當前位置:首頁 » 中學大學 » 中國人民大學英語怎麼讀

中國人民大學英語怎麼讀

發布時間: 2023-03-12 14:45:19

A. 「中國人民代表大會」翻譯成英語怎麼說

中國人民代表大會翻譯成英語為:Chinese People's Congress

例句:

1、The second session of the 9th National People's Congress

九屆二次全國人民代表大會

2、The Chinese government will soon officially submit the treaty to the National People's Congress for ratification.

中國政府將於近期正式提請全國人民代表大會批准該條約。

3、Article42 The power to interpret a national law shall vest in the Standing Committee of National People's Congress.

第四十二條法律解釋權屬於全國人民代表大會常務委員會。

中華人民共和國全國人民代表大會是最高國家權力機關。它的常設機關是全國人民代表大會常務委員會。全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會行使國家立法權。

全國人民代表大會會議於每年第一季度舉行,由全國人民代表大會常務委員會召集。全國人民代表大會舉行會議時,選舉主席團主持會議。

(1)中國人民大學英語怎麼讀擴展閱讀

類似的詞如下:

1、全國人大專門委員會

NPC Special Committees

2、民族委員會

NPC Ethnic Affairs Committee

3、法律委員會

NPC Law Committee

4、內務司法委員會

NPC Internal and Judicial Affairs Committee

5、財政經濟委員會

NPC Financial and Economic Affairs Committee

6、教育科學文化衛生委員會

NPC Ecation, Science, Culture and Public Health Committee

7、外事委員會

NPC Foreign Affairs Committee

8、華僑委員會

NPC Overseas Chinese Affairs Committee

9、環境與資源保護委員會

NPC Environment Protection and Resources Conservation Committee

10、農業與農村委員會

NPC Agriculture and Rural Affairs Committee

B. 為什麼人大和交大的英文名直接用拼音

「為什麼中國人大和上海交大的英文名譯作Renmin和Jiao Tong,而不是意譯為People和Traffic?」這個問題一經拋出,就有許多網友紛紛發表自己的意見,小編為你從中精選了一些回復,快來看看吧~

來看看網名為「只得忍她讓她」的網友是怎麼說的:

如果譯為people,在外國人眼裡,就是那種很普通的學校,顯示不出中國人大的高大上哈哈哈哈,於是改名了其實交通大學的英文名,曾用名和現用名大約有以下幾種譯法:Nanyang Public School但現在,為了國外的人不再誤解上海交通大學只是一個單純的鐵路大學,便改名為jiaotong

來看看網名為「Gminerva501」的網友是怎麼說的:

人民大學的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大學的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一點,建立時間太早:這兩個大學都是在19世紀末才建立的,所以說翻譯的不大標准也是情有可原,在那個年代翻譯的條件,英文和現在完全一樣的話,會引起公眾誤解。比如people可能會誤解成,是人就可以去的大學?畢竟當年的大學生,或者說當年的公共社會,對於英文的接受度並不是很高。所以我認為了讓國人更好的明白中國人民大學或者上海交通的含義,也為了讓大學的傳播度更高,所以就翻譯成了現在的樣子。其實叫什麼名字並不太重要,大家能看懂能接受,也許就是大學命名的一個最終目的。

名為「雛蜜」的網友的回答也是很透徹:

首先我國的地名和大學名稱的翻譯不是自己定的,不是採用我國自己的標准,而是採用國際通用標準的。有些名稱我們採用意譯的話,讓外國人聽著可能聽不懂,就比如像題主說的,中國人大如果翻譯成PEOPLE的話,外國人可能會聽不懂,他們眼中理解的人民和人民大學的人民不是一個含義,在他們眼裡可能會覺得很奇怪,會產生疑惑,為什麼叫人們的大學。這主要還是和不同國家人們的理解方式有關,比如中國人民大學,人民兩字好像並沒有人民的特殊含義在裡面吧,如果意譯的話,外國人聽了就會覺得這個大學的名字有和人民有關的特殊的含義。所以大學校名翻譯的方式,中國人民大學的「人民」和上海交通大學的「交通」兩個字,最好是採用通譯的方式,就是默認這兩個詞是沒有特殊的含義在裡面的。

你贊同哪位網友的觀點呢?

C. 中國人大用英語怎麼說

National People's Congress of China
National People's Congress全國人民代表大會; National Patent Council全國專專利委屬員會;

D. 中國人民大學英語怎麼說

renminuniversityofchina或people'suniversityofchina

官方翻譯

你可以查證人大校徽或者官網

E. keda英文的音標是什麼啊怎麼讀啊

沒有這個英文單詞的,如果要加音標,應該是這樣子的:【keidə]】或者【kedə]】

F. 人民大學用英語怎麼說啊

中國人民大學:Renmin University of China
人民大學:people university

G. 中國人民大學出版社 英文如何說

中國人民大學出版社的官方站是這樣翻譯的
China Renmin University Press
請看:
http://www.crup.com.cn/eng/
在一些論文中我見過內這樣的容翻譯
Chinese People′ s University Press

熱點內容
假情報英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-20 21:47:00 瀏覽:146
父母愛好的作文英語怎麼說 發布:2025-08-20 21:41:21 瀏覽:476
自己怎麼學英語的作文 發布:2025-08-20 21:41:18 瀏覽:623
英語作文怎麼寫海報 發布:2025-08-20 21:18:21 瀏覽:798
英語作文要怎麼突出中心 發布:2025-08-20 21:17:40 瀏覽:575
朋友來溫州怎麼帶他去玩英語作文 發布:2025-08-20 21:00:33 瀏覽:673
考試不及格該怎麼做英語作文 發布:2025-08-20 20:56:02 瀏覽:125
用相機翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-20 20:54:20 瀏覽:153
他們在踢足球英語怎麼翻譯 發布:2025-08-20 20:54:17 瀏覽:527
他算個什麼東西英語怎麼翻譯 發布:2025-08-20 20:48:10 瀏覽:359