當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級翻譯題中國文化

英語四級翻譯題中國文化

發布時間: 2024-01-10 05:48:19

1. 2019年英語四級翻譯真題

2019 年6月第1套:舞獅

真題:

  舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

譯文:

  The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.

2019 年6月第2套:燈籠

真題:

  燈籠起源於東漢, 最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

譯文:

  Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.

2019 年6月第3套:剪紙

真題:

  剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。

譯文:

  Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.

2019 年12月第1套:家庭教育

真題:

  中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參與國際交流項目,以拓寬其視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮作出貢獻。

譯文:

  Chinese families attach great importance to their children's ecation. Many parents hold that they should work hard to ensure their children's access to good ecation. Not only are they perfectly willing to invest in their children's ecation, but they also spend much time urging them to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strong and healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.

2019 年12月第2套:家庭觀念

真題:

  中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。

譯文:

  China's family values are related to its cultural traditions. Harmonious extended families used to be very enviable. It was not uncommon in the past for four generations of a family to live under the same roof. According to the tradition, many young people continued to live with their parents after marriage. Today, that tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples are opting to live apart from their parents. But the connections between them still remain strong. Many old people still help to look after their grandchildren. And young couples take time to visit their parents, especially ring important festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.

2019 年12月第3套:漢族名字

真題:

  中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者期望他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

譯文:

  The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.

感謝觀看,記得點贊收藏哦~~

點贊的都能過!!!

2. 英語四級翻譯詞彙:中國特色文化

英語四級翻譯詞彙:中國特色文化

英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。為了幫助大家備考,我分享了一些中國文化相關的`詞彙,歡迎閱讀!

中國朝代

中華文明 Chinese civilization

文明搖籃 cradle of civilization

華夏祖先 the Chinese ancestors

秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin

皇太後 Empress Dowager

漢高祖劉邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)

成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin

夏朝 Xia Dynasty

明清兩代 (of) Ming and Qing dynasties

朝廷使者 royal court envoy

中國易錯地名

四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan

陝西 Shaanxi

這兩個地名是經常弄錯的呦,而且寫法也不同於拼音哦,請注意!

四大發明的英文說法

四大發明 the four great inventions of ancient China

火葯 gunpowder

印刷術 printing

造紙術 paper-making

指南針 the compass

漢語

漢字 Chinese character

單音節 single syllable

漢語四聲調 the four tones of Chinese characters

陰平 level tone

陽平 rising tone

上聲 falling-rising tone

去聲 falling tone

五言絕句 five-character quatrain

七言律詩 seven-character octave

八股文 eight-part essay; stereotyped writing

四書五經

四書五經 The Four Books and The Five Classics

四書 the Four Books

《大學》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《論語》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

五經 The Five Classics

《春秋》 the Spring and Autumn Annals

《詩經》 The Books of Songs;The Book of Odes

《易經》(《周易》) I Ching; The Book of Changes

《禮記》 The Book of Rites

《尚書》 (《書經》) The Books of History

中華文化

重要文化遺產 major cultural heritage

優秀民間藝術 outstanding folk arts

文物 cultural relics

中國畫 traditional Chinese painting

書法 calligraphy

水墨畫 Chinese brush painting; ink and wash painting

工筆 traditional Chinese realistic painting

中國結 Chinese knot

旗袍 Cheongsam

中山裝 Chinese tunic suit

唐裝 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit

;

3. 英語四級翻譯真題及解析,來看!

[真題]


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



[解析]


本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。


(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。


[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 過去四代同堂並不少見。


[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。


[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。


[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個傳統正在改變。


[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。


[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving


越來越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他們之間的聯系仍然很密切。


[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。


[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the


春節:the Spring Festival


中秋節:the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

4. 2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

【 #四六級考試# 導語】沒有被折磨的覺悟,就沒有向前沖的資格。既然選擇了,就算要跪著也要走下去。其實有時候我們還沒做就被我們自己嚇退了,想要往前走,就不要考慮太多,去做就行了。以下是 無 為大家精心整理的內容,歡迎大家閱讀。

1.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。

它發源於青海省的巴顏喀拉山脈,流經九個省,最後注入渤海。

由於黃河流域是中華文明最主要的發源地,因此我國稱其為「母親河」,它也被譽為「中華文明的搖籃」。

但是其洪災頻發也使得其得名「中國之痛」。

新鏈陪祥中國成立以後,政府投入大量人力物力治理黃河並取得了顯著的效果。

【參考譯文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as 「Mother River of China」 and also hailed as 「the Cradle of

Chinese Civilization」.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

【簡要解析】

第一句:用with作伴隨狀語;句子的並列注意使用省略。

第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;「流經」可譯為flow through;「注入」可譯為empty into。

棚搏第三句:since引導原因狀語從句;「被譽為」可譯為be hailed as;注意被動語態的並列。

第四句:「使其得名」可譯為earn it the distinction。

第五句:翻譯時使用現在完成時;「大量人力物力」可譯為a great deal of manpower and material resources。

2.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的女兒至少每月探望母亂斗親兩次,並提供財力支持。但是這項法律引發了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。

參考譯文

3.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題及答案

西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居於「中國古都」之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外遊客。那裡有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。

參考譯文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

表達難點

1.第2句中的狀語「毫無疑問」修飾整句話時,可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置於系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。

2.第3句「西安居於『中國古都』之首,在中國歷建都時間最長,影響力」中,可以將「建都時間最長,影響力」看作是「居於『中國古都』之首」的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達。

3.第5句中的「到處都是令人驚嘆的歷史奇觀」是後一分句「吸引……遊客」的原因所在,這里可以用as或for 引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態,語義表達簡潔明了。

4.最後一句中的「那裡有著」可以直譯為there be句型,但過於平淡,宜譯作It boasts…,boast取「自豪地擁有」之義,表達較為生動。「其中……」這個分句可用among which引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢。

熱點內容
你喜歡果汁還是咖啡英語怎麼說 發布:2025-05-15 06:24:48 瀏覽:995
誰是你最喜愛的老師英語怎麼翻譯 發布:2025-05-15 06:21:02 瀏覽:267
我喜歡怎麼去幼兒園英語怎麼說 發布:2025-05-15 06:19:30 瀏覽:964
喜歡的運動英語怎麼讀 發布:2025-05-15 06:11:53 瀏覽:614
重新談判的英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-05-15 06:11:09 瀏覽:948
他們喜歡看動物英語怎麼說 發布:2025-05-15 05:59:07 瀏覽:186
兔子喜歡吃草用英語怎麼說 發布:2025-05-15 05:40:41 瀏覽:852
他們喜歡爬樹翻譯成英語怎麼說 發布:2025-05-15 05:40:28 瀏覽:520
信息表示英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-15 05:37:41 瀏覽:782
新工作用英文怎麼翻譯成英語 發布:2025-05-15 05:37:36 瀏覽:477