英語四級翻譯句子結構
英語四級句子的翻譯技巧
英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,考試當前,我整理了英語四級句子的翻譯技巧,一起來學習下吧:
(一)確立主幹
在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離「主-謂」主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
(二)語序調整
1.定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。
2.狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。
3.漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。
4.強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。
除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的「詞的翻譯」中已經有所談及。
練習
中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的.歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。
句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。
思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。
思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。
思路點撥:本句中「以…而著稱」用be famous for來表示;「形」不是「形狀」,而是「外觀」,應譯為appearance; 「俱全」譯為perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」.
句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。
思路點撥:本句中「講究」即是「注重」,故譯為gives emphasis to; 「質地」不是「質量」,不可譯為quality, 應譯為texture. 「佐料的調制」、「切菜的刀功」、「適時的烹調」和「裝盤藝術」依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.
句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。
思路點撥:本句可用介詞Among置於句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系「有…」;後半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。「菜系」即是「派別」,用school較為合適,不可以譯為其他詞彙。原文中雖沒有「味道」二字,但稍微注意一下便可得知「南淡北咸,東甜西辣」說的就是「味道」,所以翻譯時應把「味道」(flavor)翻 譯出來。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as 「the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west」.
;2. 大學英語四級翻譯答題技巧及答題步驟
大學英語四級翻譯答題技巧及答題步驟
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。
1.分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
(1)從主語變換處斷句
[例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)從關聯詞(如轉折處)斷句
[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的.緣故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)從意義完整、獨立處斷句
[例3]一轉眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I』m afraid that we won』t know what we can find in the past,happiness or sadness
(4)原文出現總說或分述時要斷句
[例4]我們恢復和採取這些貿易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)為了強調語氣而採用斷句
【例5】我們主張對我國神聖領土台灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,並且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:
(1)在關聯詞處合譯
[例6]每去一次,我的葯量就減少一些,最後醫生告訴我說,不必再服葯了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
這句話的後半部分表示的是結果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。
(2)按內容連貫合譯
[例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的幾個短旬可被分為兩個部分,後面一部分補充說明前面一部分的「弱點」。使用破折號可以簡單明了地表達出補充說明的關系。
(3)從主語變換處合譯
[例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處於視疲勞狀態,進而形成近視眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will graally lead to nearsightedness.
;3. 英語四級,請求特別厲害的英語大神解析一下這個英語句子的語法結構。
這樣的句子,沒有一個單詞不認識的,但是,理解起來,會特別費勁兒版。
There is part of this sickening horror of 這個看成是一部分,權
knowing you』re walking on the edge with this 和 knowing that it could all fall apart at any second 表達的是一個意思。
that I kind of like 作為插入語,有點類似「怎麼說呢,我倒是願意這么說」。
with this 中的 this,個人認為就是 sickening horror。
供參考。
4. 英語四級翻譯常用句型
英語四級翻譯常用句型
翻譯的常勝法寶就是多練習,找出其中的技巧,掌握如何去表達。下面是我為大家帶來的英語四級翻譯常用句型,歡迎閱讀。
英語四級翻譯常用句型
1)It is+形容詞+that
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.
可想而知,知識在我們的一生中扮演著一個重要的角色。
2)It is+形容詞+to do/ doing
She had said what it was necessary to say.
她已經說了一切有必要說的話。
3)祈使句/名詞+and/ or
Work hard, and you will finally be able to reach your destination.
努力工作,你就能實現自己的目標。
4)as+many/ much+名詞+as
It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
據說,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的.一半。
5)倍數詞+as+形容詞+as
The reservoir is three times as big as it was ten years ago.
這個水庫的面積是十年前三倍。
6) 倍數詞+ more +名詞/形容詞十than
Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.
吸煙對人體健康的危害極大,每年死於吸煙的人比死於車禍的人多七倍。
7)(not)as/ so...as(和……(不)一樣)
The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.
環境問題沒有他們在報告中說得那麼嚴重。
8)no more...than(與……一樣不)
She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.
一個女學生固然不宜當經理,她也同樣不宜。
9)Nothing is more...than(沒有比……更……的;……是最……的)
Nothing is more important thanto receive ecation.
沒有比接受教育更重要的事。
10)感官動詞+of+名詞
They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.
他們倉皇地逃人一個充滿恐怖氣氛的山洞。
11)without/ not so much as(甚至沒有)
Disappointed with her husband,Mary left home without so much as looking back at him.
出於對丈夫的失望,瑪麗離開了家,甚至都沒有回頭看他一眼。
12)may/ might as well(…as)(與其……還不如……)
One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.
與其一知半解還不如徹底蒙在鼓裡。
13)too...to(太……而不能……;極其地)
It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.
他們選擇在地震多發的地區定居,這可不是個明智的決定。
14)only to find/ see(結果卻;沒想到會)
He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.
為了買那隻據說能下金蛋的母雞,他幾乎傾家盪產,沒想到這只雞根本不會下蛋。
15)It is undoubted that/ There is no doubt that(毫無疑問,……)
There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.
毫無疑問,如果我們肯認真和談就能避免戰爭。
16)rather than(而不是……)
Rather than pursue money to achieve happiness,we should focus on the improvement of ourselves.
我們應該集中精力改善自我,而不是追求金錢的享樂。
17)not... until(直到……才)
We can』t release the film until we have the approval from the authority concerned.
直到獲得有關當局的批准我們才能發行那部電影。
18)so/ such(…)that(如此……以至於)
With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.
在謠言迅速散播的情況下,他們焦慮異常,無法人睡。
19)(The) chances are that(很可能……)
Chances are thatshe has already known it, and there is no need for us to keep the secret.
