初中英語中譯英怎麼做好
this is my sister
those are his younger brothers
there are some family photos of me
where's your baskerball?
it's under the desk
where are your sises?
I don't know
please take these books to the classroom
bring me some water
㈡ 初中英語(中譯英)
Make him can't stand up.
Have to use the computer.
To make people understand him.
It's hard for me to understand.
Knowledge and wisdom can clear your mind.
How can be a empire if you don't study.
Characteristic is a very important thing.
The biggest success.
Got lots of awards.
㈢ 怎麼才可以把英語的英譯中、中譯英學好啊怎麼學,,要點是什麼
一、增加詞彙量
詞彙量偏低是制約學生閱讀速度的瓶頸。據統計,去年高考試題中出現的超出考綱的詞彙多達59個,如果考生只滿足於記住課本以內的詞彙和用法,甚至連課本上的詞彙都要大打折扣,怎麼能適應大容量、快節奏的高考閱讀要求?因此,擴大常用詞彙必須成為我們英語教學中一項常抓不懈的工作。擴充詞彙主要有三個渠道:精讀、泛讀、構詞。在課本教學時要特別重視對學生詞彙的考查,要通過聽寫、替換、造句等手段,促使學生首先記住課本上的基本詞彙。其次教師要重視學生的泛讀教學,通過補充大量英語課外讀物,讓學生在閱讀中復習詞彙、鞏固詞彙、增加詞彙,並將補充詞彙納入考查范圍之內。適當教給學生一些基本的構詞知識有助於學生快速、高效地積累詞彙,同時也為猜測生詞提供一定的參考依據,便於學生在閱讀過程中遇到生詞時能觀其形,知其意。
二、擴大知識面
閱讀速度與閱讀材料所涉及的話題有很大的關系。如果閱讀材料是自己熟悉的內容,閱讀速度就會自然加快;反之,如果閱讀材料所涉及的是非常陌生的話題,閱讀速度便會很慢。所以增加一些題材廣泛的泛讀,擴大學生的知識面,讓學生多掌握一些文化背景知識,了解當今英語國家歷史文化、人物傳記、科技教育等方面的社會知識對提高閱讀速度是極其重要的,即便是增加非英語閱讀也有助於英語閱讀速度的提高。因此,除了教材外,我們還應該重視泛讀教學,要選定一種內容廣泛、話題時興、難度適當的國內外優秀英語教材,(如New Concept English,Oxford English,the Multicultural Workshop等)作為泛讀課本,並將其列入正式的教學計劃,與精讀一起進行考查。另外,還要鼓勵學生多讀英語報刊、雜志,切勿將英語教學局限在有限的課文教學之內,否則,想要大幅度提高閱讀速度就是不現實的。
三、克服不良閱讀習慣,堅持意群閱讀
在快速閱讀過程中,應注意克服一些不良閱讀習慣以促進閱讀速度有效提高。常見的不良閱讀習慣有:指讀、聲讀和回視。
指讀是指為了在閱讀時能集中注意力,同學們常常用手指、鉛筆、尺子等指著一個個的字或放在這些字的下面閱讀。指讀減慢了閱讀速度,分散讀者的注意力,因此,閱讀中一定要克服這個毛病。聲讀一般有三種形式:出聲讀、默讀和心讀。事實證明,閱讀速度緩慢一般都是因為讀者採用了某種聲讀的方式,所以要提高閱讀速度就必須自覺地克服這種習慣。
回視又叫返讀或復視。如果我們在閱讀中多次返回重讀,既會影響速度,也會影響理解。
所謂意群,就是有意義的短語和語法結構。意群閱讀是以意群而不是單詞為最小閱讀單位的一種快速閱讀方法。它不僅可以提高閱讀速度,而且有利於對句子的整體理解,而不是死摳字眼,逐詞理解。因此,堅持意群閱讀,要克服以下不良習慣:指字讀、聲讀、不斷回視;一次一詞。
在網上搜到的一些方法,還望對您有幫助!
㈣ 初中英語的中譯英怎麼提高快來人幫幫我這個好學的孩子~!
