漢譯的總體標准,遵循一定的翻譯准則。近代翻譯大師嚴復所提出「信、達、雅」的翻譯原則,對新聞英語標題的翻譯有著極大的指導意義。
「信」,即忠實原作,要「譯文取明深義,不斤斤於字比句次,而意義則不悖本文」。漢譯時,要堅持嚴謹的翻譯態度、准確翻譯專業名詞,切忌望文生義;「達」,就是通達,要「全文神理」,「融會於心」。漢譯時,不可逐字死譯、生搬硬套,不可拘泥於一兩種翻譯技巧,應靈活處理標題形式;而「雅」即運用淵爵爾雅的詞采,要「求其爾雅」,「以行遠」。漢譯時,要懂得採用恰當的修辭手段,注意錘詞煉句,言簡意賅,獨具匠心。
總之,要譯好新聞標題,除透徹理解原文內涵外,應善於比較研究英漢兩種語言標題的特點,並兼顧三個方面:(1)准確理解標題,領悟其妙處;(2)譯文要體現標題特色,增加可讀性;(3)盡可能符合目的語語言習慣,為讀者著想。

Ⅲ 英語新聞標題的語法特徵

英語新聞標題是一種簡短而有力的文本形式,它是吸引讀者注意和概括新聞內容的重要方式。因此,一個好的新聞標題應該簡明扼要地概括新聞內容,同時具有強烈的吸引力和可讀性。為了實現這一目標,英語新聞標題有一些獨特的語法特徵,本文將對這些特徵進行詳細的分析。

首先,英語新聞標題通常採用名詞短語作為主要的結構形式。這是因為名詞短語可以簡潔地表達新聞的主題和重點,並且容易理解和記憶。例如,以下是一些典型的英語新聞標題:

  • lChina launches new satellite

  • lApple unveils new iPhone

  • lTrump calls for new trade deal

這些標題都是由一個名詞短語和一個動詞構成的,通過簡單的主語謂語結構檔襪表達了新聞的主題和關鍵信息。

Ⅳ 英語標題中標題是什麼角色

英語標題中標題是什麼角色?
英語閱讀文本中的標題解讀 標題是「文眼」,是對文章的概括、提煉與濃縮,對全文起著提綱挈領的作用。
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1 個或幾個名詞加上其前置和(或)後置定語構成唯友。短語型題名要清山慧確定好中心詞,再進行前後修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少答答數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。

Ⅳ 英語新聞標題的特點分析有哪些

新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞在英語中, 新聞標題稱為headlines, 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:

Ⅵ 英語閱讀中,什麼是標題什麼是主旨

主旨是指中心思想,就是根據文章內容有所升華的。而標題會根據文章內容而取,能夠說明文章的主要內容。就是你看一眼標題,就能想到文章的大概內容。而在一些文學作品中,標題也許會取得比較有新意,但在一般的英語閱讀中,一般不會出現這種現象。