她很可能已經知道了,所以我們沒有必要再保守這個秘密。
20)It occurred to sb. that(突然想到……)
It had never occurred to Cinderella she would become a princess someday.
辛德瑞拉從來沒有想到她會成為一位王妃。
21)not...but...(不是……而是……)
To our disappointment, the plan caused not development but destruction.
讓我們失望的是,這個計劃帶來的不是進步而是破壞。
22)It is taken for granted that(……被認為是理所當然的)
It has been taken for granted that women should take on all the housework.
多年來人們一直認為女性做家務是理所當然的。
23)It is/ was said that(據說)
It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses features absent in other natural species.
據說人類是生物學上最難歸類的物種,因為人類擁有其他天然物種所缺乏的特性。
24)When it comes to...(提及,當提到……的時候)
When it comes to physics, I know nothing.
談到物理學,我一無所知。
25)be not much of a...(是個不太好的……)
Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.
麥克不是個好老師,因為他總是從一個話題跳轉到另一個話題。
26)As far as sb./sth. is concerned(就……而言,在……看來)
As far as I am concerned, fashion belongs to women.
在我看來,時尚是屬於女性的。
27)not only...but also(不但……而且……)
Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.
莎士比亞不僅是一位偉大的劇作家而且是一位才華橫溢的詩人。
28)(n) either...(n) or...(既不……也不……;或者……或者……)
Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.
他既不喜歡故事情節也不喜歡背景音樂, 所以在電影院里睡著了。
29)no sooner than/ hardly when/ scarcely when(剛……就……)
I had hardly opened the door when he rushed in.
我剛開門他就沖進來了。
30)the more…the more(越……越……)
The fastera country』s economy develops, the slower its population grows.
一個國家的經濟發展越快,它的人口增長就越慢。
;5. 英語四級翻譯技巧總結
中國 傳統 文化 ,一直是英語四級翻譯最常考的話題。關於英語四級翻譯技巧你知道有哪些嗎?下面是我整理的英語四級翻譯技巧 總結 ,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家有所幫助。
更多英語四級相關內容推薦↓↓↓
英語四級成績對考研有沒有影響
英語四級各種題型解題技巧
大學英語四級怎麼自學
怎樣考好大學英語四級
英語四級翻譯技巧
1.四級翻譯技巧:修飾後置例題:
?做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:
插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中 其它 部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後, 句子 結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
?插入語真題重現:
?中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:
非限定性從句非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
?非限定從(樣題重現):
?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynasty.
4.四級翻譯技巧:
無主句的翻譯無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
例題
?歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。
怎麼准備英語四級考試
准備一:制定計劃,按部就班
學習要有計劃,對於英語四級考試,我們也應該有一個計劃,把時間好好分配,嚴格按計劃執行,在自己空閑時間來復習英語,會有事半功倍的效果。
准備二:詞彙是基礎
好好買一本四級詞彙書,或者是網上查找四級單詞,將它下載列印,每天抽時間背單詞,還要找時間復習我們昨天背過的單詞。
准備三:聽力很重要
聽力對於四級考試也是很重要的,在我們每天背單詞的同時也要花個十幾分鍾聽聽英語朗文,或者聽聽以前四級考試的聽力題目,培養感覺。
准備四:閱讀理解,穩中求速
閱讀理解佔分值很高,我們平時可以做做這方面的閱讀訓練,按時間完成,嚴格要求自己,有些很好的閱讀資料,可以在網上網路,或者去書店裡買到的。閱讀時間上也要求很高,不僅要答案正確,而且要把握好速度。
英語四級備考建議
究竟需不需要背單詞?
就我個人的 經驗 來看,單純背單詞對應試並沒有太大的作用。因為高中生的詞彙量理論上是足以應對大學英語四級。作為考生,我們要背的是常用片語搭配,一是為了在聽力中能及時反應過來,二是在寫作與翻譯中會應用到大量的片語。
怎麼訓練聽力?
聽力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經濟學家等。我的習慣是堅持每天聽一套真題或者模擬題,並且盡量復述出它的主要內容,與此同時還會記下新詞彙、新片語以及新習語。如果還有精力,會再聽聽BBC、VOA、經濟學家等。因為2016年6月開始,聽力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽力也可以成為大學英語四級考試聽力的練習素材。
怎麼訓練翻譯?
四級翻譯主要涉及中國文化常識、傳統節日、名勝古跡以及一些時事。因此,平時要多積累此類英語詞彙。此外,也要堅持每天訓練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞彙。我訓練翻譯主要是在網上找題目( 英語學習 網站有很多,而且基本都是免費的,自己做一遍然後對一下答案。對完答案後,注意總結翻譯技巧,比如倒裝句,狀語從句,還有記錄一些我覺得比較常用的一些句型、片語搭配和詞彙。
怎麼訓練寫作?
實際上在備考四級的過程中我並沒有練習很多的寫作(不超過10篇)。因為四級 作文 是有結構的(這個你在寫過兩三篇之後就會有體會)。因此,提高寫作的途徑就是增加詞彙量,這一點在翻譯中就可以得到很好的訓練。所以,我備考六級重點實在翻譯和聽力。基本上把這兩塊搞定,四級上600分就不難了。
英語四級翻譯技巧總結相關 文章 :
★ 英語四級翻譯怎麼做
★ 2021大學英語四級翻譯句型
★ 大學英語四級翻譯常考幾大結構匯總
★ 改革後英語四級翻譯技巧
★ 英語四級考試段落翻譯技巧
★ 大學英語四級考試翻譯應試技巧
★ 四級英語段落翻譯技巧
★ 英語四級備考筆記:句子翻譯技巧
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();