哈佛大學的名言英語怎麼說
1, Dartmouth College training words:
If you can not very well cherish the time, then take a look at the opponent that kept flipping pages hand bar.
2, Harvard University training words:
Today does not walk, will not necessarily keep up with even ran.
3, University of Manchester training words:
Success is only one, and that is to prepare, prepare, then prepare.
4, the California Institute of Technology training words:
Do not complain about unfair, because all efforts are not enough.
5, University of Southampton:
The world where the easiest thing in the most effortless waste of time.
求採納 謝謝 不是翻譯器翻譯的 不信算了 信的話 點選為滿意回答
② 哈弗大學名言
This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpreta dream.
1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishestomorrow which person of the body implored.
2.我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
3.覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。
4. Not matter of the today will drag tomorrow.
4.勿將今日之事拖到明日。
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.
5.學習時的苦痛是暫時的,未學到的痛苦是終生的。
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
6.學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position.
7.幸福或許不排名次,但成功必排名次。
8. The study certainly is not the life complete. But, since continuallylife part of - studies also is unable to conquer, what but also can make?
8.學習並不是人生的全部。但,既然連人生的一部分——學習也無法征服,還能做什麼呢?
9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.
9.請享受無法迴避的痛苦。
10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste.
10.只有比別人更早、更勤奮地努力,才能嘗到成功的滋味。
11. Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.
11.誰也不能隨隨便便成功,它來自徹底的自我管理和毅力。
12. The time is passing.
12.時間在流逝。
13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.
13.現在流的口水,將成為明天的眼淚。
14. The dog equally study, the gentleman equally plays.
14.狗一樣地學,紳士一樣地玩。
15. Today does not walk, will have to run tomorrow.
15.今天不走,明天要跑。
16. The investment future person will be, will be loyal to the reality person.
16.投資未來的人是忠於現實的人。
17. The ecation level represents the income.
17.受教育程度代表收入。
18. One day, has not been able again to come.
18.一天過完,不會再來。
19. Even if the present, the match does not stop changes the page.
19.即使現在,對手也不停地翻動書頁。
20. Has not been difficult, then does not have attains.
20.沒有艱辛,便無所獲。
③ 哈佛大學校訓的中英文翻譯
校徽上的拉丁語單詞 veritas,意思是「真理」,也可理解為「求真」。
校訓則是:
Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus VERITAS.(拉回丁文)答
一個單詞對一個單詞翻譯的話,意思是
「柏拉圖(是我的)朋友,亞里士多德(是我的)朋友,但是真理最(是我的)朋友。」
這句校訓常常翻譯為「與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,更要與真理為友」。
出處是:柏拉圖是亞里士多德的老師,亞里士多德的觀點與其老師有所不同,於是他就說了一句後來成為名言的話「吾愛吾師,吾更愛真理」。哈佛的校訓就是出自這個典故。
④ 哈佛大學校訓是什麼用英語怎麼說
拉丁原文:Amicus Plato,Amicus Aristotle,sed Magis Amicus VERITAS
英文譯文:Let Plato be your friend and Aristotle but more let your friend be truth
以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更內要以真理為容友
⑤ 哈佛校訓:當你覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。英文翻譯。
當你覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。英文原文:Thought is already is late, exactly is the earliest time.
