america英语怎么翻译
Ⅰ america翻译成美国的由来
美国的名字翻译来源于美洲一词(英语中二者相近)
美国是美利坚合众国的简称。美利坚和亚美利加在英语中是一个词American,只是汉译不同。
美洲:北美洲和南美洲的总称。美洲是意大利人亚美利加航海时发现的一块所谓的“新大陆”,欧洲人为了纪念这位“新大陆”的发现者,便用亚美利加的名字称它为亚美利加洲,简称美洲。
美洲的命名,普遍的说法是为纪念意大利的一位名叫亚美利哥·维斯普奇的著名航海家。1499年。亚美利哥随同葡萄牙人奥赫达率领的船队从海上驶往印度,他们沿着哥伦布所走过的航路向前航行,克服重重困难终于到达美洲大陆。亚美利哥对南美洲东北部沿岸作了详细考察,并编制了最新地图。1507年,他的《海上旅行故事集》一书问世,引起了全世界的轰动。在这本书中,引人入胜地叙述了“发现”新大陆的经过,并对大陆进行了绘声绘色的描述和渲染。亚美利哥向世界宣布了新大陆的概念,一下子冲跨了中世纪西方地理学的绝对权威普多列米制定的地球结构体系。于是,法国几个学者便修改和补充了普多列米的名著《宇宙学》,并以亚美利哥的名字为新大陆命名,以表彰他对人类认识世界所做的杰出贡献。新《宇宙学》一书出版后,根据书中的材料,在地图上也加上了新大陆——亚美利哥洲。后来,依照其他大洲的名称构词形式,“亚美利哥”又改成“亚美利加”。起初,这一名字仅指南美洲,到1541年麦卡托的地图上,北美洲也算美洲的一部分了。
http://..com/question/74240542.html?si=9
后来消息传到了中国
http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-01/28/content_257426.htm
为什么哥伦布发现了美洲新大陆而不用他的名字命名,因为哥伦布到死还认为他当时到达的是亚洲而不是美洲新大陆,是亚美利哥证实了他到达的是一块新大陆。
这对于美洲土著人是不公平的,说我们发现了新大陆,岂不是等价于第一个到达欧洲的美洲土著人发现了欧洲??
Ⅱ 为什么America翻译成中文会是“美国”
美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。
其实,这个译名是在20世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。
1784年,美国独立不久,中国还处在乾隆皇帝的统治下。一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象,他们把星条旗称为“花旗”,然后呢,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。
美国人水平可没这么高,他们的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“America”的音译,完全忽略了“United States”的部分。
19世纪初,也就是嘉庆时期,西方基督教传教士陆续来中国传教,他们同样称美国为“花旗国”。荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》(1833-1838)中,将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。
道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。
鸦片战争后,美国人跟进,中美签订《望厦条约》,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。
当然,这是美方的翻译法,中国人也有自己的观点。
1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。
1848年,徐继畲(yu)在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”。徐先生乃晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。
清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。
民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America”十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。
Ⅲ American怎么翻译
American
英[ə'merikən]
n.
美国人
adj.
美国的
Ⅳ America“美”在哪为什么把America 翻译成美国
当时是有点媚外的意思,列强都是些英、法、德、美之类的好字。
亦或是出于《海国图志》之类介绍外洋的书,为了让当时以“泱泱大国”自居的国人接受外国也比较先进的现实,故意美化的结果。
Ⅳ America怎么读
一、读音:英 [ə'merɪkə]美 [ə'merɪkə]
二、意思是:n. 美国;美洲
三、词汇搭配:
North America 北美洲 ;South America 南美洲
四、例句:
Maize is widely planted in the America.
玉米在美洲广泛种植。
(5)america英语怎么翻译扩展阅读
词汇用法:
从习惯上来说,America指“美国”。但从严格意义上来说,America指的是“美洲”,而非“美国”。“美国”是the United States (of America),“美国人”是citizen of the United States (of America);
指“美国北部”时,不可用North America来表达,而应该用the North of the United States;
the Americas指“南北美洲”。
Ⅵ america翻译
肯定应该是美洲,因为前面是亚洲中部,这里应该是类比的方法
Ⅶ America怎么翻译过来变美国了
美国国名的由来
美国是美利坚合众国的简称。美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。 18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称。
最先进入中国的殖民者主要在广东沿海一带,用粤语发音的话美立坚就很像America了,所以这一称呼一直沿用至今,简称就是美国啦~
Ⅷ America为什么翻译成美国
“恶卖睿卡”怎么也离“美丽坚”发音差很远吧
Ⅸ America 怎么会翻译成美国
美国国名的由来
美国是美利坚合众国的简称。美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。 18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称。
最先进入中国的殖民者主要在广东沿海一带,用粤语发音的话美立坚就很像America了,所以这一称呼一直沿用至今,简称就是美国啦~
希望对你有帮助~!
Ⅹ AMERICA为什么翻译成美利坚
America 这个单词来自一个人的名字。早在1500年代,意大利的商人和制图师 “Amerigo Vespucci“探索了南美洲的东海岸和加勒比海地区,他最早绘制了新大陆的地图。他的名字用拉丁文写就是: Americus Vespucius。因为其他大陆用的名字都是女性化的拉丁语。所以,Americus 就变成了女性化的拉丁语: America。
America 原有的意思是: 美洲,包括南美洲和北美洲。有些人认为:“在英语中,亚美利加洲和美利坚为同一词"America",只是汉译不同,前者指全美洲,后者指美国。”这是完全错误的。稍微有点逻辑和历史常识的,就应该知道,在美国还没有诞生前,就已经有 America 这个词汇了。怎么可以说是“汉译不同”呢?
所以说,America 这个词是在美国诞生以后,美国人用它来称呼整个美国。美国人常说:"God bless America",就是上帝保佑美国,而不是上帝保佑美洲。American 本意是美洲人,包括加拿大人,墨西哥人及美国人,等等。现在基本上只代表美国人。