對於非謂語形式作賓語,大致有三種情況:
1. 只能用不定式作賓語。如 afford, agree, decide, decline, fail, hope, offer, pretend, promise, refuse, wish 等。
2. 只能用 -ing形式賓語。如 admit, avoid, consider, deny, delay, enjoy, finish, imagine, mind, practise, risk, suggest 以及 put off, give up 等。
3. 既能用不定式又能 -ing形式。如 begin, start, like, prefer, remember, regret, need, try, mean 等。
對於第3種情況中的許多動詞,用兩種形式還有一定的差別。
⑴ begin, start, continue 等,用兩種形式一般沒有明顯區別。
⑵ like, love, prefer, hate 等,用不定式和 -ing形式通常也沒有區別。但是對於 would like, would love, would prefer,就只能用不定式。
⑶ remember, forget, regret,不定式表示將來,-ing形式表示過去。(regret to do「遺憾地…」;regret doing「後悔做了」)
⑷ need, want, require,用 -ing的主動形式相當於不定式的被動形式。(need doing = need to be done)
⑸ stop, go on. stop doing 「停止正在做的事情」;stop to do「停下來,去做另一件事」(這里 stop 是不及物動詞,不定式是目的狀語)。go on doing 「繼續做先前在做的事」,= continue doing = continue to do;go on to do「接著去做另一件事」。
⑹ try to do「盡力做」;try doing「試著做」。
⑺ mean to do「打算做」,= intend to do;mean doing「意味著…」。
⑻ help to do「幫忙做某事」;cannot help doing「忍不住…」。
另外,對於 allow, permit, advise, forbid,其賓語用 -ing形式,賓語補足語用不定式。allow doing, allow sb to do, etc.
簡單歸納了各種主要的情況,希望對你有所幫助。當然,自己逐個熟記是不可迴避的過程,做題目的時候還可能有具體問題需要具體分析。進行時沒有作主語的。
to do 可以做主語
eg : To see is to believe.
doing 動名詞可以做主語
eg: Helping others makes me happy.
幫助別人做我高興。
書上寫的to go to , to have 是不定式短語。在運用時,看它在句子中的成分。eg:He goes to school at six.
Xiao Ming has lunch at school
I want to go to school
be 在用時,也要變化成為 am , is , are.
我用am, 你用are , is 用於他,她,它
㈤ 如何做好中譯英翻譯題
一、分析句子結構、尋找合適的句型
中文必須仔細讀,一定要看的就是題目給我們的關鍵字或關鍵的片語,也就是我們常說的key words。尤其是最後兩句翻譯句子,它們大都在句子結構上提高了難度。讀什麼?讀出句子結構:對於簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對於並列句,記住兩個語法意義上獨立的分句,須由連詞連接起來;對於復合句,須區分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.並列句;3.復合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結構。回顧近幾年的高考試題時,也不難發現試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結構。
二、明確考核要點、選擇詞語搭配
在高考翻譯題中,我們也不難發現,每一句常含有二、三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞片語,然後選定恰當的詞語以及相應的搭配,尤其要注意括弧內所給詞語的准確運用。
三、確定時態和語態、注意前後呼應
時態語態一直是英語考試中考查的重點。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞片語,因此,正確的思路應該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態,即主句的動詞時態,而其他動詞必須與之呼應。
四、了解文化差異、避免中式英語
作為中學生,在學習英語時,特別應該注重中英文表述習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。
五、檢查
在整個句子翻譯好之後,檢查很重要。因為英語對我們中國的學生來說畢竟是門外語,在做翻譯練習時,學生的注意力比較多的都集中在中文的句子里,十幾年的母語習慣經常會在不經意間干擾我們進行正確的翻譯。所以要想保證翻譯的句子得滿分,檢查這一環節必不可少。
㈥ 初中英語(中譯英)
1 have a good time/ enjoy yourself
2 on one's way to
3 walk past
4 have a good trip
5 take a taxi
6 welcome to Garden District
7 Daqiaolu is a nice place.
㈦ 初中英語翻譯技巧
翻譯類題在初中英語試題中出現的頻率極高,試題形式主要有翻譯填空、翻譯句子、英漢片語互譯、選擇正確譯句等,而中考翻譯類題採用最多的還是「翻譯填空」這種形式。下面就談談翻譯填空題解題技巧。
先說這類題的出題形式吧!這類題一般採用根據給出的漢語句子完成英語句子的形式,一般空出幾個空,空格內有時限填一個詞,有時不限制詞數。要求同學們補全空格從而使所要表達的意思完整。還有一種出題形式是給出漢語句子和幾個英語單詞,要求把這幾個詞按照漢語意思排列正確的順序,有時還需要加上幾個詞。
那麼翻譯填空題常把哪些部分空出來呢?即它常考查哪些內容呢?先看幾道題吧!
