我有苹果翻译英语怎么翻译
Ⅰ 苹果英文怎么说
苹果的英文是apple,对应的音标是英 [ˈæpl] 美 [ˈæpəl] 。
apple
n. 苹果; 苹果树; 苹果公司;
变形 复数: apples
(1)我有苹果翻译英语怎么翻译扩展阅读
英语解内释
名词apple:
1. fruit with red or yellow or green skin and sweet to tart crisp whitish flesh
2. native Eurasian tree widely cultivated in many varieties for its firm rounded edible fruits
同义词
orchard apple tree,Malus pumila
示例
1.Apple is a kind of fruit. (苹容果是一种水果。)
2. He's a rotten apple. (他是一个讨厌的家伙)
3. I am cooking apple pies with my newly bought frying pan. (我正在用我新买的煎锅做苹果馅饼)
Ⅱ 我的手里有一个苹果用英语翻译
an apple of mine (mine译为我的)
one of my apples (直译为我的一堆苹果中的一个)
my后面不能+an the a等
Ⅲ 请问苹果的英文是怎么翻译的
Designed by Apple in California Assembled in China.
Ⅳ 我的一个苹果 用英语怎么翻译
an apple of mine (mine译为我的)
one of my apples (直译为我的一堆苹果中的一个)
my后面不能+an the a等
Ⅳ 苹果英语怎么翻译。请回答
Can
you
put
"汉语“苹果”
into
English?
你能把汉语的“苹果”译成英语吗?
Yes.
It's
"apple".
能,译成“apple”。
Ⅵ 我这儿有一个苹果英文怎么翻译
我这儿有一个复苹果
I have an apple here.
翻译制技巧:
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
Ⅶ 我有一个苹果那个苹果是绿色的用英语怎么说
1.I have an apple. The apple is green.
2.I have an apple which is green.
以上是两种说法。
Ⅷ 英语翻译 我还有一个苹果 和 我只有一个苹果 怎么翻译 求翻译准确
I still have an apple.
I have only one apple.
若满意,请采纳
Ⅸ 我有21个苹果 用英语怎么说
I have twenty- one apples