她喜歡喝奶茶的英語怎麼說
A. 喝奶茶的英語
Drinking milk tea。
B. 我有一個最好的朋友,她的名字叫lz,雖然她不漂亮,但是她對我很好,她喜歡跳舞,她最愛的是街舞,她覺
I have a best friend, her name is LZ, although she is not beautiful, but she likes to dance, she is the most love is street dance, she felt very cool, she likes to eat snacks, like me, she likes to drink tea, every week will be a little friction, but we can be very fast and good, I think she is very happy to know
輸入文字或網址,即可翻譯
我有一個最好的朋友,她的名字叫lz,雖然她不漂亮,但是她對我很好,她喜歡跳舞,她最愛的是街舞,她覺得街舞很酷,她喜歡吃零食,跟我一樣,她喜歡喝奶茶,每個星期都會帶我去喝奶茶,雖然我們之間會有一點摩擦,但是我們都能很快的和好,我們在一起感覺很充實,我覺得認識她很快樂
C. 喝奶茶和喝啤酒用英語有什麼不一樣
喝奶茶和喝啤酒在英語中有各自的表達方式。最直接的表達方式是「Drink milk tea」,這種表達方式簡潔明了,直接描述了動作和飲品。另一種表達方式是「Have a cup of milk tea」,這種方式則更加具體,突出了飲品的數量。
同樣地,喝啤酒也可以用「Drink beer」來表達,這是一種常見的用法,直接描述了動作和飲品。另一種表達方式是「Have a beer」,這種方式同樣突出了飲品的數量。
值得注意的是,在喝啤酒時,需要遵守當地的法律法規和飲酒年齡限制。不同國家和地區對於飲酒的年齡限制有所不同,因此在享受啤酒時,務必確保自己符合當地的法律法規。
此外,由於啤酒是一種酒精飲料,適量飲用是關鍵。過量飲酒不僅對健康有害,還可能引發一系列社會問題。因此,在享受啤酒的同時,也應保持適度。
總的來說,無論是喝奶茶還是喝啤酒,在英語中都有多種表達方式可以選擇。根據具體情境和個人喜好,可以選用最合適的表達方式。
D. 奶茶用英語怎麼說 你愛喝的奶茶不叫milk tea!正確表達叫什麼
「珍珠奶茶」在中國收獲了一大片粉絲,外國人也漸漸愛上了這種讓人慾罷不能的飲料。(據說現在國外coco每天都排滿了長隊,人氣非常的高)
但在國外,老外說"奶茶"不叫milk tea,那叫什麼呢?一起來看看~
"奶茶"怎麼說?
把奶茶說成milk tea,老外其實是聽得懂的,但他們眼中的milk tea和我們常喝的奶茶根本不是一個東西。
milk tea=milk + tea的英式奶茶,在1680年成為了英國皇室貴族的專供飲品,具體做法是直接把煮沸的鮮奶沖到紅茶里,還會配點心。
而我們常喝的、像coco這種加了珍珠等配料的奶茶,國際通用的叫法是
bubble tea 奶茶
bubble
n. 氣泡,泡沫
(因為奶茶頂部有一層綿密的「泡泡」)
在維基網路中珍珠奶茶是這樣定義的:
The oldest known bubble tea consisted of a mixture of hot black tea, small tapioca pearls, condensed milk, and syrup or honey. Many variations followed; the most common are served cold rather than hot. The most prevalent varieties of tea have changed frequently.
The latter method allows the tea to be shaken in the serving cup and makes it spill-free until one is ready to drink it. The cellophane is then pierced with an oversize straw large enough to allow the toppings to pass through. Today, in Taiwan, it is most common for people to refer to the drink as pearl milk tea (zhēn zhū nǎi chá, or zhēn nǎi for short).
【譯】已知最古老的奶茶由熱的紅茶、小木薯珍珠、煉乳和糖漿或蜂蜜混合而成。隨後出現了許多變化,最常見的是冷飲而不是熱飲,最流行的茶葉品種經常發生變化。
【譯】後一種方法是把茶放在盛茶的杯子里搖勻,讓它溢出,直到你准備好喝它,然後用一根足夠大的吸管將玻璃紙刺穿,這樣可以通過紙面。如今,在台灣,人們最常見的稱呼是珍珠奶茶。
在華人比較多的地方,比如美國西海岸的舊金山地區,則比較喜歡直接使用波霸的音譯:
boba tea 波霸奶茶
boba /?b??.b??/ 奶茶里的珍珠
例句:
Boba tea is a variety of tea containing balls of pearl tapioca.
波霸奶茶是含有木薯球的茶類。
I want a cup of bubble tea.
我要一杯珍珠奶茶。
"少冰、去冰"怎麼說?
我們說的"少冰",是在還沒放冰之前,說"少放一些冰",所以不能直接按字面翻譯說成I'd like a bubble tea, less ice.
×
。less ice的意思是覺得已經放進去的冰有點多,需要取出一些。
正確表達是:
No ice 去冰
Half ice 少冰
regular amount of ice 正常放冰
a little ice 最小量的冰
extra ice 多放冰
點單是我們也可以說比較口語化的表達,例如 go easy on the ice. 少用些冰、少冰
go easy 少用些......,對.....有節制
例句:
I'd like a bubble tea, go easy on the ice.
來杯奶茶,少冰。
奶茶常見加料
我們常說的加"布丁、紅豆"等,直接說with pudding、with red bean 即可
半糖 half sugar
無糖 sugar free
粉圓 small tapioca balls
波霸 tapioca balls
布丁 pudding
仙草 grass jelly
芋頭 taro
紅豆 red bean
綠豆 green bean
西米 sago
爆爆珍珠 popping boba
椰果 coconut jelly, nata de coco
果肉 pulp
奶蓋 milk cap
例句:
I'd like a boba tea with nata jelly, half sugar, no ice.
我要杯珍珠奶茶加椰果,半糖,去冰。
I'd like a bubble tea with red bean.
來杯珍珠奶茶,加紅豆。