Ⅶ 英語新聞標題修辭特點【英語新聞標題中修辭的賞析與翻譯】

摘要: 新聞標題是新聞的眼睛,為了更生動更有效地傳達信息,新聞標題中常使用修辭格。本文對新聞標題中常使用修辭格進行賞析,並結合奈達的翻譯等值理論探討了新聞標題中修辭格翻譯的一些策略。
關鍵詞:修辭;英語新聞; 等值理論;翻譯
一、引語
修辭學源於古希臘時代,是研究使用語言的藝術的科學。修辭是根據語言環境、交際內容等選擇恰當的語言手段和表達方式,從而使語言具有音韻美、形式美、內容美和意境美。近年來,以美國新修辭學為代表的修辭研究得到了長足的發展。國內目前對修辭學的研究主要集中在以下方面:1、對現有修辭格進行綜述;2、針對某種修辭格進行專項研究;3、關於英漢修辭格的對比與翻譯研究。
新聞總體上屬於信息功能性文本,強調信息的傳遞和傳遞的效果。與此同時,新聞還具有表達功能文本和感召功能文本的某些特徵,而標題則是新聞的「眼睛」, 兼具概述內容、美化版面、吸引讀者的功能。端木義萬族晌答說過:「從新聞學角度來看,新聞標題的功能是:推銷文章(advertising the story)、概述內容(summarizing the應該 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)。」 ①因此,好的新聞標題除了兆慧選詞盡可能新穎、搶眼之外,還常常採用各種修辭手段來增強其趣味性和形象性。
二、英語新聞標題中的常用修辭格賞析
1、壓韻
利用字母或音節發音相同但意義不同的詞,來加快句子的節奏,讓讀者讀起來朗朗上口。
Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型電廠
2、比喻
將生疏的事物或深奧的道理,用一種具體的、人們熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具體化,深奧的道理淺顯化。
Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)與「大魚」共游
將商場上小企業與大企業之間激烈殘酷的競爭比喻成與「大魚」在海中共游,輕松幽默,妙趣橫生。
3、擬人
把事物、觀念等人格化,賦予它們人的思想、感情和動作。如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005 China Daily)
珠海一孤獨長臂猿苦尋愛妻
4、對偶
用字數相等、結構形式相同、意義對稱的一對短語或句子來表達兩個相對或相近意思的修辭方式。如:
New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鮮的血液,古老的傷口
5、引用
有意引用現成熟語、詩句、格言、典故等作標題, 表達自己對新問題、新道理的見解,讓讀者在似曾相識的文句中品不同的味道。
Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成
熟悉的諺語,暗示中國在遭受「非典」時全民抗擊的決心。
6、雙關
利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句具有雙重意義,達到含蓄幽默、加深語意的效果。如:
Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英鎊
倫敦是世界上消費最昂貴的城市之一。Pound 有兩個意思,一:貨幣單位英鎊;二:重擊。文中描述的是一位美國人在英國消費時的切身感受。
三、基於等值理論的英語新聞標題修辭翻譯策略
西方著名翻譯理論學家奈達認為:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,其目的是使交際各方能溝通和相互理解.因此,翻譯時要在譯入語中選擇那些最自然、最貼切的的對等語再現原語的信息,對等說首先強調語義的對等,其次是風格的對等。謹滲當然,翻譯等值只是相對的等值,絕對的等值翻譯是不可能的,語言是傳播信息的工具,如果一味追求形式的對等,結果可能導致語義的晦澀和語法的生硬。譯語對譯語讀者產生的效應應該最大程度上等同於源語對源語讀者產生的效應。正確地理解原文和創造性地用另一種語言再現原文正是奈達翻譯理論的核心,從這一角度講,奈達的等值翻譯理論對新聞標題修辭的翻譯具有很好的指導作用:我們既要准確傳達原新聞標題的內容及意圖,也要盡可能地再現原文的形式,使譯語讀者在閱讀該新聞標題後,產生和源語讀者相同或盡可能相同的效應即閱讀慾望。
英語新聞中的修辭格令標題形象鮮明,奪人眼球,但不同民族的人有不同的思維方式,這種思維方式反映到修辭活動中,便形成修辭的民族特色,英漢修辭並不完全對等,翻譯時應把握三個原則:准確把握和再現源語標題內涵;注意譯文的趣味性、幽默性;考慮譯入語讀者的理解接受能力。結合奈達等值翻譯理論,漢譯時採用以下三種策略:
1、基本等值翻譯
如果原新聞標題中的修辭格在漢譯後不會令人誤解則可直譯或基本上直譯來再現源語的內容、形式與風格,實現等值翻譯。如:
Children Under Parents』 Wing (China Daily ,Oct18 ,2002)
父母「翅膀」底下的孩子;
2、語義等值翻譯
若英語標題採用的修辭手法在語言的轉換中難以用漢語直接完整地表達原意,則可兼顧漢語標題的修辭特點,靈活地進行意譯,實現語義的對等。
Starts with S,Ends with Ex 怎一個「性」字了得!
文章討論某國國人對「性」的隨意態度,如果直譯成「以S 開頭,以Ex 結尾」中國讀者將不知所雲,但譯文巧妙的仿擬李清照的名句「怎一個愁字了得」,使標題一下子變得韻味十足。
3、語用等值翻譯
當然,由於英漢兩種語言及傳統文化的差異,一些英語新聞標題中的修辭在漢語中很難找到契合點,這時就要根據原新聞標題的語義和風格,結合新聞內容,依據功能對等理論,翻譯出合適的漢語標題,實現語用(功能)等值或基本等值。如英國《聽眾》雜志中的一個標題:
Britannia Rues the Waves 不列顛悲悼海洋
英國海軍軍歌「Rule,Britannia」中有個疊句——— Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),標題別出心裁,將「rules」(統治)改為「rues」(悲悼),極大諷刺了英國航運業的日益衰落。
結語
新聞標題的翻譯有其自身的特殊性,可以用六個字概括:簡潔(brief)、准確(accurate)、搶眼(eye-catching),最忌翻譯時生搬硬套,讀起來晦澀難懂,需要調用各種手段,靈活翻譯,力爭把源語標題中的修辭以漢語形式再現出來,做到流暢地道,既要保留原標題的神韻,又不至於產生理解上的困難,從而吸引更多的中國讀者。
參考文獻:
[1] 余立三.《英漢修辭比較與翻譯》,北京: 商務印書館1985年版。
[2] 劉宓慶.《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年版。
[3] 黎秀石、王宗炎.《英美報刊選讀》,長沙:湖南教育出版社,1992年版。
[4] 范家材:.《英語修辭賞析》,上海:上海交通大學出版社,1992年版。
注釋:
①端木義萬.《英語報刊標題的功能及語言特色》,《外語研究》,2001(2)。
(作者單位:河南質量工程職業學院)

Ⅷ 中考英語閱讀選title的題怎麼做

了解大體內容,文章主旨
選擇標題在英語閱讀理解題中屬主旨大意題,是深層理解題,它要求考生在通讀全文的基礎上,認真分析主人公的特定心態、文章大意及作者的寫作意圖。通常情況下,標題具有概括性、針對性、醒目性的特點。所謂概括性,就是指標題應在最大程度上覆蓋全文,囊括文章的主要內容,體現文章的主題。針對性是對標題外延的一種界定,標題要直接指向文章的主要特點。而醒目性是為了吸引讀者的注意力,喚起讀者對文章閱讀的興趣。

初中英語閱讀理解題的解題技巧

初中英語閱讀理解題的解題技巧

中學英語教學要發展學生聽、說、讀、寫的基本技能。下面是我分享的初中英語閱讀理解題的解題技巧,歡迎大家閱讀!

