當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級翻譯分譯法合譯法

英語四級翻譯分譯法合譯法

發布時間: 2024-01-24 01:52:57

Ⅰ 英語四級翻譯題技巧

英語四級翻譯的內容一定要准確,題里怎麼說就怎麼翻譯。英語四級翻譯技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。

英語四級翻譯技巧

1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更老簡加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。

3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解。

英語四級翻譯常用句型

1、It is+形容詞+that

例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.

翻譯:可想而知,知識在我們的一生中扮演著一個重要的角色。

2、It is+形容詞+to do/ doing

例:She had said what it wasnecessary to say.

翻譯:她已經說了一切有必要說的話。

3、祈使句/名詞+and/ or

例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.

翻譯拿含歷:努力工作,你就能實現自己的目標。

4、as+many/ much+名詞+as

例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

據說,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。

5、倍數詞+as+形容詞+as

例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.

翻譯:這個水庫的面積是十年前三倍。

Ⅱ 2022年英語四級翻譯答題技巧

2022年的英語四級考試即將開考,翻譯是英語四級考試中相對較難的題型。下面,我為同學們整理了英語四級翻譯答題技巧的相腔羨伏關內容,希望對你們有幫助哦。

2022年英語四級翻譯的答題技巧有哪些

1、分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

2、合句法

把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

3、轉句譯法

漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不伍攜明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。

4、換序譯法

指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。

英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。

5、補全譯法

對於中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。

如何備考英語四級的翻譯

1、英語四級翻譯技巧之先理順全文

做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、四級翻譯題型偏向於中國文化,所以平時要閱讀相關的翻譯材料,每天在特定的時間翻譯一段真題,一句一句的翻譯,而且要手寫下來,因為在腦袋裡想是不能和手寫相比的。派謹

全篇翻譯完後,再與譯文對比,找到譯文的優點和好的表達,進行總結和背誦固定表達,翻譯貴在精不在多,總結翻譯方法和技巧很重要。

3、英語四級翻譯技巧之積累熱點話題

這兩年,英語四級翻譯的話題大多都是中國的傳統文化、節日或者教育、科技之類的。所以在復習的時候,多瀏覽一些新聞,關注一些國家的時事熱點,最好是把裡面特定的一些名詞整理在筆記本上,背下來。

大學英語四級翻譯答題技巧及答題步驟

大學英語四級翻譯答題技巧及答題步驟

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

1.分句法

漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。

(1)從主語變換處斷句

[例1]與會者對這個問題的觀點差別太大,以致發生了爭吵,一時會場的氣氛緊張起來。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)從關聯詞(如轉折處)斷句

[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因為有大霧的.緣故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

(3)從意義完整、獨立處斷句

[例3]一轉眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I』m afraid that we won』t know what we can find in the past,happiness or sadness

(4)原文出現總說或分述時要斷句

[例4]我們恢復和採取這些貿易方式的原因很簡單:因為我們出口商品就是為了我們國外客戶的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

(5)為了強調語氣而採用斷句

【例5】我們主張對我國神聖領土台灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,並且正在深入全中華民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2.合句法

把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

(1)在關聯詞處合譯

[例6]每去一次,我的葯量就減少一些,最後醫生告訴我說,不必再服葯了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

這句話的後半部分表示的是結果,在翻譯時用一個定語從句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them將其連接起來。

(2)按內容連貫合譯

[例7]老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.

原文的幾個短旬可被分為兩個部分,後面一部分補充說明前面一部分的「弱點」。使用破折號可以簡單明了地表達出補充說明的關系。

(3)從主語變換處合譯

[例8]不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處於視疲勞狀態,進而形成近視眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will graally lead to nearsightedness.

;

Ⅳ 英語四級翻譯技巧解析

下面是我整理的,希望對大家有幫助。

一. 正確認識翻譯技巧

從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以准確的英語通順地表達出來。

筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

因此,我們對於翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。關鍵在於遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。大家的英語水平提高了,詞彙量有了一定的積累,各種句型結構熟透於心了,翻譯水平自然會上去的。

二. 關於漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:

1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯

英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點 ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意 譯二者關系的正確理解,我們可以更多地認識到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的 問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

考生這里應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 「Our friends are all over the world」是直譯,而「We have friends all over theworld」就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。

2、翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。

翻譯的變通手段1增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。

如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact接觸就是根據譯文需要新增上的。而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do noteven have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的資訊。

我們分別來看幾個例句:

例1 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。

I don』t think it difficult to speak to a foreigner in English.

增形式主詞it

例2 虛心使人進步,驕傲使人落後。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

增連詞

例3 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何的錯誤。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

省動詞

例4 人群漸漸靜了下來。

Silence came over the crowds.

省副詞

翻譯的變通手段2詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化字首、字尾等 即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最 常見的詞類轉換現象,作一個簡單的介紹

A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:

你必須好好地照顧病人。

You must take good care of the patient.

他善於觀察。

He is a good observer.

在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。

反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:

他的演講給我們的印象很深。

His speech impressed us deeply.

漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。

B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:

我為他的健康擔憂。

I am worried about his health.

我們對她所做的一切感到滿意。

We are satisfied with what she did.

C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。

你說他傻不傻?

Don't you think he is an idiot?

他的生日宴會很成功。

His birthday party was a great success.

形容詞「傻」換成了英語名詞 an idiot;「成功」換成了英語名詞success。

D. 其它轉換

除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據需要也可以互相轉換。不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。例如:

露西和莉莉上同一個學校。

Lucy and Lily are in the same school.

我反對這項法律。

I am against the law.

