路名一般怎么翻译成英语
1. 请问 一个路名怎么翻译成英文
1-101 No.1 Lane, ** Road, ** (City 翻译成城市可以不用加city,直接写城市名称的拼音就可以了。)
2. 西安市的路名翻译成英语有什么规则吗
不是说西安市的路牌、而是大陆城镇路牌都有统一规矩。
以LZ举例为始,电子三路可译为Dianzisan(拼音一贯到底) Road/Street,或3rd Dianzi Road。
DIANZI 3 LU这样土洋结合确实有点...汗颜。
至于用Road还是Street,得看当地习惯。
介绍路的一般用alley(小巷、里弄)、road/street(街道、马路、路)、avenue(大道、快速通道)、express way(高速路)。
其余固定名词者、汉语拼音直接挪过来,首字母大写。
3. 关于路名的英文
连和分都可以,平型关用拼音,路用英语Road
平型关Pingxingguan Road
区的英语是district 杨浦也是拼音 Yangpu District
4. 路名翻译成英文
Dongshan Road
5. 英文路名翻译
同意3楼译法。英语地名通常按从小(地方)到大(地方)的顺序。按照对地名的习惯拼写法,稍作修改如下:
No.9 Shenzhen Rd., Qingshan, New Instrial Zone, Weihai.
供参考!
6. 中国路名英文翻译
中国路名
翻译:Chinese road names
7. 中文路名 翻译英文
Huaihai
Road
只有第一个字母要大写,这是中文地名翻译的规则。淮海中路的翻译有几中,一是直译Huaihai
Zhong
Road网上搜出来的地址很多是这样翻译的,个人比较喜欢意议
Middle
of
Huaihai
Road.
8. 城市道路名称中英文对照怎么译
地名的翻译一般都是拼音
只有在表示方向,数字的时候才用英语
比如 南京东路 EAST NANJING RD
几路的时候用序数词 车镇六路 就是 SIXTH CHEZHEN RD
具体的你可以参考学习以下:
基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)
方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!
路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。
三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
9. 路名的翻译好乱,某某中路怎么译成英文某某一路,某某二路怎么译成英文
正规译法:解放东路,Jiefang Road East 或者缩写 Jiefang Rd. E 。但是为了照顾中国人自己投递方便,所专以很多人都译为属 Jiefang East Road 或者干脆就是拼音字母 Jiefang Dong Road。因为毕竟是给中国人看的,不是给老外看的,有一点和国际不接轨也无大碍。
其余的也是一样。某某一路,正规译法:xx Rd. 1st. , 普遍译法:xx Yi Road。我的意见是尽量按照拼音字母,误递机会小一点。
10. 国内的邮政路名一般怎么翻译
Room 303, No 88, Liwan Street, Dongshan District, Guangzhou City, Guangdong Province, China