英語四級考試化學工業出版社上海科學普及出版社
⑴ 上海英語四級考試聽力的收音頻道是固定的嗎在哪個頻道
上海英語四級聽力收音頻率是中波792千赫、調頻89.9兆赫。
2020年上海地區英語四級和英語六級考試的聽力部分通過東方都市廣播(中波792千赫、調頻89.9兆赫)播出。採用考點廣播統一播放的,以學校通知頻率為准。
考生須攜帶調頻/調幅收音機及耳機,並按學校要求調整收音機的頻率及音量。測試前請檢查收音機質量和電池狀況,以免影響聽力測試。

(1)英語四級考試化學工業出版社上海科學普及出版社擴展閱讀:
上海四級考試上午9點開始;大學英語六級考試15:00開始。考試開始後,考生不得入內。考試期間,除特殊原因外,考生不得離開考場。考生須提交當日更新的「關注申請」綠色代碼,並接受健康監測。
在身份驗證鏈接,考生必須顯示完整的「學生健康和安全的承諾」,列印准考證,學生卡和有效身份證件(居民身份證、軍人或警察人員證書、戶口本、公安部門出具的戶籍與最近不戴帽子的照片的身份證號碼證明,香港、澳門、台灣居民住宅,港澳居民憑內地通行證、台灣居民憑內地通行證、香港身份證、澳門身份證、護照)、證件未備妥者不得進入考場。
《承諾書》(每場一份)應於入學時交予監考人員。使用期間不得塗改准考證,正反兩面不得塗寫。考生必須遵守考試紀律和考場規則,誠信參加考試,自覺接受監考人員的管理,按照《國家教育考試違規處理辦法》(教育部令第1號)辦理。33)處置。
⑵ 英語四級考試流程和注意事項
大學英語四級考試流程:
8:40 考生入場,核對聽力調頻並試音
9:00 下發考試材料
9:10 考試正式開始,考生開始作答作文
9:35 監考老師口頭提醒5分鍾後開始聽力考試
9:40 聽力考試開始,考生注意及時填塗答題卡1
10:10 聽力考試結束,監考老師收回答題卡1
10:15 考試繼續進行,考生完成閱讀理解和翻譯部分
11:15 監考老師口頭提示考生10分鍾後結束考試
11:25 考試結束,監考老師收回試題冊及答題卡
CET筆試中的注意事項:
(1)考生在在答題筆試前,請認真完成以下內容:
請檢查試題冊背面條形碼粘貼條、答題卡的印刷質量,如有問題及時向監考員反應,確認無誤後完成以下兩點要求。將試題冊背面條形碼粘貼條揭下後粘貼在答題卡1的條形碼粘貼框內,並將姓名和准考證號填寫在試題冊背面相應位置。
請在答題卡1和答題卡2指定位置用黑色簽字筆填寫准考證號、姓名和學校名稱,並用HB-2B鉛筆將對應准考證號的信息點塗黑。
(2)考生在筆試考試過程中,請注意以下內容:
所有題目必須在答題卡上規定位置作答,在試題冊上或答題卡上非規定位置的作答一律無效。請在規定時間內在答題卡指定位置依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯各部分考試,作答作文期間不得翻閱該試題冊。
聽力錄音播放完畢後,請立即停止作答,監考員將立即回收答題卡1,得到監考員指令後方可繼續作答。作文題內容印在試題冊背面,作文題及其他主觀題必須用黑色簽字筆在答題卡指定區域內作答。

(2)英語四級考試化學工業出版社上海科學普及出版社擴展閱讀:
考試必帶物品:准考證,身份證(如果丟失,可攜帶戶籍部門開具的貼有近期免冠照片的身份證號證明信入場),學生證(如果丟失,可攜帶所在院系開具的加蓋院系公章的證明函入場),2B 鉛筆,橡皮,黑色簽字筆,可以接收廣播的耳機(有些學校採取收音機或者廣播公放形式),手錶(一般考場內都有掛鍾),紙巾。
考試當天必須按照規定時間入場,四級入場時間為 8:45,六級入場時間為 14:45。 考試入場開始 15 分鍾後禁止入場,即上午 9:00,下午 15:00 後禁止入場。遲到考生將無法進入考場,無法參加考試。
註:考生在進入考場前需主動出示准考證、身份證和學生證接受監考人員核驗,並在進入考場後將相關證件放在課桌左上角。
⑶ 公共英語4級考試參考書有哪些呢
這位朋來友,PETS4級水平接近於大學自六級,我自己現在就在考PETS4級,對於PETS4級有很深的了解,現在就為你介紹學習PETS4級的必須的教材級輔導教材:
教材:高等教育出版社或者外文出版社的PETS4級教材,這兩個出版社出版的教材是PETS教材中最權威,最好的教材。一定要看!
