英語四級考試中國社會科學出版社教材全練
四級考委會
考試內容
本考試包括五個部分:聽力理解、閱讀理解、詞語用法與語法結構、完形填空、短文寫作。全部題目按順序統一編號。
第一部分:聽力理解(Part 1:Listening Comprehension):共20題,考試時間20分鍾。
這一部分包括兩節:A節(Section A)有10題,每題含一組對話,對話後有一個問句。B節(Section B)有10題,分別安排在若干篇聽力材料之後,每篇後有二至四道題,每題為一個問句。
聽力部分的每個問句後有約15秒的間隙,要求考生從試卷所給出的每題四個選擇項中選出一個最佳答案。錄音的語速為每分鍾約120詞,念一遍。
選材的原則是:
1、 話部分為日常生活中的一般對話,句子結構和內容不太復雜;
2、 短篇聽力材料為題材熟悉、情節不太復雜的故事、講話、敘述等;
3、 所用詞語不超出教學大綱詞彙表四級規定的范圍。聽力理解部分的目的是測試學生獲取口頭信息的能力。
第二部分:閱讀理解(Part Ⅱ:Reading Comprehension):共20題,考試時間35分。
要求考生閱讀若干篇短文,總閱讀量不超過1000詞。每篇短文後有若干個問題。考生應根據文章內容從每題四個選擇項中選出一個最佳答案。
選材的原冊是:
1、題材廣泛,可以包括人物傳記、社會、文化、日常知識、科普常識等,但是所涉及的背景知識應能為學生所理解;
2、體裁多樣,可以包括敘述文、說明文、議論文等;
3、文章的語言難度中等,無法猜測而又影響理解的關鍵詞,如超出教學大綱詞彙表四級的范圍,用漢語註明詞義。
閱讀理解部分主要測試下述能力:
1、 掌握所讀材料的主旨和大意;
2、 了解說明主旨和大意的事實和細節;
3、 既理解字面的意思,也能根據所讀材料進行一定的判斷和推論;
4、 既理解個別句子的意義,也理解上下文的邏輯關系。
閱讀理解部分的目的是測試學生通過閱讀獲取信息的能力,既要求准確,也要求有一定速度。
第三部分:詞語用法和語法結構(Part Ⅲ:Vocabulary and Structure):共30題,考試時間20分鍾。題目中40%為詞和短語的用法,60%為語法結構。要求考生從每題四個選擇項中選出一個最佳答案。
詞語用法和語法結構部分的目的是測試學生運用詞彙、短語及語法結構的能力。考試范圍包括教學大綱詞彙表及語法結構表一級至四級的全部內容。
第四部分:完形填空(Part Ⅳ :Cloze):共20題,考試時間15分鍾。在一篇題材熟悉、難度適中的短文(約200詞)中留有20個空白,每個空白為一題,每題有四個選擇項,要求考生在全面理解內容的基礎上選擇一個最佳答案,使短文的意思和結構恢復完整。填空的詞項包括結構詞和實譯詞。
完形填空部分的目的是測試學生綜合運用語言的能力。
第五部分:寫作(Part Ⅴ:Writing):共1題,考試時間30分鍾。要求考生寫出一篇100-120詞的短文,試卷上可能給出題目,或規定情景,或要求看圖作文,或給出段首句要求續寫;或給出關鍵詞要求寫成短文。要求能夠正確表達思想,意義連貫,無重大語法錯誤。寫作的內容包括日常生活和一般常識。
短文寫作部分的目的是測試學生運用英語書面表達思想的初步能力。
Ⅱ 每年英語四級考試閱讀題有幾篇
閱讀題總共有三篇,包括一篇比較長的快速閱讀和兩篇正常的閱讀理解題,也就是仔細閱讀。
四級考試每年的時間都不同,總體來說六月份有一次,十二月份也有一次,英語四級總分為710分,各個題型所佔的百分比如下:聽力理解部分分值比例為35%;其中聽力對話15%,聽力短文20%。閱讀理解部分分值比例為35%。
從05年6月起,記分體制全面進行改變,不可能一部分記分體制變,一部分記分體制不變,記分體制是從05年6月完成,也就是從這一次考試開始,根據高教司的要求,發成績報考單。

(2)英語四級考試中國社會科學出版社教材全練擴展閱讀:
閱讀理解(考試時間:40分鍾)248.5分
測試內容:詞彙理解;題型:選詞填空;題目數量:10;分值比例:5%;每小題3.55分
測試內容:長篇閱讀;題型:匹配;題目數量:10;分值比例:10%;每小題7.1分。
測試內容:仔細閱讀;題型:選擇題(單選題);題目數量:10;分值比例:20%;每小題14.2分。
Ⅲ 英語四級考試內容有哪些
英語四級考試包括五個部分內容:聽力理解、閱讀理解、詞語用法與語法結構、完形填空、短文寫作。
第一部分:聽力理解
英語四級考試聽力部分各項佔比:短篇新聞7%,長對話20%,聽力篇章20%。
第二部分:閱讀理解
英語四級考試閱讀理解部分包括選詞填空5%,長篇閱讀10%,和仔細閱讀20%,測試大家在不同層面上的閱讀理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要細節、綜合分析、推測判斷以及根據上下文推測詞義等能力。

Ⅳ 英語四級考試的內容有哪些
2016年英語四級考復試題型制包括四大部分:作文、聽力、閱讀理解、翻譯。
大學英語四級的試卷結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時長如下表所示:

