英語四級翻譯怎麼調整順序
英語四級考試翻譯七大技巧
目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面和我一起來看看英語四級考試翻譯七大技巧。希望對大家有所幫助。
一、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的.路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最後的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用於練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!
;⑵ 想問下考過四級的同學寫作文和翻譯是從第一行寫還是從第二行寫
第一行,直接在「從此處開始作答」同一行開始寫。
⑶ 2022年英語四級翻譯答題技巧
2022年的英語四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面,我為同學們整理了英語四級翻譯答題技巧的相腔羨伏關內容,希望對你們有幫助哦。
2022年英語四級翻譯的答題技巧有哪些
1、分句法
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
2、合句法
把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
3、轉句譯法
漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不伍攜明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。
4、換序譯法
指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。
英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。
5、補全譯法
對於中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。
如何備考英語四級的翻譯
1、英語四級翻譯技巧之先理順全文
做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、四級翻譯題型偏向於中國文化,所以平時要閱讀相關的翻譯材料,每天在特定的時間翻譯一段真題,一句一句的翻譯,而且要手寫下來,因為在腦袋裡想是不能和手寫相比的。派謹
全篇翻譯完後,再與譯文對比,找到譯文的優點和好的表達,進行總結和背誦固定表達,翻譯貴在精不在多,總結翻譯方法和技巧很重要。
3、英語四級翻譯技巧之積累熱點話題
這兩年,英語四級翻譯的話題大多都是中國的傳統文化、節日或者教育、科技之類的。所以在復習的時候,多瀏覽一些新聞,關注一些國家的時事熱點,最好是把裡面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。
⑷ 英語四級翻譯題技巧
英語四級翻譯的內容一定要准確,題里怎麼說就怎麼翻譯。英語四級翻譯技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。
英語四級翻譯技巧
1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更老簡加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。
3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解。
英語四級翻譯常用句型
1、It is+形容詞+that
例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.
翻譯:可想而知,知識在我們的一生中扮演著一個重要的角色。
2、It is+形容詞+to do/ doing
例:She had said what it wasnecessary to say.
翻譯:她已經說了一切有必要說的話。
3、祈使句/名詞+and/ or
例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.
翻譯拿含歷:努力工作,你就能實現自己的目標。
4、as+many/ much+名詞+as
例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
據說,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。
5、倍數詞+as+形容詞+as
例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.
翻譯:這個水庫的面積是十年前三倍。
⑸ 英語四級翻譯技巧及方法
英語四級翻譯技巧是什麼,評分標准有哪些,以下是我整理的英語四級翻譯相關內容,供您參考與閱讀。
英語四級翻譯技巧
翻譯的原則是「信」、「達」、「雅」三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,冊談所以我們只要做到「信」和「達」就可以了。
做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就發懵,無從下手不知道該怎麼辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主幹結構,翻譯好主幹後,再翻譯修飾部分,最後整合好按照正確語法順序連在一起。
注意時態的轉變和固定搭配。這些細節性問題更是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態並隨著時態修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭行仿配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。
英語四級翻譯評分標准
摺合成百分制後,英語四級翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具體評分標准如下:
13-15分: 譯文准確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分: 譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分: 譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠准確,語言錯州帶碰誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分: 譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分: 譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分未作答: 或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
⑹ 英語句子翻譯時,該怎麼排先後順序
按語法順序為主語—謂語—賓語先後順序進行英語翻譯。
主謂賓結構為一種文法的語序,即語法順序為主語—謂語—賓語的結構,像英文的"I eat apples"就是一個例子,在此範例中I為主詞(主語,人),eat為動詞(謂語動詞),apples為名詞(賓語,物)。所以也可以理解為兩物(或一人一物)一動作為主謂賓結構。
組成句子的各個部分叫句子成分。英語句子成分有主語、謂語、表語、賓語、賓語補足語、定語、狀語等。順序一般是主語,謂語、賓語,賓語補主語,而表語、定語、狀語的位置要根據情況而定。
(6)英語四級翻譯怎麼調整順序擴展閱讀
英語句子翻譯時主謂賓與主系表的區別:
主謂賓=主語+實義動詞+賓語,be是系動詞,不能用於主謂賓中。主系表=主語+系動詞(最常見的是be,還有「五感」feel、look、sound、smell、taste和其它動詞如become、grow…等)+表語(名詞、代詞、形容詞、時間地點副詞、介詞短語、表語從句…等)。
I am a boy.這句話中沒有賓語,屬於主系表,I是主語,系動詞am是謂語動詞,a boy是表語,系動詞和表語合起來作謂語。
由此可見在主系表中,謂語≠謂語動詞;而在主謂賓中,謂語=謂語動詞,如I love you。總之,系動詞和賓語是不共戴天的仇人,誓不兩立。系動詞後面接的是表語,而賓語前面接的是謂語。