輔導教材:仍然買高教版和外文版的輔導教材,推薦幾本:聽力:買外文版的「全國英語等級考試聽力高分突破第四級」這本書,專門練習PETS4級聽力;口語:買外文版的「PETS4級口試必備」,專門練習PETS4級口語,范圍都在裡面;單詞:買外文版的「PETS4級詞彙必備」這本書,包含了PETS4級新大綱里的所有單詞和詞彙;綜合:買高教版的「全國英語等級考試高分策略第四級」,是綜合類的輔導教材,包括PETS4級所有的考試題型,附有一套真題試卷。
除了這些,當然模擬和歷年真題試卷也少不了,還是買高教版和外文版的試卷,高教版有模擬試卷,外文版有歷年真題試卷,建議都做做。
如果有疑問,可以追問我
望採納,謝謝
PETS精英團為您解答!
⑷ 專業英語四級要買哪些輔導書
我覺得最好的還是那本"如魚得水記單詞"真的很不錯,可以全方面的提高你內的英語水平容,如果你喜歡分類提高的就推薦王邁邁系列的和張鑫友系列的都還不錯啦.你可以買下面的幾本書:
1一本《網路詞彙》,專業英語四級詞彙,機械工業出版社
2一本是英語專業四級的考試指南,世界圖書出版公司
合計要用37.5元。
在這祝賀你四級英語考試成功!!!!!!!
⑸ TEM4與CET4 的區別
1、名稱不同:TEM4指英語專業四級等級考試,全稱是Test for English Majors-Band 4,CET4指大學英語四級考試,全稱是College English Test Band 4。
2、題型不同:TEM4分為六部分,寫作 、聽寫 、聽力理解、 完形填空 、語法及詞彙 、 閱讀理解。前兩部分需時60分鍾。後四部分需時80分鍾,整個考試需時140分鍾。CET4分為四部分,聽力理解、閱讀理解、完型填空或改錯、寫作和翻譯。
3、考試對象不同:TEM4 主要是高等院校中英語專業學生,CET4是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。

(5)英語四級考試化學工業出版社上海科學普及出版社擴展閱讀:
由國家教育部任命成立「全國大學英語四、六級考試委員會」,考試委員會由全國若乾重點大學的有關教授和專家組成,設顧問二人,主任委員一人,副主任委員若幹人,專業委員會委員和咨詢委員會委員各若幹人。全國大學英語四、六級考試委員會在學術上、組織上對大學英語考試負責。部分考務工作由「教育部考試中心」負責。考試委員會設辦公室作為常設辦事機構。
TEM4考試以60分為及格分數。考試及格者由高等院校外語專業教學指導委員會頒發成績單。成績分為三個等級:60-69分合格;70-79分良好;80分以上優秀。
⑹ 大學英語四級買什麼書好
買書最好買上海交大的,因為試卷是出自那的,其次就是真題最重要啦
詞彙的專還屬是星火的好,很多人就說的.其他的資料就是一定要買本歷年的真題,這是最重要的.一定要把真題都搞懂了,甚至達到背下來的時候,你的四級就沒問題了.任何考試,真題都是最重要的.它告訴了你考試的方向和難度以及考試的范圍.至於歷年真題買誰出的都一樣.不過千萬不要買王長喜的書,他的書又多又爛.很多都不是他出的,是以他的名義出.這種人很不付責任.其他的嘛就隨便看看了,十本參考書也不如一本歷年真題好!切記切記啊!再和你說一句,新東方的資料還是蠻不錯的.書不必多,但要精!