哈佛校訓不是隨便幾個字就能拼湊起來的,也不是隨便幾句話就能概括而成的。它的校訓文字不是很多,詞句也不是很華麗,然而其內涵卻是極為豐富的,其要義是極為深刻的,其影響也是長遠而富有力度的。
這些校訓,給人一種目標,給人一種思考,給人一種動力,給人一種終身的影響力。時間長了,它便成了這所學校的文化積淀,是這所學校的人文精髓,是這所學校世代永存的行為風范和曠代不息的奮進動力。
哈佛大學:
哈佛大學是美國本土歷史最悠久的高等學府,建立於1636年,最早由馬薩諸塞州殖民地立法機關創建,初名「新市民學院」。
為了紀念在成立初期給予學院慷慨支持的約翰·哈佛牧師,學校於1639年3月更名為「哈佛學院(Harvard College)」,而1780年哈佛學院正式改稱「哈佛大學(Harvard University)」。
哈佛大學由十所學院以及一個高等研究所構成,坐擁世界上規模最大的大學圖書館系統,2018學年注冊本科生6699餘人、碩士及博士研究生13120餘人。
以上內容參考:網路--哈佛大學
⑥ 在哈佛大學的圖書館的牆上有一條格言:「此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。」 用英語寫
哈佛圖書館的二十條訓言:
1、此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。(This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. )
2、我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。(I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.)
3、覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。(Thought is already is late, exactly is the earliest time.)
4、勿將今日之事拖到明日。(Not matter of the today will drag tomorrow. )
5、學習時的苦痛是暫時的,未學到的痛苦是終生的。(Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long. )
6、學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。(Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.)
7、幸福或許不排名次,但成功必排名次。(Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position. )
8、學習並不是人生的全部。但,既然連人生的一部分——學習也無法征服,還能做什麼呢?(The study certainly is not the life complete. But, since continually life part of-studies also is unable to conquer, what butalso can make?)
9、請享受無法迴避的痛苦。(Please enjoy the pain which is unable to avoid.)
10、只有比別人更早、更勤奮地努力,才能嘗到成功的滋味。(only has compared to the others early, diligently diligently, canfeel the successful taste.)
11、誰也不能隨隨便便成功,它來自徹底的自我管理和毅力。(Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will. )
12、時間在流逝。(The time is passing. )
13、現在流的口水,將成為明天的眼淚。(Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.)
14、狗一樣地學,紳士一樣地玩。(The dog equally study, the gentleman equally plays.)
15、今天不走,明天要跑。(Today does not walk, will have to run tomorrow.)
16、投資未來的人是,忠於現實的人。(The investment future person will be, will be loyal to the realityperson. )
17、教育程度代表收入。(The ecation level represents the income. )
18、一天過完,不會再來。(one day, has not been able again to come. )
19、即使現在,對手也不停地翻動書頁。(Even if the present, the match does not stop changes the page.)
20、沒有艱辛,便無所得。(Has not been difficult, then does not have attains'.)
⑦ 哈佛大學校訓(中英文)
校訓
哈佛早期的校訓是「察驗真理」(Veritas [1643年])、「榮耀歸於基督」(In Christ Gloriam [1650]),以及「為基督·為教會」(Christo et Ecclesiae [1 哈佛大學 紀念樓
692年])。哈佛早期印章展示三本翻開的書本,兩本面向上,一本面向下,象徵著理性(reason)與啟示(revelation)之間的動力關系。哈佛的一份最早期文獻——1642年的學院法例——如此寫道:「讓每一位學生都認真考慮以認識神並耶穌基督為永生之源(約17:3),作為他人生與學習的主要目標,因而以基督作為一切正統知識和學習的惟一基礎。所有人既看見主賜下智慧,便當在隱密處認真借著禱告尋求他的智慧。」 美國建國後,消滅了基督宗教專制,實現了宗教信仰自由,以後追求真理和發展科學文化教育的事業才逐漸興盛起來,哈佛大學校訓最終被確定為「真理」(Veritas)。 「與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,與真理為友」並不是哈佛的校訓。
1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。
2.我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。
3.覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。
4.勿將今日之事拖到明日。
5.學習時的苦痛是暫時的,未學到的痛苦是終生的。
6.學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
7.幸福或許不排名次,但成功必排名次。
8.學習並不是人生的全部。但,既然連人生的一部分——學習也無法征服,還能做什麼呢?