大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校大學本科生或研究生。大學英語四、六級標准化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。
英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。國家教育部委託「全國大學英語四、六級考試委員會」(1993年前名為「大學英語四、六級標准化考試設計組」)負責設計、組織、管理與實施大學英語四、六級考試。
Ⅳ 2021年12月大學英語四級考試翻譯真題(3套)
考生應及時登錄全國大學英語四、六級考試報名網站(cet-)列印准考證,准確掌握考試時間、考場地址等信息,並仔細閱讀准考證上的「考生須知」和「考點提示」。
12月大學英語四級考試翻譯真題
12英語四級翻譯真題(二)
大運河(Grand Canal)是世界上最長的人工河,北起北京,南至杭州。它是中國歷史上最宏偉的工程之一。大運河始建於公元前4世紀,公元13世紀末建成。修建之初是為了運輸糧食,後來也用於運輸其他商品。大運河沿線區域逐漸發展成為中國的工商業中心。長久以來,大運河對中國的經濟發展發揮了重要作用,有力地促進了南北地區之間的人員往來和文化交流。
12英語四級翻譯真題(三)
坎兒井(Karez)是新疆乾旱地區的一種水利系統,由地下渠道將水井連接而成。該系統將春夏季節滲入(seep into)地下的大量雨水及積雪融水收集起來,通過山體的自然坡度引到地面,用於灌溉農田和滿足人們的日常用水需求。坎兒井減少了水在地面的蒸發(evaporation),對地表破壞很小,因而有效地保護了自然資源與生態環境。坎兒井體現了我國人民與自然和諧共存的智慧,是對人類文明的一大貢獻。
提高英語四級成績的方法
要有興趣
你要通過多媒體接觸並了解英語,如你可以看美國電影,聽歐美歌曲,或者對說英語的國家的傳統禮儀產生興趣等等。這是你學英語的動力也是能消除你對學習語言的枯燥心情。
背單詞
你可以先背單詞表的單詞,不要怕麻煩,也不要產生不良情緒,如果你要鞏固你的單詞就應該多做單元卷,做多了,精華的東西你也就掌握了。
反復讀英語文章
我如果讓你多讀英語文章的話,你肯定讀不下去,所以要從最基本的入手,你可以隨便找一篇你課文中的英語短文,了解其大概意思,弄懂其知識點,然後你就可以反復去讀,要記住不要拿太簡單的文章,中難度的文章就可以,
語法的問題
這是最令人頭痛的部分,如天書一般。其實語法特簡單,它就像語文的語法一樣。兩者有很多的相似之處,只要找到主謂賓,定狀補,那麼名詞性從句你也就掌握一大半了。至於什麼虛擬語氣,讓步從句那都是英語才有的。你要把這些語法集中在一個大本子上,反復去看,反復寫就行。
Ⅵ 怎麼准備英語四級考試呢
准備英語四級考試的方法如下:
一、堅持每天背單詞,按詞彙書畫好的版重點進行權記憶,每天給自己定量進行背誦,按自身情況進行定量,可以是50個,也可以是100個,每晚睡前把自己一天背的單詞都復習一遍,提升記憶度。將詞彙書上的必考詞搞定就可以做真題了,開始真題後,將自己碰上的所有生詞都摘抄下來,進行記憶,減少自己的生詞。
二、詳細解析每道真題,真題一定要認真看解析,找出自己錯誤的原因,避免下次再犯。關於一些長難句和生詞的解析,也不能忽視,認真看,鞏固自己的基礎。看優秀作文,背模板,可以找到自己喜歡開頭,結構,結尾進行組合,形成自己的模板。聽力不要間斷,每天都要聽,磨耳朵,漸漸提升自己的聽力水平,多聽就是王道,以真題為主,反復聽。
三、閱讀就是詞彙的累積,再做真題時,一定要將自己遇到的生詞都記錄下來,進行背誦記憶,一點一點減少生詞,擴充自己的詞彙量。翻譯要注意句型、時態、語序、語法,平時就多多練習。

Ⅶ 全國英語等級四級考試所需的東西有哪些在哪裡可以買到四級考試所需的全部教材
這位朋友,PETS的教材有很多種,最權威的就是高等教育出版社和外文出版社的PETS教材,你可專以買PETS4級的高等教育出版社屬教材或者PETS4級的外文出版社教材,這兩個出版社也有很多PETS的輔助教材,是最全面最好的PETS教材。我考PETS時高教版和外文版都用過,簡單介紹下:高等教育出版社出版的PETS4級教材一共兩本,分為標准教程及其學習指導,一共兩本,內含光碟,有聽力,課文和單詞,口語可以買外文出版社出版的4級「口試必備」這本書,4級的口語范圍都在,是本小書,這三本書在大書店都可以買到,當然,還需要多做幾套模擬和真題試卷(這在書店中很多,不過推薦你買高教版和外文出版社的歷年真題模擬試卷,兩個出版社的都不錯很不錯,我每個都買了一部分,可以互相補充)。
這些教材大型書店不一定有,建議你去看看自己家附近有沒有專門賣自考類書籍的書店,一般這樣的地方會附帶有賣PETS和計算機等級考試的教材,如果實在買不到,就上天貓和當當吧,這些網店有這些教材賣。
如果有疑問,可以追問我
望採納,謝謝!
如果有疑問,可以追問我
Ⅷ 2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案
英語四級翻譯是不能少的,老師常說讓我們同學們要常以用自己的方法多做題,我為大家提供了2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案,希望能多你有所幫助。