「上學」在漢語里是動詞,而英語可以用介詞in 表達;「反對」也是動詞,英語用介詞against 表示。

Robinhood often looted the rich and helped the poor.

羅賓漢經常劫富濟貧。

英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞「富、貧」。

She is physically weak but mentally sound.

她體質差但頭腦健全。

英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞「體質」。

翻譯的變通手段3語態轉換

由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的 使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

我們這里主要講三種情況:

漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞就是「被」「讓」那些;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用後一型別的被動句。但不論哪一種型別,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。

A. 用「被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所」等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。

例1 這本書已經被譯成多種語言。

譯文:The book has already been translated into many languages.

簡評:原文強調的是「這本書」已經被翻譯成多種語言,並不強調是「誰」翻譯了這本書,不強調「翻譯」這個動作的施動者。因此,英語譯文採用被動語態完全符合原文表達內涵。

例2 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。

譯文:The little boy was hurt on his way home from school.

簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什麼會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自 己,因此在「受傷」這點上,男孩是動作的目標。中文採用「受」表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也並不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

B. 被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,並不是動作執行者。真正的動作執行者並沒有出現。這樣的句 子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要採用被動語態。請看下列句子:

例3 門鎖好了。

譯文:The door has been locked up.

簡評:句子的主語是「門」,動作是「鎖」。但是眾所周知,一個非生命體「門」如何實施一個動作「鎖」?很顯然,「門」也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.

例4 這個問題早解決了。

譯文:This problem has long been solved .

簡評:中文常說「問題有待解決」,這和本句結構相同,都是「解決」這個動作的目標——「問題」作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說 *** . solves the problem或 the problem is solved。

C. 除此之外,漢語還存在一種「怪現象」,即:用主動語態來表達被動意義。例如「在……中」嵌入及物動詞可用於表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態來翻譯。

例5 新住宅在建造中。

譯文:New houses are being built.

例6 新教材在印刷中。

譯文:New textbooks are being printed.

翻譯的變通手段4分譯與合譯

句子的分譯與合譯是較為復雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決於句中的各個成分之間意思上的關聯,以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。

A.句子的分譯

需要分譯的句子,多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果採用分譯,就會使原文內容層次分明,譯文易於理解。比如:

餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!

There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

由於我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。

B. 句子的合譯

盡管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現,較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。例如:

對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。

To me my *** all room is like my own little kingdom, where I am king.

Ⅳ 四級考試句子翻譯技巧解述

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為「樹木叢生、干枝糾纏的樹林」,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為「枝幹分明的竹林」,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。

現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那麼對於處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。這里著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

正反、反正表達法

由於民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所採用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞彙、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據相當不充實。

譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

例3:他七十歲了,可是並不顯老。

譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。

譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死於心臟病。

譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)

例6:這類舉動遲早會被人發覺的。

譯文:Such actions couldn』t long escape notice. (句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉移)

二、 分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

I.分句法

漢譯英時,需要分譯的.句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)

譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2. 她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯)

譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

例4. 我們的政策是實行「一個國家,兩種制度」,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、台灣地區實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)

譯文: We are pursuing a policy of 「one country with two systems.」 More specifically, this means that within the People』s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5. 我們主張對我國神聖領土台灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,並且正在深入人心。(為了強調語氣而採用分譯)

譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大於一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯詞處合譯)

譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內容連貫合譯)

譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

Ⅵ 大學英語四級的翻譯技巧

大學英語四級的翻譯技巧

翻譯,是指在准確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。下面是我為大家整理的大學英語四級的翻譯技巧,歡迎參考~

一、詞類轉譯技巧

在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball。

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

二、詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的'詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come 。他是最後來的。

He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame。怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems 。那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me ,I didn』t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人准確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions 。上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won』t go away until you promise to help her 。她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的「否定之否定」的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the ty 。他並非不稱職。

4、正反移位

I don』t think he will come 。我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines 。並非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質都溶於水。

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一網路時變成蒸汽。(重復動詞)

A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

他在街頭游來盪去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These date will be of some value in our research work 。

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

八、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the procts of manufactories very much cheaper than formerly。

因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,proced white 。

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

;

Ⅶ 這些翻譯方法怎麼說合譯、 分譯、 對聯法 、套用法,前後倒譯法 、反譯法 、歸化譯法、節譯法,釋義法

合譯 co-translator

分譯 Points translation

對聯法 Couplet method 或 Method of paired associates

套用法 Applying method

前後倒譯法 Pour translation before

反譯法 Reverse translation 或 Negation

歸化譯法 Naturalized translation

節譯法 Evans method

釋義法 Definition method 或 Explanation

熱點內容
半開鉸鏈英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-20 08:55:17 瀏覽:887
我的信用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-20 08:52:05 瀏覽:222
一直遲到用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-20 08:50:22 瀏覽:172
英語家鄉作文怎麼寫作文 發布:2025-10-20 08:45:58 瀏覽:742
怎麼解決網路上癮英語作文 發布:2025-10-20 08:36:26 瀏覽:188
旅行的作文用英語怎麼寫 發布:2025-10-20 08:34:57 瀏覽:404
怎麼才能寫好英語四級作文題目 發布:2025-10-20 08:32:25 瀏覽:470
用英語說說你的媽媽作文怎麼寫 發布:2025-10-20 08:28:21 瀏覽:221
怎麼度過春節的英語作文 發布:2025-10-20 08:25:40 瀏覽:93
英語的作用英文作文英語怎麼說 發布:2025-10-20 08:25:31 瀏覽:575