9.請享受無法迴避的痛苦。
10.只有比別人更早、更勤奮地努力,才能嘗到成功的滋味。
11.誰也不能隨隨便便成功,它來自徹底的自我管理和毅力。
12.時間在流逝。
13.現在淌的哈喇子,將成為明天的眼淚。
14.狗一樣地學,紳士一樣地玩。
15.今天不走,明天要跑。
16.投資未來的人是,忠於現實的人。
17.教育程度代表收入。
18.一天過完,不會再來。
19.即使現在,對手也不停地翻動書頁。
20.沒有艱辛,便無所獲。
英文版:
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.
2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishestomorrow which person of the body implored.
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
4. Not matter of the today will drag tomorrow.
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long.
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds mustarrange the position.
8. The study certainly is not the life complete. But, sincecontinually life part of - studies also is unable to conquer, what butalso can make?
9. Please enjoy the pain which is unable to avoid.
10. Only has compared to the others early, diligently diligently, canfeel the successful taste.
11. Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.
12. The time is passing.
13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.
14. The dog equally study, the gentleman equally plays.
15. Today does not walk, will have to run tomorrow.
16. The investment future person will be, will be loyal to the realityperson.
17. The ecation level represents the income.
18. One day, has not been able again to come.
19. Even if the present, the match does not stop changes the page.
20. Has not been difficult, then does not have attains。
「哈佛大學圖書館上的訓言」是個國際玩笑
求證發現「訓言」不存在 「One day,has not been ableagaintocome.」(一天過完,不會再來。) 「Studies this matter,lacksthetime,but islacksdiligently.」(學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。) …… 如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版「哈佛圖書館自修室牆上的訓言」,陳應宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學圖書館建立聯系。 陳應宏在去年12月初被告知,學校要請廣告公司製作一批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館牆上的中英文訓言。然而,當發現這些訓言的英文「一塌糊塗」,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,並在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了一封電子郵件,向其求證是否有這些「訓言」。 第二天,哈佛大學圖書館研究館員DeborahKelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:「已經有很多人就這個問題詢問過我們。我想,這是一個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學里的各家圖書館(哈佛大學共有70餘家圖書館———記者注)都沒有這類『訓言』。」 他進而求證:哈佛大學的校訓是什麼?結果被告知,哈佛大學的校訓是拉丁文「VERITAS」(即中文「真理」的意思———記者注)。 偽「訓言」傳播路線圖 記者發現,至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網路論壇上就有了對這個話題的討論。有網友在一個名叫「雨巷尋香」的交流英語翻譯論壇上發帖,討論「《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯」。 發起話題的論壇管理員稱,網上流傳的關於哈佛大學圖書館牆上的一些中文語句「被譯成不明不白的英語,有些更被傳為『哈佛校訓』」。