中國人民大學的英語怎麼說
就用RDFZ就可以了
我就是抄人大附中畢業的,哈哈
樓主是人大附的么,校園卡上也有人大附中的英文說法
如果非用英語全稱的話我記得是the high school affiliated to renmin university
『貳』 為什麼某些學校名英文翻譯很怪,中不中洋不洋
或許是歷史的枷鎖吧,後人不便隨便更改了、硬著頭皮用。
反正用久了、用順了、人們用熟了,也就習以為常了。就像中國化的 Long time no see 和 No zuo no die 這樣的片語,不也席捲寰球為大家接受了么
『叄』 人民大學用英語怎麼說啊
中國人民大學:Renmin University of China
人民大學:people university
『肆』 請問中國人民大學的「外事秘書」專業是怎麼翻譯為英文的 謝謝
Foreign Secretary
『伍』 中央人民大學的英文名稱
中文校名:中國人民大學,簡稱人大
英文校名:Renmin University of China,英文縮寫RUC
『陸』 為什麼人大和交大的英文名直接用拼音
「為什麼中國人大和上海交大的英文名譯作Renmin和Jiao Tong,而不是意譯為People和Traffic?」這個問題一經拋出,就有許多網友紛紛發表自己的意見,小編為你從中精選了一些回復,快來看看吧~
來看看網名為「只得忍她讓她」的網友是怎麼說的:
如果譯為people,在外國人眼裡,就是那種很普通的學校,顯示不出中國人大的高大上哈哈哈哈,於是改名了其實交通大學的英文名,曾用名和現用名大約有以下幾種譯法:Nanyang Public School但現在,為了國外的人不再誤解上海交通大學只是一個單純的鐵路大學,便改名為jiaotong
來看看網名為「Gminerva501」的網友是怎麼說的:
人民大學的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大學的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一點,建立時間太早:這兩個大學都是在19世紀末才建立的,所以說翻譯的不大標准也是情有可原,在那個年代翻譯的條件,英文和現在完全一樣的話,會引起公眾誤解。比如people可能會誤解成,是人就可以去的大學?畢竟當年的大學生,或者說當年的公共社會,對於英文的接受度並不是很高。所以我認為了讓國人更好的明白中國人民大學或者上海交通的含義,也為了讓大學的傳播度更高,所以就翻譯成了現在的樣子。其實叫什麼名字並不太重要,大家能看懂能接受,也許就是大學命名的一個最終目的。
名為「雛蜜」的網友的回答也是很透徹:
首先我國的地名和大學名稱的翻譯不是自己定的,不是採用我國自己的標准,而是採用國際通用標準的。有些名稱我們採用意譯的話,讓外國人聽著可能聽不懂,就比如像題主說的,中國人大如果翻譯成PEOPLE的話,外國人可能會聽不懂,他們眼中理解的人民和人民大學的人民不是一個含義,在他們眼裡可能會覺得很奇怪,會產生疑惑,為什麼叫人們的大學。這主要還是和不同國家人們的理解方式有關,比如中國人民大學,人民兩字好像並沒有人民的特殊含義在裡面吧,如果意譯的話,外國人聽了就會覺得這個大學的名字有和人民有關的特殊的含義。所以大學校名翻譯的方式,中國人民大學的「人民」和上海交通大學的「交通」兩個字,最好是採用通譯的方式,就是默認這兩個詞是沒有特殊的含義在裡面的。
你贊同哪位網友的觀點呢?
『柒』 中國人民大學出版社 英文如何說
中國人民大學出版社的官方站是這樣翻譯的
China Renmin University Press
請看:
http://www.crup.com.cn/eng/
在一些論文中我見過內這樣的容翻譯
Chinese People′ s University Press
『捌』 中國人民大學的地址用英文怎麼寫啊
Room 348, Block 6, Pin Yuan
Renmin University of China
59 Zhong Guan Cun Avenue
Hai Dian District
Beijing
PR China
『玖』 海淀區中關村大街59號中國人民大學如果用英語怎麼寫
呵呵,我恰好是人大的。我買的一種信箋上剛好就有:
No.59,Zhongguancun Street,haidian District,Beijing 100872 P.R.China
『拾』 中國人民大學的英文介紹
很好的參考:內容
http://english.ruc.e.cn/en/100209/641.html