英語四級的翻譯怎麼做
四級的翻譯技巧如下:
1、在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思
如:年夜飯譯:The annual reunion dinner。
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義。
2、翻譯時態的轉換
如:我在第一段說過,我剛從大學畢業。
譯:AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的「過」英文採用一般過去時翻譯。
3、有些介詞可能會幫到忙,比如with+名詞的結構,就很多見
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。
譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中並沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞。
4、應用英語的固定句型
如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。
譯:It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句應用了英文的強調句進行翻譯。
5、無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的。
如:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
B. 英語四級翻譯技巧及方法
英語四級翻譯技巧是什麼,評分標准有哪些,以下是我整理的英語四級翻譯相關內容,供您參考與閱讀。
英語四級翻譯技巧
翻譯的原則是「信」、「達」、「雅」三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,冊談所以我們只要做到「信」和「達」就可以了。
做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就發懵,無從下手不知道該怎麼辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主幹結構,翻譯好主幹後,再翻譯修飾部分,最後整合好按照正確語法順序連在一起。
注意時態的轉變和固定搭配。這些細節性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態並隨著時態修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭行仿配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。
英語四級翻譯評分標准
摺合成百分制後,英語四級翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標准如下:
13-15分: 譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分: 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分: 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯州帶碰誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分: 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分: 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分未作答: 或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
C. 英語四級翻譯怎麼練
1.理解為首要原則。拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裡套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。2. 幾種變通手段。翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。1)增詞、減詞。譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do not even have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的信息。2)詞類轉換。詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等) 即可轉換為另一種詞類。例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。3)語態轉換。漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。例如:門鎖好了。The door has been locked up.