他擔心,網上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句範例。 記者發現,在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內容與此後刊發在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內容卻與此後的版本差別很大。 該帖很快在「雨巷尋香」論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進展進行批註。例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關軟體從中文逐字逐詞「翻譯」過來的。 2008年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館牆上的訓言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業於北京某高校,彼時就職於美國密歇根州的一家公司。有媒體報道,中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館牆上的訓言》銷售排名第七。 2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館牆上的訓言》一書的部分內容進行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條「訓言」以及書中部分內容。 與此同時,網路上對所謂「訓言」真實性的質疑一直沒有停止過。其中就有人聯系了哈佛大學圖書館或去過哈佛大學圖書館的人,求證這些訓言是否真的存在。 但這並沒能阻止這些無中生有的「訓言」的傳播:仍有許多網友在論壇或自己的博客上轉貼這些「訓言」;一些學校還把它們製作成雙語展板,布置在學校的教室和走廊的牆上。 盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館牆上的訓言》一書中提到的英文版的訓言和網上流傳的版本並不相同,還存在語法問題,但這些「訓言」卻誤導了相當一部分讀者。有的讀者後來在寫文章時引用了該書中的某些「訓言」,發表在報紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新湘評論》刊載的《在新的起點上推進黨的建設》一文),進而造成了更大范圍的謬傳。 作者承認編造「訓言」 《哈佛圖書館牆上的訓言》作者丹尼·馮在該書的「前言」中寫道:「雖然沒有實力進入哈佛大學學習,但我知道很多中國人都有哈佛夢,夢想進入那位於馬薩諸塞州的美麗大學。國內的朋友來美國玩兒時,我帶他們到東部游覽,哈佛是一定要去的。每次到那座神聖而美麗的學府,參觀它那古老而樸素的圖書館時,看到哈佛圖書館牆上的訓言時,我都會有一番新的感悟。」 陳應宏給丹尼·馮發郵件求證:「這是真的來自於哈佛大學圖書館牆上的訓言呢,還是您杜撰的一個國際玩笑?或者是文化洋垃圾?如果真有,那麼請您把英文原版發過來讓我欣賞一下。」 但他一直沒有收到作者的回復,於是便給出版該書的出版社打電話詢問此事。該書的責任編輯之一告訴他,她只負責內容的文字校對工作,也沒有見過這些「訓言」的英文原文,需要聯系作者核實後再給答復。今年1月4日,在與出版社總編輯的電話溝通中,陳應宏被告知,出版社已聯繫上了作者,作者承認這些所謂的「訓言」確實是沒有的。因此,出版社將在網站上把相關介紹撤掉,並且不再印刷該書。陳應宏告訴記者,1月5日,出版社的網站上就沒有關於該書的介紹了。 「該書的策劃人在1月5日下午專門給我打了電話,表示道歉,承認自己把關不嚴。」陳應宏說。 偽「訓言」流傳的危害 陳應宏對這些無中生有的「訓言」表示擔憂:「以前只聽說過在中考或高考的語文作文中,有考生編造所謂的『名人名言』或類似的訓言,唬得個別閱卷老師也拿不準真假,現在沒想到,竟然有正規出版社策劃、編造出的『哈佛訓言』來欺騙大眾。這種現象如不予以揭露,不僅會讓更多的國人上當受騙,對此奉為經典,還會有更多的『牛津訓言』、『劍橋訓言』,甚至『北大訓言』、『清華訓言』問世。」 陳應宏表示,這些所謂的訓言本身並沒有害處。在他看來,書中提到的這些「哈佛圖書館牆上的訓言」,其實是按照中國人的價值觀念編造出來的。 「為什麼要披上洋外衣呢?說明作者或出版社為了追求經濟利益而不顧社會影響。」陳應宏說,他希望作者能嚴格自律,不要為經濟利益而放棄道德底線;新聞界和出版界要把工作做得更扎實、更細致,堅決杜絕類似的「偽文化」和「偽洋文化」。 (來揚鍾原) 來揚、鍾原
編輯本段關於哈佛大學圖書館訓言的謊話
哈佛大學圖書館
近日,中國青年報記者接到上海市田園高級中學英語教研組組長陳應宏老師的來信,反映部分媒體刊載的「哈佛圖書館牆上的訓言」內容不真實。他擔心,披上「哈佛」外衣的這些原本不存在的「訓言」,會通過其他報紙雜志、互聯網等,以訛傳訛,流傳越來越廣。求證發現「訓言」不存在 「One day,has not been able again to come.」(一天過完,不會再來。) 「Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.」(學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。) …… 如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版「哈佛圖書館自修室牆上的訓言」,陳應宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學圖書館建立聯系。 陳應宏在去年12月初被告知,學校要請廣告公司製作一批中英文對照的標語展板,內容是20句哈佛圖書館牆上的中英文訓言。