當前位置:首頁 » 英文單詞 » 喜歡水滸傳原因英語怎麼說

喜歡水滸傳原因英語怎麼說

發布時間: 2021-01-17 04:56:28

① 水滸傳被翻譯成英文後被定名為什麼

英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。
在眾多譯本中,最早的當屬賽內珍珠女士在1920年代中後期翻容譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。

② 關於水滸傳的比較好的英語翻譯作品

四海之內皆兄弟

③ 水滸用英文該怎麼翻譯

補充了。。。

《水滸傳》 小說曾被翻譯成以下英文書名:

(1)版 Outlaws of the Marsh (沼澤權的不法之徒)
(2) Water Margin (水邊緣)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼澤)

前三者在國外的文藝界比較普遍使用

認為以上 』Outlaws of the Marsh『 的英文翻譯最合適因為:

(1) 『沼澤的不法之徒『 的概念比較全, 包括環境和人物
(2) 』水邊緣『 概念不全,只包括環境,不包括人物
(3) 』皆兄弟『 概念不全,只包括人物,不包括環境
(4) 』梁山沼澤『 概念不全,不包括人物

如果只是單獨要翻譯 』水滸『 這兩個子,可用:
water margin
riverbank
waterside

這是個人意見,可供參考

④ 水滸傳 表現了人們對() 嚮往也正因為這個原因 ,美國女作家() 將它譯成英語定名為() 急急急!

表達了人們對【平等與人人互愛的理想社會】的嚮往。也正因為這個原因回,美國女作家【答賽珍珠】在將它翻譯成英文時就定名為【「四海之內皆兄弟」】。
《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內皆兄弟:豹子的血

⑤ 《水滸傳》的英文翻譯

The Water Margin
邵氏數字修復系列 水滸傳 (The Water Margin)

All Men Are Brothers
一九三三年她翻譯出版《水滸傳》(All Men Are Brothers),即有感於版這部古典小說反權映了中國歷史上不斷出現的同一樣式——「造反」:不滿現狀的人們揭竿而起,形成許多叛亂,幾經較量,

⑥ 水滸傳翻譯成英語怎麼說

《三國演來義》----The Romance of the Three Kindoms
《水源滸傳》----The Story by the Water Margin
《紅樓夢》----Dream of the Red Chamber
《西遊記》----Journey to the West

⑦ 水滸傳的英文名為什麼叫water margin

水滸傳有很多種英文譯法:
1、Water Margin 這是直譯,margin是邊沿的意思。總體版為「水權的邊沿」,即「水滸」
2、Heroes of the Marshes 「水邊濕地的英雄們」也就是「水滸英雄們」

另外還有:
美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》)
70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),

⑧ 水滸傳 英文簡介

1、英文

Shuihuzhuan, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend. The author is Shi Naian.

The whole book describes the great story of Liangshan hero's resistance to oppression, Shuipo Liangshan's growth and surrender to the court, and the political forces of Tianhu,.

Wang Qing and Fangla who resisted the Song government after surrender to the court, and finally went to tragic failure.

It artistically reflects the whole process of the Songjiang Uprising from its occurrence, development to its failure in Chinese history.

profoundly reveals the social root of the uprising, enthusiastically eulogizes the rebellious struggle of the heroes of the uprising and their social ideals, and concretely reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.

2、翻譯

《水滸傳》,中國四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起義為主要故事背景、類型上屬於英雄傳奇的章回體長篇小說。作者是施耐庵。

全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和投降朝廷以及投降朝廷後鎮壓田虎,王慶,方臘等各路反抗宋朝政府的政治勢力,最終走向悲慘失敗的宏大故事。

藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。

(8)喜歡水滸傳原因英語怎麼說擴展閱讀

《水滸傳》創作背景:

1、英文

In the Southern Song Dynasty, Liangshan heroic stories were widely circulated. Gong Kai, a painter and writer at that time.

said in his Preface to 36 People's Comments on Songjiang: The stories of 36 people such as Songjiang have spread all over the streets and lanes.

and painters have also dedicated themselves to drawing their pictures.The earliest blueprint of Shuihuzhuan is Xuanhe Heritage of the Song Dynasty.

It focuses on describing such things as Yang Zhi's knife selling, Chao Gai's Gang robbing Chen Gang and Song Jiang's killing Yan Poshi. It also describes Lin Chong, Li Kui, Wusong and Lu Zhishen.

During the Song and Yuan Dynasties, there were many stories based on the Water Margin. In Yuan Zaju, Liangshan heroes have developed from 36 to 108.

