當前位置:首頁 » 英語培訓 » 北京英語同傳培訓班

北京英語同傳培訓班

發布時間: 2022-08-15 18:32:10

『壹』 您好,我是非英語專業大三的學生,想學習同傳,但毫無頭緒,能介紹下同傳學習(出國,還是報班)么謝謝!

你好,目前國內真正有實力或資質舉辦同聲傳譯培訓班的機構少之又少,因此,不要輕信一紙宣傳,畢竟,這樣的培訓班價格不菲,盲目報名,再想退班,會平白生出很多糾紛.先給你介紹一下同聲傳譯的有關情況:

同聲傳譯

同聲傳譯,即simultaneous interpreting ,是當今會議口譯使用最多的工作模式。口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間(俗稱「箱子」)里工作,同傳間位於會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。口譯員一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思准確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。

你是非英語專業的大三學生,對同傳抱有很高的熱情,這是非常可喜的,同傳學習者和從業人員的來源也是非常多元化的,沒有專業的局限.但他們有一點是共通的,就是他們對語言都有很高的駕御能力.這種能力既有先天的優勢,又有後天的艱苦訓練,其中就包括了你說的培訓班,甚至是到國內外頂尖的翻譯學院去深造,因為同傳不是朝夕之功就可以一蹴而就的,從嚴格意義上講,短期的培訓班不可能讓學習者升華到很高的境界,至多是起到管窺一斑的作用,然後再做一些初期的教練.因此,最好不要奢望上培訓班學同傳,能有一個高規格的機構發揮一下"師傅領進門"的作用就很不錯了.所以,我建議你,一開始學習的時候,最好從口譯或者交替傳譯學起,然後當功力漸長的時候,再自然升級到同傳的學習.

交替傳譯

交替傳譯,即consecutive interpreting,是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用於會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,准確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鍾連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、准確地譯出其全部內容。

交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標准口譯模式。

介紹了一些相關的情況,現在我向你推薦一些專業的高端培訓機構,首當其沖的就是上外高級翻譯學院,目前上外高翻已經成為亞洲首屈一指的會議同傳的教學和研究機構,綜合實力進入全球15強,與聯合國和歐盟等國際機構有頻繁的人員和學術交流.每年,上外高翻都會舉行口譯類的專業培訓(正常教學體系之外為適應市場需求的精英班),培訓班的教師全是活躍於同傳界的一線人才,同時在上外高翻學院擔任教學任務,理論與實戰兼而有之,他們的教學都是不可多得的經驗之談.
上外高翻有兩類培訓班,分別是《上海市商務口譯(英、漢雙向)專業水平認證》培訓班和《上海市聯絡陪同口譯專業水平認證》培訓班.水平尤以前一個培訓班為高,你現在大三,英語學習已經到了CET6的水平了,可以重點關注商務口譯,這個培訓班的教學不僅可以幫你獲得上海商務口譯證書,更重要的是通過參加該培訓班能培養同傳技能,為將來進入更高層次的學習打下堅實的基礎,比如上外高翻的會議口譯專業招生,可以說他們的教學和測試是一脈相承的,這種同緣性對有志於高翻學習的同學來說彌足珍貴.

《上海市商務口譯(英、漢雙向)專業水平認證》培訓班招生簡章

招生對象:

國內大三、大四及研究生,專業背景不限。擁有大學英語6級證書並獲得高分者、持英語專業4級或以上證書、高級口譯證書者。

歸國留學人員,對口譯有相當的興趣,有志於從事會議口譯,將商務口譯考試作為事業起點者。

資深外企或企事業單位白領,長期工作於英語環境之中,有出席多語種會議或工作談判需要者。

開設課程:

商務聽說32課時、商務綜合32課時(含閱讀、翻譯)、商務口譯32課時;共96課時。每課時為45分鍾。

開設獎學金機制,對參加過本項目培訓之後,一次性通過考試者,將返還800-1000元學費作為獎學金。

培訓期間免費使用英語語言系統提高的網路教程DynEd軟體、安排模擬考試

現在暑期的課程已經開始了,我不知道還能不能報上,因為一般採取小班化教學的方式.