一、閱讀理解題的測試內容和要點

1.理解文中詞語或句子含義。猜測詞義、准確理解詞義是閱讀理解能力的一個重要方面。這些詞句一般不只體現其表層含義,而往往具有深層含義。並且有些詞句雖然沒有學過,但通過上下文語境可推測其含義;有些詞雖曾學過,但在具體語言環境中已被賦了特定的新含義。

2.文章重點細節和事實。這類題目比較容易,考生只要通讀全文,注意文中所述的重要事實和細節,就可以回答出來。但一定要抓住文中事件發生的時間、地點、人物、事件發展過程和結局五個還節,所答答案一定要符合原文,切不可望文生義或主觀臆斷。

3.文章的主旨和大意。包括對文章主題的解題,對作者意圖或文章中人物觀點的理解,以及從文章內容中可推得出的結論,甚至推測作者的語氣、態度等。

4.擬選題目。文章標題的擬選不但取決於文章的內容,還取決於標題的特點。英語文章標題的特點一般是省略冠詞、be動詞或作定語用的人稱代詞,且多與短語或簡單句為主。選擇標題的一般是:一要切題,即概括出全文的主旨;二是要簡潔,即文字要簡單明了。

二、閱讀理解題的理解思路及技巧

閱讀的最終日的就是理解文章,掌握信息。閱讀思路及技巧也就是如何在盡可能短的時間內掌握每篇文章所包含的`信息的方法。閱讀方法不同,每個人理解文章所花的時間也會有所不同。我認為,文章的第一段很重要,有時就是文章的中心所在。理解段落和全文,反過來就是通讀段落和全文,能幫助我們更好的理解句子。在整個閱讀過程中,我們要有意識地將注意力集中到句子、段落上,盡量通過上下文來理解句子,不應過份在意對個別詞語的理解與否。即使遇到較難理解的句子,也不必著急,要耐著性子繼續往下讀,等讀完全段或全文之後,我們往往會發現前面遇到的許多問題已經迎刃而解了。因此就閱讀理解四個字而言,重點在理解上,所以在閱讀過程中,要善於抓住重點句或難句,力求准確理解,掌握主要意思。

三、做閱讀理解題應注意哪些事項

1.忌不帶問題進行閱讀。做題時,應先把文後所給問題瀏覽一遍,然後帶著問題進行閱讀,邊讀邊選出考查表層情況問題的答案,從而提高閱讀效果。

2.忌草率行事。設計者往往在四個選項中設計出一個似是而非的選項,這個選項干擾性強,容易迷惑學生。學生應仔細推敲,去偽存真,方可選出正確答案。

3.忌忽略時間。做閱讀理解題時,一定要從整體上控制時間,時間分配根據文章的難易層度有別。文中一兩處不懂的地方暫時擱置一邊,等把全部問題做完後再回過頭來處理,因為做完題後心情相對放鬆了,往往會產生新的思路、新的靈感,這樣未處理的問題就迎刃而解了。

4.忌主觀印象。少數閱讀理解題只需根據生活常識就能選出答案,而絕大多數則不然,必須排除自身的生活經驗、經歷和已有的知識等主觀因素干擾,按照文章所反映的情況選擇答案。

總之,做閱讀理解題並不可怕,要想得高分也不太難。一方面,平時要練好基本功,提高閱讀速度,歸納總結閱讀技巧;另一方面,在考試中頭腦要冷靜,認真分析,仔細閱讀,反復推敲。只要平時刻苦用功,對不同文章題材應用不同的解題技巧去處理,從文章整局出發,由主及細,前後照應,首尾相顧,有所突破,解題時注意先易後難,做好閱讀理解就不會太難。

;
熱點內容
就是喜歡翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-01 13:00:01 瀏覽:712
火影忍者中翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-01 12:53:03 瀏覽:827
body怎麼英語作文 發布:2025-09-01 12:51:03 瀏覽:221
一隻玩具狗怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-01 12:45:59 瀏覽:531
一次公益活動作文英語怎麼說 發布:2025-09-01 12:36:32 瀏覽:146
街道上有很多車用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-01 12:31:37 瀏覽:389
怎麼上學英語作文帶翻譯 發布:2025-09-01 12:25:21 瀏覽:889
獵豹英語作文怎麼寫 發布:2025-09-01 12:24:36 瀏覽:66
我說你很美翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-01 12:17:04 瀏覽:48
機器人夢的作文英語怎麼說 發布:2025-09-01 12:12:12 瀏覽:47