然而,當發現這些訓言的英文「一塌糊塗」,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,並在去年12月14日給哈佛大學圖書館發了一封電子郵件,向其求證是否有這些「訓言」。 第二天,哈佛大學圖書館研究館員DeborahKelley-Milburn回復了陳應宏的郵件:「已經有很多人就這個問題詢問過我們。我想,這是一個在互聯網上流傳的民間傳說。我們哈佛大學里的各家圖書館(哈佛大學共有70餘家圖書館———記者注)都沒有這類『訓言』。」 他進而求證:哈佛大學的校訓是什麼?結果被告知,哈佛大學的校訓是拉丁文「VERITAS」(即中文「真理」的意思———記者注)。 偽「訓言」傳播路線圖 記者發現,至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網路論壇上就有了對這個話題的討論。有網友在一個名叫「雨巷尋香」的交流英語翻譯論壇上發帖,討論「《哈佛大學圖書館警句》的比較正式的翻譯」。 發起話題的論壇管理員稱,網上流傳的關於哈佛大學圖書館牆上的一些中文語句「被譯成不明不白的英語,有些更被傳為『哈佛校訓』」。他擔心,網上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句範例。 記者發現,在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內容與此後刊發在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內容卻與此後的版本差別很大。 該帖很快在「雨巷尋香」論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進展進行批註。例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關軟體從中文逐字逐詞「翻譯」過來的。 2008年6月,北京理工大學出版社出版了《哈佛圖書館牆上的訓言》一書。作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業於北京某高校,彼時就職於美國密歇根州的一家公司。有媒體報道,中關村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館牆上的訓言》銷售排名第七。 2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館牆上的訓言》一書的部分內容進行了連載。2009年1月30日,《解放日報》春節特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條「訓言」以及書中部分內容。 與此同時,網路上對所謂「訓言」真實性的質疑一直沒有停止過。其中就有人聯系了哈佛大學圖書館或去過哈佛大學圖書館的人,求證這些訓言是否真的存在。 但這並沒能阻止這些無中生有的「訓言」的傳播:仍有許多網友在論壇或自己的博客上轉貼這些「訓言」;一些學校還把它們製作成雙語展板,布置在學校的教室和走廊的牆上。 盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館牆上的訓言》一書中提到的英文版的訓言和網上流傳的版本並不相同,還存在語法問題,但這些「訓言」卻誤導了相當一部分讀者。有的讀者後來在寫文章時引用了該書中的某些「訓言」,發表在報紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新湘評論》刊載的《在新的起點上推進黨的建設》一文),進而造成了更大范圍的謬傳。 作者承認編造「訓言」 《哈佛圖書館牆上的訓言》作者丹尼·馮在該書的「前言」中寫道:「雖然沒有實力進入哈佛大學學習,但我知道很多中國人都有哈佛夢,夢想進入那位於馬薩諸塞州的美麗大學。國內的朋友來美國玩兒時,我帶他們到東部游覽,哈佛是一定要去的。每次到那座神聖而美麗的學府,參觀它那古老而樸素的圖書館時,看到哈佛圖書館牆上的訓言時,我都會有一番新的感悟。」 陳應宏給丹尼·馮發郵件求證:「這是真的來自於哈佛大學圖書館牆上的訓言呢,還是您杜撰的一個國際玩笑?或者是文化洋垃圾?如果真有,那麼請您把英文原版發過來讓我欣賞一下。」 但他一直沒有收到作者的回復,於是便給出版該書的出版社打電話詢問此事。該書的責任編輯之一告訴他,她只負責內容的文字校對工作,也沒有見過這些「訓言」的英文原文,需要聯系作者核實後再給答復。今年1月4日,在與出版社總編輯的電話溝通中,陳應宏被告知,出版社已聯繫上了作者,作者承認這些所謂的「訓言」確實是沒有的。因此,出版社將在網站上把相關介紹撤掉,並且不再印刷該書。陳應宏告訴記者,1月5日,出版社的網站上就沒有關於該書的介紹了。 「該書的策劃人在1月5日下午專門給我打了電話,表示道歉,承認自己把關不嚴。」陳應宏說。 偽「訓言」流傳的危害 陳應宏對這些無中生有的「訓言」表示擔憂:「以前只聽說過在中考或高考的語文作文中,有考生編造所謂的『名人名言』或類似的訓言,唬得個別閱卷老師也拿不準真假,現在沒想到,竟然有正規出版社策劃、編造出的『哈佛訓言』來欺騙大眾。這種現象如不予以揭露,不僅會讓更多的國人上當受騙,對此奉為經典,還會有更多的『牛津訓言』、『劍橋訓言』,甚至『北大訓言』、『清華訓言』問世。」 陳應宏表示,這些所謂的訓言本身並沒有害處。在他看來,書中提到的這些「哈佛圖書館牆上的訓言」,其實是按照中國人的價值觀念編造出來的。 「為什麼要披上洋外衣呢?說明作者或出版社為了追求經濟利益而不顧社會影響。」陳應宏說,他希望作者能嚴格自律,不要為經濟利益而放棄道德底線;新聞界和出版界要把工作做得更扎實、更細致,堅決杜絕類似的「偽文化」和「偽洋文化」。
⑧ 哈佛大學的名言警句是什麼
是其校訓:Veritas Christoet Ecclesiae.