⑺ 大學英語四級方面的圖書,誰編寫的最多
大學英語四級方面的圖書編寫的最多的是上海交通大學潘曉燕老師。
潘曉燕老師,已經主編出版的50本作品,有《大學英語近義詞手冊》,上海科學技術文獻出版社。《大學英語四級考試710分新題型攻略》,高等教育出版社。《大學英語四級考試710分新題型全真模擬》高等教育出版社。《淘金式點評歷年真題》,中山大學出版社。
《大學英語四級考試命題改革與預測試卷》,中山大學音像出版社。淘金式巧攻《四級考試突擊訓練》,世界圖書出版公司。《淘金高階四級考試顛峰訓練》,世界圖書出版公司。《淘金式巧攻1-4級考試突擊作文》,世界圖書出版公司。《淘金式巧攻大學英語四級閱讀160篇》,中山大學出版社。《淘金式710分四級聽力》等。

人物經歷:
1997年—2008年連續十一年榮獲上海交通大學優秀教師稱號;2007年9月獲上海市優秀教師育才獎,2008年獲上海交通大學教學成果特等獎。已出版中高級口譯、寫作、聽力、閱讀、大學英語四、六級等方面的作品達56部。
尤其是代表作高教版四六級710分全真模擬、淘金式四六級系列叢書(青蛙舉杠鈴標志),享譽全國,受到全國各地各大高校四六級考生的高度肯定。
1994年—2006年13年間,一直參與大學英語四、六級考試閱卷工作,曾擔任過六級改錯閱卷組長。經她輔導過的考生參加大學英語四、六級考試的通過率明顯提高。
以上內容參考網路-潘曉燕
⑻ 英語4級考什麼 我該復習什麼 謝謝各位,支持一下
大學英語四級考試的測試內容有以下幾個方面:1.聽力理解(佔20%);2.閱讀理解(佔40%);3.語法與詞彙(佔15%);4.完形填空或簡短回答問題或翻譯(佔10%);5.寫作(佔15%)。從測試的內容可以看出四級考試對大學生英語語言技巧的要求范圍。通常我們將語言技巧分為五個方面:聽、說、讀、寫、譯。這五個方面又可分為兩個部分:接收部分(receptive)和再生部分(proctive)。聽和讀屬於前者,說、寫和譯屬於後者。根據以上五個方面的測試內容,我們可以看出目前四級考試對大學英語的要求主要還是側重在接收技巧部分,這里包括聽力理解和閱讀理解,簡短回答問題和完形填空也部分地包括在其中。在這些接收技巧方面,閱讀理解、簡短回答問題、完形填空更有其相似之處。從做題的過程來看,它們都需要閱讀文章,在對篇章理解的基礎上才能進行選題和答題。而對一個篇章的正確理解,需要掌握一定的語言知識,這些語言知識可以包括以下內容:
1.對篇章中心意思的把握。英語文章的特點是首段通常為全文的中心。 2. 對段落大意的把握。通常在段首或段尾可以找到段落大意。 3. 了解段落之間的關系。一般首段為主題段,末段為總結段,其它段落均為發展段,目的是說明或證實主題思想。 4. 了解句際之間的關系,比如:並列關系、轉折關系、遞進關系、因果關系、條件關系、對比關系、觀點與例證之間的關系。 5.了解英語基本句型結構。 6.熟悉短語的用法和基本搭配。 7.有一定的詞彙量。還有就是了解文章的題材和體裁。以上知識對做閱讀理解、簡短回答問題與完形填空題都是十分重要的,也是這三類題所要測試學生英語水平的一個共同之處。�
但是這三類題也有其不同之處。閱讀理解對以上提及的語言知識進行全面的測試,這里包括內容與形式,表面意思和隱含意思。問題形式是多項式選擇。這類題難在每題都有三個干擾項,很容易使答題人掉入「陷阱」;容易的是答案已在選項之中,答題人所要做的只是將其勾出。簡短回答問題側重於測試考生對文章內容的理解能力以及用簡短、准確的語言概述和表達能力。它的難處是需要在正確理解的基礎上,自己來組織語言答題,對語言的正確性與准確性要求較高。它的易處是不受干擾項的影響,也不需要花很多時間和精力去閱讀很多與文章內容不符的句子。完形填空側重於測試對文章上下文聯貫性的理解能力,還有語法上對句型結構、短語搭配習慣用法和同義詞之間差異的識別和辨別能力。問題形式也是多項式選擇。難的是整篇文章中斷了二十處,容易影響對通篇文章的理解。另外干擾項經常會妨礙人的判斷。它的易處也在於答案已在選項中了,自己不需要再去措詞、組織語言。�
在了解了閱讀類考題的特點之後,再來看看應如何做考前復習。總的說來考前復習可以分為三大部分,一是准備有關的復習資料;二是了解如何使用復習資料;三是了解做題時碰到一些問題如何解決。�
考前的復習資料應包括:大學英語四級考試大綱,大學英語四級考試詞彙表,大學英語四級考試歷年考試曝光題,與之相適應的閱讀類考試應試技巧指導書及相應的模擬試題集。大學英語四級考試大綱對閱讀測試的要求作出了具體的要求,比如對詞彙的要求,對閱讀量的要求,對閱讀速度的要求,對閱讀范圍的要求,對閱讀理解准確率的要求等等。了解這些具體要求,對復習的方向就能把握得更為清楚。有些應試指導書中也包括了大綱的具體要求。大學英語四級考試詞彙表或詞彙用書可以幫助考生考前了解四級詞彙的范圍。一些主要詞彙的用法,同時在做習題時詞彙書可作為詞典用。歷年考試曝光題可使考生明確試題的具體內容和難度,還可以測量出自己離標准考試要求的距離。最後,也是十分重要的部分就是要讀較好的閱讀類考試應試技巧指導書及相應的練習和模擬試題集。這類書能幫助你了解試題題型的特點,分析可能出錯的原因,找出答題的規律,解釋疑難問題。再通過大量的實戰訓練,幫你盡快的提高答題的能力。�
考生在考前復習時應該注意以下一些問題:1.不要過於看重背詞彙表,許多單詞的意思孤立看時與放在具體語言環境中使用時的意思是不一樣的,而四級考試主要側重於測試詞彙在特定環境中的意思。2.大量做題固然能夠幫助提高答題的能力,但是不能忽視做題速度。要培養閱讀、做題的節奏感,也就是說以一種恰當的節奏完成一篇文章的瀏覽、讀題、查讀和選題。否則,考試時心情緊張,控制不好時間,就會造成在規定的時間內做不完題或做不好題。3.復習時不要太注重計算做題的對錯,得多少分。要善於總結經驗,找出自己的長處與短處,比如出錯時找出為什麼?什麼類型的文章和題型是自己的弱項,然後進行一段時間的針對性訓練。4. 閱讀類的考題的文章內容涉及的范圍很廣,復習時除了做題以外,還應注意盡量通過閱讀擴大自己的知識面,這對做選題,理解好文章很有幫助。�
閱讀類考題在四級考試中所佔的比重較大,不得忽視,但是如果能夠了解其特點、熟悉其要求並掌握正確的復習方法,一定能夠取得良好的成績
聽力突破技巧
熟練語言基本功
聽力理解技巧是建立在聽力理解水平基礎上的,而聽力理解水平是通過聽力理解能力來體現的,它包括記憶和回想的能力、選擇要點的能力、推斷演繹的能力、判斷和得出結論的能力以及運用背景知識的能力。