1.多喝水,這對你的健康有好處。
Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.
2.外面正下著大雨,你最好獃在家裡。
It\'srainingheavilyoutside.You\'d
__________________athome.
3.這個故事和那個故事一樣有趣。
thisstory,is,interesting,thatone
________________________________
根據以上各題不難看出翻譯填空題所考查的主要內容:(1)一些常用片語和短語。如:begoodfor等。(2)一些常用詞語的用法。如:hadbetter後接動詞原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。這類題的解題步驟是什麼呢?
第一步,先讀一下漢語句子,了解這個句子所要表達的意思。
第二步,跳過空格讀一下已給出的那部分英文內容,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語。
第三步,觀察一下要求翻譯的漢語,然後聯想一下相關詞彙和句型,再考慮語態、時態、詞形變化、主語與主謂一致等問題。
第四步,試填空格。不要一看空格就填,有的同學一看「照顧」就填lookafter,實際上根據情況還可填takecareof或takegoodcareof。若對第一個空格要填的詞沒有把握時,可試看從下文中得到啟示?
第五步,將已填好的句子再讀一遍,從時態、語態、詞形、數的一致等方面檢查一下,若一切沒問題,該題就OK了。
解題步驟掌握了,做題時還要注意可以縮寫的詞彙。因為這類題的空格是一定的,多填或少填都是不對的,即使意義相符也不合乎答題要求。填空時一定要靈活。
看看上面幾個題的答案吧!第一題考查的是片語begoodfor,應填isgoodfor;第二題考查hadbetter後用動詞原形,填betterstay;第三題答案為:.
要做好這類題,平時應怎樣做呢?
1.熟練掌握常用詞和片語。2.熟練掌握各種句型結構。3.掌握語法知識。4.熟讀課文,因為有些題可能會出自課文原文。5.平時要加強這類題的訓練。
詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象介紹如下。
1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。.
他善於觀察。Heisagoodobserver.
在上述兩句中,\"照顧\",\"觀察\"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observer。
不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:
他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressesdeeply.
2.漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用\"be+形容詞......\"的結構來表達。如:
我為他的健康擔憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的一切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.
3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語
與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特徵。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。
露西和莉莉上同一個學校。LucyandLilyareinthesameschool.
我反對這項法律。Iamagainstthelaw.
4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:
你說他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?
他的生日宴會很成功。.
5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:
.羅賓漢經常劫富濟貧。
6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:
WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一個來回車費是多少?
.她體質差但頭腦健全。
當然,英漢互譯中的詞類轉換遠不止這些,希望同學們在今後翻譯過程中不斷歸納、總結。
㈧ 漢譯英答題技巧 初中英語
所謂的漢譯英考題,主要是考察學生對英語句型的掌握情況,往往是根據所給漢語,空出句型中的關鍵詞。明白了此類題型的要點,就可以對症下葯。多記憶一些句型吧,特別是英語中常用的重要句型,還有,要注意一些特殊句型。
萊曼英語為你推薦一下特殊句型,僅供參考:
1. so... that...
2. in order to do...
3. in order that...
4. not only... but also...
5. be worth doing...
6. be busy doing...
7. be used to doing...
8. neither...nor...
9. either...or...
10.too...to...
11.look forward to doing...
12.It is said that...
13.It is reported that...
14.It is easy for ab. to do...
15.It takes sb. ... to do...
16.It seems that...
17.as...as...
18.not so...as...
19....as soon as...
20....as if...
21....in case...
22....only if...