英文為「Truth for Christ and the Church」,意為「追求基督教與教會意義上的真」。
後來,隨著哈佛的世俗化以及與宗教脫離關系,這句話也就簡化成了一個詞——Veritas。這個詞經常被人翻譯為「真理」,它不僅是「真理」,也有「真實」、「真相」等意思。在哈佛,在知識、世界、社會、人類等種種領域追求「真理」、「真實」和「真相」 乃是永恆的目標。
(8)哈佛大學的名言英語怎麼說擴展閱讀:
哈佛大學的校訓主要目的是讓廣大的師生能夠共同的遵守這個學校的基本行為准則和道德規范。並且該校訓直接體現了學校辦學理念,治校精神的反映,也是校園建設文化的重要內容所在。
從哈佛校訓當中,可以直觀的感受到,這所大學是非常具備精神化哲學化的,同時也體現了這所大學的文化精神核心內容。
校徽:主體部分以三本書為背景,兩本面向上,一本面向下,象徵著理性與啟示之間的動力關系。上面的兩本書上,分別刻有「VE」和「RI」兩組字母,構成校訓中「VERITAS」,「VERITAS」在拉丁文中即「真理」。
⑨ 美國一所大學關於珍惜當下的名言
哈佛大學名言:
1、Nobody can casually succeed.
譯:成功並不屬於每個人。
2、Today does not walk, will have to run tomorrow.
譯:如果今天不走的話,明天就要跑。
3、Not matter of the today will drag tomorrow.
譯:不要把今天的事拖到明天。
4、Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long.
譯:學習的痛苦是一時的,而沒有學習的痛苦是一輩子的。
5、Now drips the saliva, will become tomorrow the tear.
譯:今天流下的口水將變成明天流下的淚水。
6、How time flies.
譯:時間在流逝。
7、Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will.
譯:所有人的成功都不是偶然的。
8、Thought is already is late, exactly is the earliest time.
譯:感到晚了的時候其實是最快的時候。
9、The ecation level represents the income.
譯:學歷就是金錢。
10、The study certainly is not the life complete. But, sincecontinually life part of - studies also is unable to conquer, what butalso can make?
譯:學習不是人生的全部,但連學習都征服不了,你還能做什麼?
12、Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
譯:學習不是因為缺少時間而是缺少努力。
13、I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.
譯:我無所事事地度過的今天是昨天死去的人們所奢望的明天。
(9)哈佛大學的名言英語怎麼說擴展閱讀:
哈佛校訓五條:
1、This moment will nap, you will have a dream; but this moment study, you will interpret a dream.
譯:此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。
2、 I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.
譯:我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。
3、Thought is already is late, exactly is the earliest time.
譯:覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。
4、Not matter of the today will drag tomorrow.
譯:勿將今日之事拖到明日
5、Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.
譯:學習時的苦痛是暫時的,未學到的痛苦是終生的。