詞彙主要涉及如何處理「生詞」的問題,即利用上下文、同位語猜詞的能力和一詞多義的辨別能力。語法主要包括那些最基本的語法現象,如時態、語態、虛擬語氣、比較級、最高級、否定式和說話人的口氣等。語音、語調、詞彙、語法是語言的基本要素,對它們的熟練掌握是打好語言基本功的關鍵。
提高預測判斷力
總體來說聽力技巧包括聽前、聽中和聽後的准備,實施過程和相應的預測、記憶以及綜合判斷能力。聽前預測是指從所給的文字材料和答案選項等線索中發現一些背景信息,力求縮小談話者的話題,它能幫助考生搞清所聽內容的類型和結構甚至主題。考生聽的時候可避免過分注重每個單詞從而影響對全篇中心思想的理解。
考生應搶時間閱讀試卷上的選項,爭取主動,以便在聽音時有針對性。聽前預測有一定的客觀依據,即話題所使用的詞語的范圍,這種內容越具體范圍就越窄。不管什麼人說話都有一定的邏輯性,這種邏輯性又具有共性,受過一定教育的人是可以把握的。也就是說通過閱讀選項我們可以推測聽力材料可能涉及到什麼題材和它的內容。
聽的過程中要強化記憶,對所聽的內容進行聯想,並對所聽到的內容進行適當的加工,對整體和細節不可偏廢。重視整體的題目是詢問對話或短文的中心思想,因此千萬要有整體概念,不要只記細節而忽視整體。聽完後必須對所聽到的內容進行分析、綜合、推理、判斷,挑選和問題有關的信息,放棄無用的。
學會用英語思維
聽的時候盡量避免將每個單詞和句子翻譯成漢語,這樣做一是浪費時間,二是影響理解,因為兩種語言的結構和思維不盡相同,不是所有的英語都有相對等的漢語。在短暫的15秒鍾內,既要聽,又要理解、翻譯,還要進行綜合判斷,這是不太可能的,弄不好會影響以後的聽力理解。最好的辦法是逐漸培養用英語思維,不但可以節約時間還可以提高理解力。
了解有關背景知識
語言是人們進行交際的手段,社會生活的變化、科技的普及發展、一國的文化歷史傳統、生活方式、地理氣候環境以及人們的思維方式都要反映到語言之中。
具備一定背景知識對所聽的對話和短文會有一種熟悉感,一個更深刻的理解,甚至能彌補語言上的一些不足。我們都知道英語和漢語是兩種截然不同的語言,考生若對西方的社會文化因素不了解,缺少足夠的有關學科知識,只是用我們所熟悉的思維、邏輯去判斷對話或短文,就很可能出錯。
恰當選擇練習資料
聽力材料的選擇對於聽力考試能力的提高是至關重要的,考生除了選擇全真題等進行訓練外,日常也可以通過多看原版電影、英語節目或是閱讀英語讀物來提高自己對英語的「感覺」。
翻譯是一門藝術, 同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,並不等於具有較高的翻譯能力。因此在學習和復習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現的一些語言現象, 仔細分析一些翻譯實例, 總結出一些規律性的東西, 再加以必要的練習, 對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應試情況分析�
通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:�
1. 句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構復雜,意思不容易把握。�
2. 句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、片語或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復雜的語法現象。�
3.考查的翻譯技巧主要包括: (1)定語從句的譯法; (2) 被動語態的處理; (3) 長句的的處理等等。?
掌握這些規律為我們復習應考提供了很大的方便,考生可以根據自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,並結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規律性的東西。根據我們的經驗, 考生在這部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:�
1.缺乏基本的翻譯常識�
作為公共英語學習者, 由於客觀條件的限制, 他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練, 更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解, 因此在考前復習和考試過程中一籌莫展, 無從下手。�
2.對於英譯漢翻譯技巧知之甚少�
任何事情都有其內在的規律, 翻譯也不例外, 作為考生, 在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧, 注意體會英語和漢語之間的差異, 同時要特別注意考試中經常考的一些技巧, 並總結其中的翻譯規律。�
3.劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度, 試題設計者往往選擇那些語法結構錯綜復雜的部分, 這就要求我們在復習時, 對於翻譯練習的句子, 要仔細分析它們的語言結構, 尤其是要注意那些具有分割定語從句等復雜語法現象的句子, 在分析好句子結構並真正理解之後,再動手翻譯。
�
4.語表達不清, 缺乏中文表達能力
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化, 要求漢語准確完整, 符合漢語的表達習慣, 因此, 考生在復習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力。另外, 考生在使用漢語表達時, 還存在著用詞不準, 違反自然科學常識的現象。�
5.有些代詞翻譯得不夠明確�
語言的使用總是發生在一定的語言環境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應該仔細地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,並盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。�
英譯漢的標准及步驟�
英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想准確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要准確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥於原文。