㈨ 如何做好中譯英
翻譯不是邊緣科學,但是涉及的學科超過了任何一門專業。 自然科學,社會科學,無所不包;天文地理,三教九流,風土人情, 文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦, 應有盡有,真可謂地地道道的 「 雜 」 學。多種知識、 多種體裁往往在同一資料中同時出現。虛心學習,多思勤問, 多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通, 表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、 准確的語言自如地表達自己的思想的能力。 不能全指望工具書 現有工具書遠遠不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全, 而漢譯英的工具書則數量少且收詞重復率高,尤其是技術性的詞語, 英語譯文很不到家。 現在市面上能夠見到的專業性漢英詞典林林總總, 但是具體到一種設備一個產品,確有許多客觀問題並未解決。 一是相互雷同甚至一字不差,行業特徵不明顯,即使是 「 金山詞霸 」 也令人失望。二是真正反映中國特色事物的詞彙少, 例如中國人說了幾十年的 「 大件 」 一直未見收錄,再如 「 超生 」 一詞 , 「 超生游擊隊 」 的小品在中央電視台都演多少年了, 可一本大型漢英詞典只有這么兩個解釋: 1. be reincarnated; 2. spare sb.』s life; be merciful ,而這兩個詞義在如今很少用到, 或者說用得著的人不需要使用英語來表達。三是新詞少, 漢語媒體中的許多新的說法沒有體現,絕大多數的漢英辭典和經濟、 貿易、其它商務方面的工具書都嚴重滯後於社會發展, 而這些詞彙往往是經濟活動中最為活躍的成分。這既有社會、 技術進展快、詞典出版周期長這些客觀因素,也有圖省事、 沒有認真積累等原因。譯者經常感覺到: 出版物中漢譯英方面的差錯率一般要比英譯漢的高得多。 查字典是個好習慣,但依賴字典翻不好譯。 即便手頭的詞典應有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。 具有決定性權威的是上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異, 應當根據上下文、語境實際情況來譯, 而不能生搬硬套字典里的釋義。 一詞多譯與表達多樣化 每一個民族的文化在自己歷史發展過程中都形成一定的風格和傳統。 英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同, 而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。 我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。 該變不變則太 「 死 」 ,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文; 不該變而大變,則失之太 「 活 」 ,違背原作。 由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時, 有時不能拘泥於詞語的字面意思, 生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。 譯文要忠實於原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向: 追隨原文字面結構,是謂機械主義;置原文於不顧, 只揀自個兒認識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。 兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。 擴大知識面體現在具體之中,可以說要更多地注意一詞多譯 ( 不是 「 一詞多義 」) 現象。如果譯者能對有關情況掌握得充分一些, 翻譯時就會自如一些,譯文表達也可能活潑一些。例如同是會議, 可以根據行業、級別、規模相應地譯為 conference 、 co ngress 、 forum 、 session 、 seminar 、 甚至 receiving ;同樣一個 「 會見 」 ,根據實際情況可以是 talking with, speaking at, 也可以是 discussing with, speaking on ,還可以是 meeting with, at the ceremony of 。 表達多樣化與一詞多譯不是一回事。就是說即便詞彙具備了, 在句子層面上仍舊需要譯者靈活處理。這里僅從 「 如何學習漢譯英 」 的角度提出來,希望各位在學習以下各課時頭腦中總是保持這根弦。 可以根據具體的文字內容靈活選擇句型、用詞及其時態、語態、 單復數等。翻譯方法可以靈活掌握,根據不同情況從多種角度入手, 選擇不同的句型結構,採用直譯、意譯、直譯意譯相結合等。 盡可能多地掌握背景材料 掌握大量的背景資料對做好翻譯至關重要,應當廣泛、 深入地了解和掌握一些基本知識。 如果譯者對待譯文本中的相關內容都不理解, 就很難准確地翻譯出來讓別人理解。 翻譯時應當盡可能多地掌握第一手的資料, 否則有可能出現這樣的情況:對照漢語原文, 英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實,卻發現文不對題。 