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:吹糖人
請將下面這段話翻譯成英文:
作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國經濟的發展,這一藝術正漸漸消失。據說這一民間藝術始於宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬,然後吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當的溫度,然後拉一些糖稀(syrup)捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,並塗上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。
參考譯文
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is graally disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn『t perform well, the whole procere will be a failure.
【講解】
1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:職場木乃伊
請將下面這段話翻譯成英文:
職場木乃伊
「職場木乃伊」是指一種缺乏激情和創造力的平庸工作狀態或這類員工。原本木乃伊是指沒有任何靈魂和思想的肉體軀殼,而這個概念被引申到職場中,形容某類人原本熱火朝天的奮斗激情,到頭來只剩下對工資獎金的較真抱怨;原本創意十足的工作靈感,現如今已轉變成到點下班的機械模式;原本真誠執蓍的處世心態,也不知不覺被馴化得卑微而麻木。
參考譯文
Zombie Workers
Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are ll in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.
2019年大學英語四級考試翻譯試題:金領
請將下面這段話翻譯成英文:
「金領」階層一般是具有良好的教育背景,在某一行業有所建樹的資深人士,收入一般也比較可觀。一般認為,金領不僅是頂尖的管理高手,而且擁有決定白領命運的經營權。他們的年齡一般在40歲以上,很多人從國外拿回學位,憑借自己精深的專業知識、優秀素質和對企業整體經營的獨到之處贏得了別人的尊重和認可。
參考譯文
This phrase often refers to well-ecated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:旅遊勝地
請將下面這段話翻譯成英文:
中國位於亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插雲霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數不盡的雄偉建築,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅遊勝地。
【翻譯詞彙】
四大文明古國 the four countries that have an ancient civilization
地大物博 vast territory with abundant natural resources
雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls秀麗的 majestic and beautiful利劍 sword
古跡 historical remains以…而自豪 boast無數的 innumerable
歷史文物 historical relics古跡名勝 historic sites and scenic spots 建築 edifice
參考譯文
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people』s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.
2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:太爺雞
請將下面這段話翻譯成英文:
太爺雞
太爺雞是一道馳名粵港的特色傳統名菜,屬於粵菜系。據傳,創始人周桂生曾在清末廣東以賣熏烤雞為業,因製作考究且味道鮮美而備受歡迎。成菜色澤棗紅,光滑油潤,皮香肉嫩。
參考譯文
Red-Cooked Chicken with Tea Flavor
Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral e to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.