『貳』 哪裡可以學英語 要有前途

一般的學校學的英語偏向於應試的,想說一口流利的英語口語或者掌握一門語言,可以去看看華爾街英語培訓的。
他們是從聽說讀寫四個方面對單詞和慣用語法來進行情景式的記憶,養成固定的習慣,一邊聽一邊說都會了.而且到時候出國的話,也能很方便的溝通。

『叄』 要做一個同聲翻譯工作者,需哪些技能

1、同聲傳譯沒要求要碩士學位;
2、需要非常流利的外語口語;
3、需要接受一定的專業訓練,比如快速記錄方面的;
4、需要良好的中文表達水平;
5、需要有健康的身體,同傳是一項精神高度緊張的工作,心理壓力大;
6、需要盡量博學,因為你根本無法預知說話者會突然冒出哪個領域的詞彙來;
7、適應不同的方言口音;
。。。。。。。。。。
同聲傳譯者的成長過程是漫長的。

『肆』 關於同聲傳譯,北京哪裡同傳培訓比較好

同傳譯員確實是金領職業了,北京一般的會議一天大約有兩三千吧,更專業的會議可能更高。你這樣有平台真是很不錯,能夠學以致用。
培訓的話,譯之靈的同傳培訓課程比較好,一期周末班大約需要三四個月吧,之後還有會議觀摩和帶薪實習的課程。學完之後應該是能夠做同傳譯員了。
不過他們有入學測試,學習同傳有入學門檻的,基礎不是很好的話還是從交替傳譯開始學習吧。
你可以去測試一下。

『伍』 北京哪個英語培訓學校好最好在中關村和萬泉庄附近!如題 謝謝了

去五道口,新東方 很不錯的 我去學翻譯,那裡的老師都是同傳...很強的 建議新東方 其他的什麼華爾街英語也很不錯...就是很貴

希望採納

『陸』 同聲傳譯是不是很賺錢啊怎麼算收入

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

目前國內同聲傳譯概況
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那麼些人
同聲傳譯人才的來源
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 「 聯合國譯員訓練班 」( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

同贏同聲傳譯案例
2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的「花都汽車論壇」是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。
本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯合國擔任過三年首席同傳員職務,英語同傳員蘇開英曾為聯合國世界衛生組織擔任現場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協助下,本次論壇取得了成功。

同贏同聲傳譯部擅長項目
英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。
大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術會談同聲傳譯,學術座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術同聲傳譯、法庭同聲傳譯

『柒』 我要學習同聲傳譯~請問哪裡學比較好~~

你是要讀碩士還是要找外面的培訓班?
如果是拿文憑的,當然是北外高翻和上外的項目。其它的,都一般。
如果是找培訓班,那麼答案是沒有比較好的。
培訓班就那麼幾天時間,根本不可能靠它成為同傳。

說到底,學同傳,前提是英語的底子要好。然後就是要靠大量練習。沒有毅力的筒子們可以飄走。

『捌』 關於同聲傳譯

只要努力沒有什麼是不可能的!

不過建議你考大學的時候報英語系 那樣會對你理想的實現更進一步(一般都是英語專業大學生報考同聲傳譯)

你想了解的資料如下:

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。

據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。

需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。

如何接受同聲傳譯的專業訓練

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。

專家建議

筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。

專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

『玖』 華譯網的英語同傳譯員都是什麼來頭,水平可靠嗎

百若萌視聽——中國會議服務知名品牌;同聲傳譯服務領航企業。

百若萌視聽是最早進入同傳(北京同聲傳譯/北京同傳設備租賃)領域的會務公司。數十年服務 經驗,從同傳設備到同傳譯員一應俱全。百若萌同聲翻譯公司提供最新款的博世2代數字紅 外同傳設備,我司的簽約譯員均是各領域同傳翻譯名家,可供包括英語、日語、韓語、法語 、德語和俄語在內的37種語言的同聲傳譯服務。

百若萌同聲翻譯服務中心主推第二代BOSCH同聲傳譯設備-博世紅外無線同聲傳譯設備,25瓦 的超大功率紅外輻射板使輻射范圍更廣,可以直射傳播和折射傳播,保障在任何類型的會場 中進行無線的發射和接收。

同聲傳譯的工作原理就是利用紅外發射機將各種語言以高清數字信號的方式傳送到會議的每 個角落,用帶有耳機的個人紅外接收機收聽。WKS

『拾』 關於同聲翻譯

見慣了電視新聞里不同國籍的人戴著耳機開國際會議的場面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實耳機的後面還有一群人在辛苦工作,他們就是會議的同聲翻譯。近日,聽說北京「人才英語超市」要開設「同聲翻譯」培訓班,並請到了資深老師,記者前往采訪,對「同聲翻譯」這個職業一探究竟。