例如兩張圖片的說明文字各是 「 直刺藍天 」 和 「 拔地而起 」 ,到底是指什麼,只有要來照片看過才知道: 前者是一座建築物的屋頂,上面安裝了幾副衛星天線, 後者是一座高層建築即將封頂, 「 刺藍天 」 比 「 拔地起 」 要低得多。 這樣就可以相對地貼近真實的語用環境把前者譯為 Telecom facilities in the sun ,後者譯為 Another sky-scrapper ,或 A new high-rise against the blue sky ,也就是說, 「 直刺藍天 」 其實是 「 曬太陽 」 ,而 「 拔地起 」 反倒可以 「 刺藍天 」 啦。 譯者對相關的背景資料了解得越深入,翻譯起來就越有把握。比如 「 高層建築擦窗機 」 譯為 high building window cleaning machine ,很難說譯文不對或不好, 但是看到機器本身才知道,敢情這機器擦不了窗戶,擦窗戶的是人, 它只起一個吊籃的作用,所以應當改譯為 window cleaning gondola for high-rise buildings ,否則買主是要索賠的。 學點專業知識 應當特別注意術語的行業特徵和 「 行話 」 特色。在吊斗、 傳送帶等運送散裝物資的機械上,起清理、平整、刮除作用的 「 橡膠 刷 」 可能是 rubber cleaner ,但在一家經營汽車零配件、轎車保養用具、 裝飾品等的公司之簡介中, 「 橡膠刷 」 便不大可能是 rubber brush ,而是 squeegee , 即蘸水後擦洗風擋玻璃的簡單用具。在車間里使用的 「 傳輸系統 」 不 大可能是 transportation ( 指市政交通或異地運輸 ) ,也不應該是 transmission system( 指電力或電信傳輸 ) ,而應當是 conveyor 或 者 conveyance system 。 行業不同,理應選擇不同的詞語。例如 「 接頭 」 ,是電力的、 還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的? 英語中相應的詞彙多,選擇哪個取決於原文詞的具體含義, 從原文前的公司名稱中、周邊產品外延上並不總是能夠看得出來。 寫的人是自己專業的行家,但譯者不可能事事精通。 「 接頭 」 可以行 業的不同而分別譯為 coupler 、 coupling 、 conn ector 、 joint 、 terminal 、 grapples, wire-rope buckets( 鋼絲扣,即鋼絲繩的接頭 ) 、 junction box 、 binding post 等多種形式。又如 「 硬化 」 一詞, 可以根據不同的行業分別譯為 vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, inration, ossify, rigidification, sclerosis 等。 應當盡量通過翻譯用戶提供全面的相關信息。 有些漢語詞語概括性比較強,單看漢語不成問題, 可在翻譯時卻會很費躊躇。例如 「 圖文裝訂機 」 和 「 圖書裝訂機 」 都 譯成 bookbinding machine 似無不可,但是到工廠看看才知道是兩碼事: 前者簡單的像個訂書機 (stapler) 或者鐵圈裝訂器 ( ring spiral winder) ,後者則是由電機提供動力、有一系列機械傳動、 電子控制的真正的 「 機器 」 。故而 「 圖文裝訂機 」 還是譯為 book let binder 或 brochure binding device 好一些。 譯者的學習和積累 既然工具書趕不上時代、趕不上客戶需求, 即使趕上了你也不可能及時購買齊全, 那麼自己動手便是當然的補充手段。想做一個稱職的譯員就得 「 喜新 厭舊 」 ,應當留心收集新詞、專業詞彙、常用簡稱和縮略詞, 虛心向懂行的人求教,注意自己的知識更新、拓展。例如不要一聽說 「 網路公司 」 就譯成 Internet companies ,可以緊追潮流譯為 startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs 等。再如 「 奧運場館建設 」 ,不一定要把 「 場 」 和 「 館 」 的 英語詞都查一遍, venue 一個就夠了。 如今 Internet 應用日趨廣泛,翻譯工作也可從中受惠, 可以利用 Google, Yahoo, Infoseek, Lycos 等搜索引擎查新詞語。現學來不及, 至少可以手勤快一些,臨時查閱一下可以及時糾正不少錯誤。 今後還要出現更多的新名詞,業務上會有許多新的術語, 譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面, 有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更道地、 更好地使用英語表達。 譯文校對和潤色 從筆者經歷過的一些考試和實務看,許多譯文需要大量修改潤飾。 所以,譯完後對自己的譯文應當認真校核,確保譯文句法、句義、 拼寫等傳達了原文內容,又符合譯入語規范。為了提高譯文質量, 譯者最好能養成嚴謹的差錯校勘習慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、 審校、看清樣等整個過程。嚴把翻譯關,做到文字通順整潔, 內容完整准確,不能 「 想當然 」 ;嚴把校對關,做到准確無誤, 在交稿之前通讀一遍,往往會意外發現一些差錯,如數字、時態、 體例、列印錯誤等問題。