他們倆喜歡做相同的是英語怎麼說
㈠ 和我一樣做同樣的事情英語
和我一樣做同樣的事情英語是Do the same thing as me。
句子:
1、我的好朋友喜歡和我做同樣的事情。
Mygoodfriendsliketo dothesamethingsasme.
2、我弟弟將和我做同樣的事情。
.
3、對我來說,我認為最好的朋友喜歡和我做同樣的事情。
Asforme,Ithinkmybestfriendliketo dothesamethingsasme.
㈡ 我們倆都喜歡做同樣的事。用英語
翻譯:
Both of them like doing the same things.
both of them
基本翻譯
他們倆都
網路釋義
both of them:他們兩個人
㈢ be like和like的區別
be like和like的區別如下所示。
1. 釋義區別:
- "be like"表示描述或描繪某人或某事物的特徵、行為或狀態。
- "like"表示喜歡、傾向、類似、表示比較或用法介詞等不同的含義。
例句:
- She is like a ray of sunshine, always cheerful. (她像一束陽光般,總是開朗)
- I like ice cream. (我喜歡冰淇淋)
2. 用法區別:
- "be like"通常用於引述他人的話語、表達某個人或事物的特徵或行為方式。
- "like"可以用作動詞、形容詞、介詞和連詞等,用於表示不同的概念或含義。
例句:
- She said, "I don't want to go," and I was like, "Why?" (她說:「我不想去」,我就像是說:「為什麼?」)
- It looks like rain. (天看起來像要下雨)
3. 使用環境區別:
- "be like"可用於日常口語中,常用於引述他人的言談或描繪某人或某事的特徵、狀態。
- "like"更廣泛地應用於各種口語和書面語場合中,根據具體含義和語境進行使用。
例句:
- He was like, "I can't believe you did that!" (他就像是說:「我簡直不敢相信你做了那件事!」)
- It's hard to find a coat like this. (很難找到像這樣的外套)
4. 形象區別:
- "be like"沒有特定的形象意象,主要用於描述或描繪某人或某事的特徵或行為方式。
- "like"根據不同的上下文,可以給人一種比較、類似或喜歡的形象意象。
例句:
- He is like a bear when he's hungry. (他餓的時候就像一頭熊)
- She likes a different style of music. (她喜歡不同風格的音樂)
5. 影響范圍區別:
- "be like"通常限定在特定的人、事物或情境中,強調特定的特徵或行為方式。
- "like"可以涵蓋更廣泛的范圍,根據具體的上下文,可以表示喜好、傾向、類似性或比較等。
例句:
- She is like her mother in many ways. (她在許多方面都像她的母親)
- I like playing soccer and basketball. (我喜歡踢足球和打籃球)
㈣ 用英語怎麼說「心有靈犀」
心有靈犀在英語中沒有具體的單詞與短語,可根據不同的語境來表達出來。如下:
1、我們倆都喜歡跳舞,也很欣賞舞蹈藝術,當我們開始一起跳舞時,我們就心有靈犀了。
, andweconnected assoonaswedanced.
2、聊到我們都熱衷的共同興趣時,感覺就像心有靈犀一點通。
Allcommoninterestswe're bothpassionate about. It was a bitlike a Vulcanmindmeld.
3、你溫柔的回答:「愛的心有靈犀!」
Yousoftlyreplied: "heartswhich beat in unison arelinked."
4、古人常說:心有靈犀一點通。是情是緣還是愛,把他們鍾情在一起。
The ancientssaid:heartto heart. Loveistheedge oflove,theirlovetogether.
5、取而代之心有靈犀,我們擁有的是需要兩份薪水支付賬單的殘酷現實。
Insteadoftwoheartsbeating asone, topaythebills.
6、Ourtimingisimpeccableandwearetotallyinsyncwithwhatisgoingon.
我們的時機就是恰恰好且與所進行的事完全同步(心有靈犀)。
(4)他們倆喜歡做相同的是英語怎麼說擴展閱讀:
we are in sync直接翻譯過來是「我們步調一致」。是比較西式的說法;這句話並不能完全翻譯成心有靈犀,但絕對包含有之個意思,也就是對外國人說這個他們會覺得很地道。
WhatwearedoingisinperfectsyncwithwhatSAP』sCTO,VishalSikka,promotesinhis vision aroundtimelesssoftware, anexample.
我們所作的跟SAP的CTOVishalSikka所推進的timelesssoftware完全同步。Vishal甚至還在他的blog中拿BlueRuby作為例子。
此句中所說的完全同步,就完全可以理解為心有靈犀的意思。