Shi Naian has sorted out and processed the stories and characters about the Water Margin and faithfully accepted the people's views in the process of creating The Water Margin, which is the ideological basis for the great achievements of The Water Margin.

2、翻譯

南宋時,梁山英雄故事流傳甚廣。當時的畫家、文學家龔開的《宋江36人贊並序》稱:宋江等36人的故事已遍及大街小巷;畫家也執筆為他們圖形繪影。

《水滸傳》最早的藍本是宋人的《宣和遺事》,它著力描寫了楊志賣刀、晁蓋等結伙劫生辰綱和宋江殺閻婆惜等事,對林沖、李逵、武松、魯智深等主要人物也都作了描寫。宋元之際,還有不少取材於水滸故事的話本。在元雜劇中,梁山英雄已由36人發展到108人。

施耐庵把有關水滸的故事和人物整理加工,在創作《水滸傳》過程中,忠實地接受了人民的觀點,這是《水滸傳》之所以取得偉大成就的思想基礎。

⑨ 水滸傳用英語怎麼說

英文版通常將《水滸傳》翻譯成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。但是譯本中有很多錯誤。比如書名的翻譯,就不符合原意,受到過魯迅先生的批評[來源請求]。對一百零八將的綽號,也往往望文生義,比如將病尉遲的(Yuchi)譯作"Weichi",將花和尚魯智深譯為Priest Hwa(花牧師),更是將母夜叉孫二娘譯為"Night Ogre"(夜間的怪物)。

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本[7],應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。可惜由於這個譯本產生於文革時期,影響不大。

法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。

日文版的《水滸傳》的版本非常之多,甚至被改編和演繹成了許多漫畫,電影,電視作品。

⑩ 水滸傳英文譯名

Water Margin。

《水滸傳》是元末明初施耐庵(現存刊本署名大多有施耐庵、羅貫中兩人中的一人,或兩人皆有)編著的章回體長篇小說。

全書通過描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安後為宋朝征戰,最終消亡的宏大故事,藝術地反映了中國歷史上宋江起義從發生、發展直至失敗的全過程,深刻揭示了起義的社會根源,滿腔熱情地歌頌了起義英雄的反抗斗爭和他們的社會理想,也具體揭示了起義失敗的內在歷史原因。

(10)喜歡水滸傳原因英語怎麼說擴展閱讀:

《水滸傳》文學影響:

《水滸傳》是中國歷史上第一部用白話文寫成的長篇小說,開創了白話章回體小說的先河。它作為一種新的文體,從此在文學領域內確立了應有的地位,開始逐步改變以詩文為正宗的文壇面貌。

從小說創作的角度來看,它和《三國演義》一起,奠定了中國古代長篇小說的民族形式和民族風格,為廣大人民大眾所喜聞樂見,形成了中華民族特有的審美心理和鑒賞習慣。

但它比之《三國演義》,更貼近生活,作者開始把目光投向市井社會、日常瑣事和平凡的人物,注重刻畫人物性格的層次性、流動性,並純熟地使用了白話,多方面地推進了中國古代長篇小說藝術的發展。

《水滸傳》在明代時被列入「四大奇書」。近現代以來,又成為古典小說「四大名著」之一。《水滸傳》的文風、構思和理念,都對後世的中國乃至東亞小說,產生了重大的影響。

明清兩朝,出現了多個版本的《水滸傳》續作,另有很多小說、戲劇等以《水滸傳》中的故事為素材,比如明朝的世情小說《金瓶梅》就是從《水滸傳》中武松殺嫂的情節發展而來的。

另外,《水滸傳》還被翻譯成了多種文字,在國外很多國家流傳開來,如18世紀流傳到日本、朝鮮,朝鮮最早的小說之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的小說《南總里見八犬傳》的創作,都受到了《水滸傳》的影響。19世紀,《水滸傳》又流傳到了歐美各國,出現了德語、法語、英語等譯本。

熱點內容
春秋時期英語怎麼翻譯 發布:2025-08-07 09:32:52 瀏覽:466
我媽媽在睡覺英語怎麼翻譯 發布:2025-08-07 09:29:34 瀏覽:776
攝像頭英語怎麼翻譯 發布:2025-08-07 09:27:23 瀏覽:891
你在想我媽的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-07 09:22:19 瀏覽:299
遇見李老師怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-07 09:12:35 瀏覽:598
中日英語怎麼翻譯軟體 發布:2025-08-07 09:11:53 瀏覽:167
好了沒英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-07 09:11:50 瀏覽:295
體節肌英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-07 09:10:26 瀏覽:749
公司英語文案翻譯怎麼樣 發布:2025-08-07 09:08:15 瀏覽:164
雨果英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-07 08:55:08 瀏覽:904