想想考英語四級的英語翻譯怎麼說
大學英語四級考試的英文是College English Test Band 4。
2016年12月大學英語四級考試專時間為屬12月17日。
考試時長為125分鍾,總分710分,分為作文、聽力、閱讀、翻譯四個題型。
英語四級筆試流程:
9:00——11:20
8:40——9:00試音時間
9:00——9:10閱讀考場注意事項,發放考卷,貼條形碼
9:10——9:40作文考試階段
9:40——10:05聽力測試
10:05——10:10考試暫停5分鍾,收答題卡1(即作文和聽力)
聽力結束後完成剩餘考項(閱讀和翻譯)
11:20全部考試結束。
② 請問通過國家英語四級怎麼翻譯啊
下面的三個都可以:
1.. passed College English Test Band 4.(CET-4) 通過大學英語四級考試
2. got the certificate of College English 4th 持大學英語四級證書
3. attained the national English Level 4 qualification. 通過國家英語四級考試
(2)想想考英語四級的英語翻譯怎麼說擴展閱讀:
大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。大學英語四、六級標准化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。
英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。國家教育部委託「全國大學英語四、六級考試委員會」(1993年前名為「大學英語四、六級標准化考試設計組」)負責設計、組織、管理與實施大學英語四、六級考試。
大學英語考試根據理工科本科和文理科本科用的兩個《大學英語教學大綱》,由教育部(原國家教育委員會)高等教育司組織的全國統一的單科性標准化教學考試,分大學英語四級考試(CET-4)和大學英語六級考試(CET-6)兩種。每年考試過後8月份或9月份公布成績並頒發成績單,根據教育部規定四六級考試不設置及格線,四級425分以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線為425分。英語四六級的總分為710分。
③ 大學期間「一次通過國家英語四級考試」用英語怎麼說
ACCA又分為機考和筆試,現在的知識課程和應用課程(F階段)為機考,戰略課程(P階段)目前回只能筆試答,但兩者都是英文的。不過大家也不要對英語有太大的恐懼感,ACCA改卷的考官對於非英語系國家的考生,語法錯誤、拼寫錯誤等都不會扣分,只要你的語句把知識點表達出來能切到題目的要害即可。
ACCA的學習過程中英語能力也會隨之慢慢提高,附上ACCA英語學習的三個建議:
一、學會用英語的方式思維,在學習過程中要培養自己用英語進行思維的習慣、發散性分析能力和歸納能力,另一方面要從最基本的要義和邏輯分析入手,培養自己在復雜環境下的決策、判斷能力和心理承受能力。
二、抓住ACCA考試的規律性,ACCA考題的規律性比較強,不會出偏題和怪題,重點內容會反復出現在歷年的考題中。考生不妨嘗試分析歷年考試內容,找出考官的出題規律,針對這些重點反復練習,但這種分析是須建立在對書本內容全面理解的基礎上的。
三、擴大知識面除了要掌握課本和習題上提供的知識外,還要充分學習、利用熱點資訊,不斷擴大自己的知識面,了解時事信息和接受不同的觀點。
急速通關計劃 ACCA全球私播課 大學生僱主直通車計劃 周末面授班 寒暑假沖刺班 其他課程
④ 我過了英語四級等級考試並且我准備考英語六級,,,,,,,怎麼翻譯啊
I have passed CET 4 and I prepare to test CET6.
⑤ 我們在學習英語,准備應付四級考試英語翻譯
英語四級翻譯改革後原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。
翻譯,是指在准確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。很多同學都認為四級翻譯最重要的是詞彙,我們不能否認四級翻譯中詞彙的重要性,但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數提高一個檔次。下面我們就結合例題來為大家講解一下。
1.四級翻譯技巧:修飾後置
例題:
做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
插入語真題重現:
中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
非限定從(樣題重現):
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynastie.
4.四級翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
例題
歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。
⑥ 英語四級翻譯是什麼
英語四級翻譯是漢譯英。英語四級和四級考試的最後一個題型都是翻譯題,且給考生一段中文,按照通順,流暢的要求翻譯成一段英文,是對考生寫作和翻譯能力的綜合測試,需要考生積累單詞和句式的用法。
英語四級翻譯
翻譯內容多為中國文化傳統, 比如13年12月真題中就出現, 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員,四級翻譯的特點在於重復性,而且內容關於中國傳統文化,一些表達不可避免的會反復出現,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。
但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,添加主語,主語為我們人們,但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧。
⑦ "一次性通過英語四六級考試" 英語怎麼說
Pass CET-4 and CET-6 one time.
1、Pass的讀音:英 [pɑːs],美 [pæs]。
2、釋義:
v.通過;走過;沿某方向前進;向某方向移動;使沿(某方向)移動;使達到(某位置)。
n.及格;合格;通過;通行證;車票;乘車證;(某些運動中)傳球。
3、例句:
Asshepassedthelibrarydoor,thetelephonebegantoring.
她經過圖書室門口時,電話響了。
.
他穿過門口進入B病房。
AftergoingovertheColdeVars,theroutepassesthroughSt-Paul-sur-Ubaye.
這條道越過瓦爾山口之後,穿過於拜河畔聖保羅。
,backandforth.
她一針一針地縫那塊粗布。
4、固定搭配:
Khyber Pass 開伯爾山口 ; 開伯爾通道 ; 咖喱王。
cross pass 橫傳 ; 交叉傳球 ; 橫傳球 ; 越區傳球。
scissor pass 交叉傳球 ; 交織傳球 ; 穿插傳球 ; 交錯傳球。
⑧ 我想通過英語四級考試.翻譯成
I want pass my CET-4 exam
I want get my CET-4 exam pass
⑨ 英語四級翻譯題備考攻略
在備考四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞彙量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現實狠狠的打了耳光。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠對大家有所幫助。
詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"
語態轉換語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。