英語今天來寫武功個單詞怎麼
『壹』 求英語翻譯「天下武功,無堅不摧,唯快不破」。
首先說下,樓主翻譯的很好,這里說點我的小建議O(∩_∩)O~
1.in all kungfu of the world 一般of所有格表示所有關系,不是很適合這么用
2.
there's nothing can not be destroyed by the hard 逐字的解釋性翻譯稍顯冗長 destroy一般指實際意義上的毀壞,建築被毀等
3.「唯快不破」天下武功唯快不破是出招要快,破敵招以快搶先機,只有比對方更快,才能破解對方的招式。這里我理解的兩個關鍵詞是 速度和策略。
試譯了一下:
Any kungfu throughout the world,
is iron enough be invincible,
which only can be overcome by a speedy tact
『貳』 金庸筆下那些五花八門的武功用英語咋說
八卦當然不是上了很多熱搜的「八卦新聞」,而是一個典型的道家形象,沒錯,八卦陣的八卦就是它!小編認為,這個武功招式里最值得說的是「游」字。道教講求自由瀟灑,逍遙隨性,頗有「不羈放縱愛自由」之感。簡單的「游」字便精準地傳達了這種道家風范。
閔福德教授使用了「Eight Trigrams」來翻譯「八卦」。其中,「trigram」為中國占卜時使用的卦,較切合漢語意思。而「龍」在西方代表著陰冷和邪惡,閔福德教授巧妙地避開了這一東西方的不同之處,轉而採用「roving tiger(游虎)」來達到和「游龍」相似的效果。不過,「rove「雖然表示「漫遊」,但效果和「游於天際」的龍的逍遙靈動還是有一道鴻溝的啊。
除了以上兩種武功,被英譯的道家武功還有:
夢里明明(Brightness in the Dream)
覺後空空(Void after Enlightenment)
橫掃千軍(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧雲翻(the Hidden Cloud Tumble)
這些武功的英譯中,有不少文化信息雖然沒有完好地「漂洋過海」。但是,在中英文化差異如此之大的前提下,譯者仍然能夠切中要害,傳達武功要義,真的已經十分難得,這也足以體現譯者雄厚的中英文功底。在感嘆中華文化博大精深的同時,小編一邊感嘆自愧不如,一邊期待這些武功何時能被翻譯得更好。不知大家對以上的英譯又有何想法呢?
本文圖片來自互聯網
『叄』 各種武功的英語說法
The fighting styles that are practiced today were developed over the centuries, after having incorporated forms that came into existence later. Some of these include Bagua(八卦), Drunken Boxing(醉拳), Eagle Claw(鷹爪功), Five Animals(五禽戲), Hsing I(形意拳), Hung Gar,(黃家拳) Lau Gar(劉家拳), Monkey, Bak Mei Pai,(白眉派) Praying Mantis(螳螂拳), Fujian White Crane(HE拳), Wing Chun(詠春拳) and Tai Chi Chuan(太極).
『肆』 武功的英文讀音
武功的英語翻譯有兩種,一個是martial art, 但更多是音譯的Kung Fu,看看美國電影就知道
Kung Fu的使用率也很高。。。
『伍』 金庸14部小說成絕響,裡面五花八門的武功用英語咋說
隨著金庸先生的離世,他的14部武俠小說成為了不朽的傳奇,其中蘊含的豐富多彩的武功在英語世界中如何表達,讓人好奇。讓我們一起回顧一下他筆下那些經典的武功英譯。
三大武術
- 降龍十八掌:The Eighteen Dragon Conquering Palms,譯名雖簡單,但保留了其剛猛的中華文化內涵,如"The 18 palm attacks to defeat dragons",而最准確的版本是"The eighteen Dragon Conquering Palms"。
- 辟邪劍譜:Evil Sword Spectrum,譯名暗示了劍法的詭異與避凶特質,"Evil Sword Spectrum"恰如其分地傳達了劍譜的邪門特性。
- 凌波微步:Wave-like Subtle Steps,這個輕功步法在英文中被描繪為"Wave-like Subtle Steps",精妙之處通過"subtle"得以體現。
更多知名武功
- 六脈神劍:Six-pulse Holy Sword
- 打狗棒法:Dog-striking Stick Law
- 一陽指:One-yang Finger
- 玉女劍法:Jade-girl Sword Law
- 北冥神功:Divine Power of the North
佛家武功
- 拈花擒拿手:Flower Picker』s Catch-Can,雖然「拈花」之意在翻譯中有所損失,但仍保留了高雅的禪意。
- 大慈大悲千葉手:Merciful Granyin Kungfu,雖「千葉手」翻譯未能完全傳達佛教慈悲的含義。
- 般若掌:Prajna Hand Karate,盡管Karate與佛家般若掌有所出入,但仍體現了智慧的元素。
道家武功
- 高山流水:the Cataract,雖然直譯可能讓人誤解,但譯者試圖傳達道家的自然意境。
- 八卦游龍掌:Eight Trigrams of Roving Tiger,巧妙地融合了道教的自由精神。
盡管翻譯過程中存在一些文化差異,但譯者們的努力讓金庸的武俠世界在英語世界中得以生動呈現。讓我們期待未來能有更准確、更傳神的翻譯,讓這些文化遺產永續流傳。