「閃電般的思維」

接受采訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經歷。盧嘉祥先生1965年考入北京外國語大學,畢業後先後在國家郵電部、文化部、國家經濟委員會、中國駐美國大使館和國家發展計劃委員會任職,曾在國內外擔任過許多重要國際會議的英語/漢語同聲翻譯工作,還曾經為聯合國秘書長安南擔任翻譯。他對同聲翻譯最大的感受就是要進行「閃電般的思維」。由於要求同步,「同傳」的時候幾乎沒有思考的時間。一般情況下,國際會議都要求多個語種同時進行同聲翻譯,按語種分為數個「翻譯間」,一字排開。他遇到使用語種最多的一次是歐盟和我國原冶金部的一次部長級合作會議,當時有中、英、俄、法、德、西班牙六種語言,每個語種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鍾。中國代表用漢語發言的時候,就由中國的同聲翻譯首先譯成某一種外語,再由其他「翻譯間」在聽到的同時翻成自己的「譯出語」。整個過程非常緊張,不允許思想有絲毫放鬆和走神。

蔡寶玉先生1967年畢業於北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學),70年代,他在英國大使館做了四年翻譯,後來轉到瑞士大使館,多次參加聯合國會議,並做過聯合國的專職同聲翻譯。回國後長期在華北油田從事英語口語教學工作。多年的習慣養成了他飛快的語速,他說別人給他的評價是「非常愛說話」,他說因為在同聲翻譯過程中,思維是飛速運轉的,久而久之,語速也變得飛快了。

「五種能力一個都不能少」

盧嘉祥和蔡寶玉認為,要想成為一名優秀的同聲翻譯,並不要求你必須是英語天才,也並不一定非要是正規大學科班出身,關鍵在於靈性、毅力和下苦功。他們的共識是:要想從事這個職業,有五種能力是必須具備的:一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說,首先要對英語感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時——「English only」,不停地聽,不停地說,不停地補充,做到「拳不離手,曲不離口」。

蔡寶玉認為最主要的是多練,抓到機會就說,他說只要自己有決心,能付出堅持不懈的和艱苦的努力,加上好的機遇,苦練幾年,當一個同聲翻譯不是遙不可及的事。

「一天報酬四千元」

外界有傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,盧嘉祥長期以來經常參加各種國際會議的同聲翻譯工作,記者向他求證時,他笑著說沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。

-靠實力說話

據兩位被采訪人介紹,目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。最近有媒體報道了國家教育部中國外語教學研究中心和北京外國語大學高級翻譯學院將共同主持翻譯資格證書考試的消息,兩位老師認為,證書不是唯一的通行護照,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。關鍵還得看實戰的能力,如果應付不了,別人是不會對你講情面的。看來,同聲翻譯是真正靠實力說話的職業,能力不到,只有坐「冷板凳」了。

-北京需要多少同聲翻譯

雖然我國早在1956年舉行中國共產黨第八次全國代表大會時就採用過較大規模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來,還是這幾年的事。隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。目前國內用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語種,可是由於這個職業的特點,現在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數十個人。他們或是自由職業者,不屬於任何單位,或是大學外語系的老師,或是一些具備相當能力的外事部門在職人員。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲翻譯的市場前景越來越被看好了。

職業背景

同聲翻譯,也被叫做「同聲傳譯」,簡稱「同傳」,一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的一個職業。據了解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足「市場需求」。

熱點內容
馬克的房間翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-13 19:17:03 瀏覽:135
考研英語作文太差怎麼辦 發布:2025-09-13 19:16:52 瀏覽:30
怎麼從家到學校英語作文 發布:2025-09-13 19:16:09 瀏覽:455
為某人提供服務用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 19:16:09 瀏覽:764
暑假去哪兒小作文英語怎麼說 發布:2025-09-13 19:06:09 瀏覽:205
媽媽是什麼工作英語作文怎麼寫 發布:2025-09-13 19:06:02 瀏覽:104
怎麼贊美的英語作文 發布:2025-09-13 18:51:57 瀏覽:175
表達關心的作文英語怎麼說 發布:2025-09-13 18:48:34 瀏覽:63
考研英語一作文沒背怎麼辦 發布:2025-09-13 18:47:57 瀏覽:269
關於這個的英語作文兩篇怎麼寫 發布:2025-09-13 18:33:28 瀏覽:39