初中西遊記話劇英語怎麼說
A. 西遊記的英文是什麼
西遊記的英文是Journey to the West,其中journey英式發音為 [ˈdʒɜ:ni],美式發音為[ˈdʒɜ:rni],意思有:旅行,旅程行期,歷程,過程。
拓展資料
Journey to the West
1、小說《西遊記》表現出豐富的想像力。
The novel Pilgrimage to the West shows plenty of imagination.
2、原型理論分析比較《霍比特人》和《西遊記》
A Comparative Archetypal Analysis of the Hobbit and Journey to the West;
3、《西遊記》是一部著名的神話長篇小說。
Journey to the West is a renowned mythical novel.
4、那您來拍個咱國家的經典:《西遊記》試試?
Then you take our country classics: "journey to the west" try?
5、本文對《西遊記》中所使用的量詞進行整理和分析,歸納出書中量詞的使用特點。
By storing out and analyzing the classifiers in Journey to the West, the paper sums up the characteristics of the classifiers in the book.
6、《西遊記》的故事情節深受民間故事藝術的影響。
The plot in "Journey to the West" is deeply influenced by the art of folk tales.
7、故事改編於中國經典名著《西遊記》的早期篇章。
The story is based on the earliest chapters of the classic story Journey to the West.
8、讀了《西遊記》我深有感觸,文中曲折的情節和唐僧師徒的離奇經歷給我留下了深刻的印象。
Read the Journey to the West, I said with deep feeling, paper twists of plot and Tang Monk's quirky mentoring experience left me a deep impression.
B. 西遊記英文怎麼說來著
有一個版本是<<monkey>>
C. 《西遊記》 的正式英語譯名是
我有見過翻譯成 《Monkey》的
向天發誓我沒有搞笑。。。
哈哈,這個怎麼樣?
西遊記:Journey to the West
花果山:Mountain of Flower and Fruit
水簾洞:Water Curtain Cave
南天門:Southern Gate of Heaven
靈霄殿:Hall of Miraculous Mist
離恨天:Thirty-Third Heaven
兜率宮:Tushita Palace
丹房:Elixir Pill Room
蟠桃園:Peach Garden
蟠桃勝會:Peach Banquet
瑤池:Jade Pool
寶閣:Pavilion
御馬監:heavenly stables
龍宮:Dragon Palace
下界:Earth
美猴王:Handsome Monkey King
孫悟空:Sun Wukong
弼馬溫:Protector of the Horse
齊天大聖:Great Sage Equalling Heaven
大鬧天宮:Havoc in Heaven
玉帝:Jade Emperor
王母:Queen Mother
大禹:Yu the Great
太上老君:Supreme Lord Lao Zi
太白金星:Great White Planet
托塔李天王:Heavenly King Li
降魔大元帥:Grant Demon-Subing Marshal
哪吒:baby-faced Nezha
巨靈神:Mighty Magic Spirit
二郎神:god Erlang
四大天王:Four great Heavenly Kings
增長天王:Sword Heavenly King
廣目天王:Lute Heavenly King
多聞天王:Umbrella Heavenly King
持國天王:Snake Heavenly King
馬天君:Keeper of the Imperial Stud
七仙女:seven fairy maidens
土地:local guardian god
天將:Heavenly General
天兵:heavenly soldier
仙官:immortal official
神仆:immortal servants
東海龍王:Dragon King of the Eastern Sea
龜丞相:Prime Minister Tortoise
鳳:phoenix
天馬:heavenly horse
定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin
如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel
火眼金睛:fiery eyes with golden pupils
風火輪:Wind-fire Rings
金剛琢:special bracelet
煉丹爐:cook furnace
玲瓏塔:magic pagoda
金丹:Golden Elixir Pill
仙桃:magic peach
仙酒:immortal wine
仙果:magic fruit
瞌睡蟲:sleep insects
法力:magic power
降龍伏虎:sube dragons and tigers
D. "西遊記"英文怎麼講
我不反對復大家的翻譯方式,但是制我的意見跟大家很不一樣。
作為小說,一個吸引眼球的名字可能給書的銷量帶來翻天覆地的變化,所以有人把《水滸傳》翻譯成「3 woman and 105 man」。翻譯回中文大概是「三個女人和一百零五個男人的故事」。
從學術角度講,這種翻譯荒唐之極,但是從商業的角度講,這是最現實的翻譯方法。「Journey to the West」是美國記者 埃德加·斯諾 的作品,中文名《西行漫記》。
以前曾經有人問過,中國古典名著的翻譯方法,也有人問過「降龍十八掌」怎麼翻譯到英語當中。其實學術上最可取的翻譯方法就是音譯。《西遊記》完全可以翻譯為「Xiyouji」。
樓主的問題如果有出處的話,不妨選擇一個最適合自己的翻譯方法,比如,如過樓主是想出《西遊記》的英文版,不妨放棄這種學術上最可取的翻譯。
個人意見,僅供參考。
E. 《西遊記》用英文怎麼說
中文名:《西抄游記》
外文名:襲Journey to the West
作者:吳承恩
《西遊記》是中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說。該書以「唐僧取經」這一歷史事件為藍本,通過作者的藝術加工,深刻地描繪了當時的社會現實。主要描寫了孫悟空出世,後遇見了唐僧、豬八戒和沙和尚三人,一路降妖伏魔,保護唐僧西行取經,經歷了九九八十一難,終於到達西天見到如來佛祖,最終五聖成真的故事。
自《西遊記》問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。被譯為英、法、德、意、西、手語、世(世界語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。並發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。與《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》並稱為中國古典四大名著。
F. 西遊記英語劇本
http://www.jiaguwen163.com/Article/ShowClass.asp?ClassID=16
希望有你需要的!
