清華大學怎麼用英語說
我國現行的漢語拼音方案是五十年代時王力等人所建議並採用的,其中有關於將漢語音用羅馬字元進行標音的內容.
當時標音有很多種方案,有一種是民國剛建立時便採用的一種標音法,用的是羅馬字元,但是音標與現在不符.清華就是這樣因為歷史原因採用了舊式的用"TS"來代替"Q"的拼寫的.
其實不僅清華如此,很多大學都有類似的情況:北京大學:Peking University,用的是北平的舊式拼音;天津大學:Peiyang University.(北洋大學)
後來拼音方案改革,但是大學的拼音沒有改,原因主要是大學的歷史長於建國,改名對於校園文化與國際交流都沒有好處.
② 「清華大學」翻譯成英文:「Tsinghua University」該怎樣讀
我在香來港念書中,同學姓「徐」的源是譯作「Tsui」,讀是讀普通話中的「崔」
大概掌握到了吧,「Ts」是拼作「Ch」
而老外讀的音,我用相似字吧
Tsing - (英)change(要前面的ching音)
Hua - (普)化(hua第四聲,老外口中的漢字英譯是讀第四聲)
University - 不用我教了吧 U-利-Fer-蛇-提
後期補充:
LS,老外是能說[uI]音的
不然grey, blu-ray, radian, 是咋讀
③ 清華大學用英語怎麼翻譯
回答和翻譯如下:
清華大學。
Tsinghua University.
④ 清華大學的英文怎麼讀
Tsinghua University
n. 清華大學;
[例句]She goes to Tsinghua University, majors in English and management.
她上了清華大學,主攻英語和管專理屬學。
⑤ 為什麼清華大學的英文名是Tsinghua University
清華大學的英文名歸因於威妥瑪拼音
英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(Thomas FrancisWade)創造了「威妥瑪拼音」。在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(Chinese postal romanization),進而統一了中國的人民、地名、物名的英文注音。
這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
比如北京首都國際機場的國際代號為PEK,正是採用了「北京」的郵政拼音--Peking 開頭三個字母。另外「中華香煙」叫Chunghwa,「青島啤酒」叫Tsingtao Beer,這種讓大家覺得有些陌生的拼寫就是「郵政式拼音」。
一些傳統的中國概念,用的這種拼音系統,而且被英文詞典收錄,比如:功夫(Kung fu)、太極(Tai Chi)。
(5)清華大學怎麼用英語說擴展閱讀:
郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失。北京大學(Peking University)、清華大學(Tsinghua University)、蘇州大學(SooChow University)的英文校名用的就是郵政式拼音。
同時,為保證歷史的延續性,少量享譽海內外的商標至今仍舊使用威妥瑪拼音法,例如:茅台Moutai,中華Chunghwa等等。漢語拼音推行之後,威妥瑪拼音法雖在國內基本不再使用,但在西方學術界仍較為流行。
某些歷史名人的英文拼寫方式也採用了威妥瑪拼音,例如:孫中山Sun Yat-sen,毛澤東Mao Tse-tung,蔣介石Chiang Kai-shek,宋慶齡Soong Ching-ling,宋美齡Soong May-Iing,等等。
⑥ 清華大學用英語怎麼讀
Tsinghua University,「清華」你讀拼音的一聲調就行,
這種翻譯是用的羅馬拼音,因為外國人的Q不發我們拼音里的q的音,所以,找個相近的標示,
⑦ 清華大學用英語怎麼說
你好。清華大學的四個系,翻譯成英語是:four
department
of
tsinghua
university。供你參考。
——————希望幫到你,滿意請採納。
⑧ "清華大學"的英語怎麼說
Tsinghua University 簡稱'THU'
祝你成功!
⑨ 清華和北京大學的英語表達
北大兩種寫抄法Beijing University 或
Peking University
一般用Peking University,北大校徽上印的就是這個,它的縮寫為PKU.
清華大學也有兩種寫法:
Qinghua University或Tsinghua University,常用後者,縮寫為THU.
⑩ 為什麼清華大學的英文翻譯是Tsing Hua University
Tsing Hua University是清華大學的英文翻譯,是通過郵政式拼音得來的。具體由來如下:
鴉片戰爭後,西方列強紛至沓來瓜分中國。列強們為了處理涉華關稅、郵政及貿易等事務,開始研究漢語。在這個歷史背景下,英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(Thomas Francis Wade)創造了「威妥瑪拼音」。
在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(Chinese postal romanization),進而統一了中國的人名、地名、物名的英文注音。這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。這其中就包括清華大學的英語翻譯。
除此之外,還有北京首都國際機場的國際代號為PEK,正是採用了「北京」的郵政拼音——Peking開頭三個字母。「中華香煙」叫Chunghwa,「青島啤酒」叫Tsingtao Beer。
1958年。中國大陸正式公布「漢語拼音方案」,並向全社會推廣,這就是咱們從小學習的漢語拼音了。但是中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感,仍然採用郵政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。