另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標准, 翻譯創作的標准為「信、達、雅」, 而英譯漢考試則只要做到「忠實、通順」即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容准確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。�
英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。�
1.理 解�
理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時採取下列步驟:�
(1)通讀全文
通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或片語。這些詞和片語有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。�
(2)分析劃線部分的句子結構。
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨幹結構。在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。�
(3) 理解分析劃線部分的含義。�
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們?代的內容是什麼;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那麼, 在該句中它們的具體含義是什麼;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急於動手翻譯, 這樣做往往會出
現一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊塗,而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。�
2.表達�
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決於譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達,許多同學反映,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧我們將在後面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以採取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。
�
意譯
漢語和英語在詞彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易採用直譯的方法處理時, 就應採用意譯法, 意譯就是不拘泥於原文的形式, 重點在於正確表達原文的內容在具體的翻譯過程中, 我們應該採取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合「忠實、通順」的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先採取直譯的方法,然後再對直譯得出的結果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根據漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。�
在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點: (1) 理解透徹之後再動手錶達, 否則表達的果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。�
3.校 核�
私錐問搶斫庥氡澩鐧慕�徊繳罨? 是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 並不是可有可無的, 通過表達之後的校核, 我們可以發現譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內容准確完美。在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題: (1人名、地名、日期、方位和數字等; (2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏; (3)修改譯文中譯錯
表達不夠准確的?子、片語或詞彙; (4) 有無錯別字; (5) 標點符號是否有誤。�
(I)翻譯過程中一些難點的處理
A.抽象名詞的譯法�
所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個非常復雜的問題, 需要根據上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達, 很難總結出一些條條框框, 供翻譯時使用。但是, 我們應該遵循一個基本的原則,即把抽象意義具體化, 把抽象名詞轉化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
B.被動語態的譯法�
英語中被動語態的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態幾乎隨處可見, 凡是在不必、不願說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態, 因此, 掌握被動語態的翻譯方法, 對於四六級考試的復習與應考是極為重要的,因為英譯漢文章的內容多以科普文章為主。漢語中的被動語態通常通過「把」或「被」等詞體現出來, 但它的使用范圍遠遠小於英語中被動語態的使用范圍, 因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。 對於英語原文的被動結構, 我們一般採取下列的方法:
(1) 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同的情況。�
英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在採用此方法時, 我們往往在譯文中使用了「加以」, 「經過」, 「用……來」等詞來體現原文中的被動含義。
將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。
另外, 下列的結構也可以通過這一手段翻譯:�
It is asserted that … 有人主張 ……�
It is believed that … 有人認為……�
It is generally considered that … 大家(一般人)認為�
It is well known that … 大家知道(眾所周知)……�
It will be said … 有人會說……�
It was told that … 有人曾經說……�
將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。
翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結構也可以通過這一手段翻譯:�
It is hoped that … 希望……� It is reported that … 據報道……�
It is said that … 據說……� It is supposed that … 據推測……�
It must be admitted that … 必須承認……
It must be pointed out that … 必須指出……�
It will be seen from this that … 由此可見……�
It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不誇張地說……�
翻譯成帶表語的主動句。
(2) 譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用「被」,「給」, 「遭」, 「挨」, 「為……所」, 「使」, 「由…」, 「受到」等表示。
C. 名詞性從句的譯法�
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時, 大多數可以按照原文的句序翻譯成相應的漢語。
D.定語從句的譯法�
在翻譯定語從句時,我們經常採用下列的翻譯方法:�
前 置 法�
把英語原文的定語從句翻譯成帶「的」的定語片語, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用於比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可採用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
後 置 法
當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成並列的分句, 放置於原來它所修飾的詞的後面。另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重復, 若省則兩個並列分句中均不再保留。當然, 在實際的翻譯過程中也有例外。�
翻譯成狀語從句�
英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因、結果、讓步、假設等關系, 翻譯時應善於從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系, 然後翻譯成漢語中相應的偏正復合句。
譯定語從句時,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關鍵在於分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復雜的定語從句結構,也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的關系。
E.狀語從句的譯法�
英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句後面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。
F.英語長句的譯法�
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為考試的重點,通過對試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數句子都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。�
英語長句的分析�
一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 並列成分多; 語言結構層次多。在析長句時可以採用下面的方法:�
找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。�
找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。�
分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它 是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。�
分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
注意插入語等其他成分。�
注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。�
長句的翻譯�
英語習慣於用長句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。�
順序法
當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。
分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。
綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
感謝網路資源!