G. 用英語復述西遊記30詞 初二
英文簡介西遊記:
Journey to the West is the most famous mythology in China, It was inspired by real historical events.
A Buddhist monk named Xuanzang walked through the harsh desert for more than 10,000 kilometres on his pilgrimage to India to obtain Buddhist sutra.
His first disciple, named Sun Wukong, is a monkey with great magical powers.He is a righteous and brave hero who has mastered 72 methods of transformation.Unlike conventional heroes, it departs from tradition and fights for freedom.His tag is, "Hey, I'm coming!"
He defeated powerful demons on the pilgrimage and helped Xuanzang accomplish his objective with Zhu Bajie and monk Sha Wujing.
Journey to the West tells stories about self-discipline and overcoming difficulties.It has a profound influence on the Chinese spirit.
譯文:
《西遊記》是中國最著名的神話,它的靈感來自真實的歷史事件。
一位名叫玄奘的佛教僧侶在前往印度朝聖以獲取佛經的過程中,穿過嚴酷的沙漠走了一萬多公里。
他的第一個弟子孫悟空是一隻擁有強大魔力的猴子。他是一位正直勇敢的英雄,掌握了72種轉化方法。與傳統英雄不同,它背離傳統,為自由而戰。他的標簽是「嘿,我來了!」
他在取經路上擊敗了強大的惡魔,並幫助玄奘與朱八戒和沙武經和尚一起完成了他的目標。
《西遊記》講述了自我約束和克服困難的故事,對中華民族精神產生了深遠的影響。
H. 拜求《西遊記》中豬八戒背媳婦的台詞,我們要進行英語話劇表演。最好能翻譯成英語。
都說俺老豬肥又胖, 肚皮大呀,耳朵大, 又呀有福相. 老豬俺今天喜洋洋, 背著俺的新媳婦, 一邊走一邊唱, 一呀一邊唱,(哈哈……). 出了高老莊, 一路好風光啊, 叫聲娘子,聽俺把話講. 都說俺老豬肥又胖, 你比俺還有分量, 像座山壓身上,壓呀壓身上. 老豬俺累得汗直淌, 腳發抖來直搖晃, 倒在這大路上,大呀大路上,(哎呀……), 娘子咧嘴笑呀, 對俺現本相啊, 原來新媳婦是那猴頭裝! 俺老豬俺老豬背媳婦背媳婦現了丑, 現呀現了喲丑(哎呀……)
歇後語
由《西遊記》中「豬八戒背媳婦」故事衍生出來的歇後語: 豬八戒背媳婦 ---- 費力不討好; 豬八戒背媳婦 ---- 捨得花力氣; 豬八戒背媳婦 ---- 心甘情願; 豬八戒背媳婦 ---- 費勁不落好。
Say I Laozhu fat, fat, big belly Yeah, big ears, and O have Fuxiang. Laozhu I today beaming, I carrying the new wife, walked to sing, sing a while ah, (ha ha ... ...) . out of Gao Village, good scenery all the way, ah, call lady, I heard the words of. say I Laozhu fat and fat, you\u0026#39;re better than I still weight, pressure upon a mountain, the pressure Yeah pressure him. old I tired pig sweat Zhi Tang, straight legs trembling to shake down the road in the big O the road, (Oh, ... ...)
PS:蕭如蘭的新浪博客,請朋友們支持,謝謝!
I. 西遊記英文版劇本。急急急!
給我郵箱。。我給你發過去。。。
J. 急!急!!我要作一個關於西遊記的英語短劇,誰能告訴我一些詞彙的英語說法
師父: your master
(對地位尊貴人的尊稱前一般要加 your,如: Your Majesty 陛下 Your Excellency 閣下)
妖怪:
大妖怪:monster;
小妖精:goblin;
武術過人的妖怪:demon
我們上路吧, 根據不同情景採用下列句子:
Let's go 讓我們走吧
Let's start off. 讓我們出發吧。
Let's leave for ... 讓我們到...地方吧。