当前位置:首页 » 作文翻译 » 中式英语怎么翻译

中式英语怎么翻译

发布时间: 2022-02-01 23:56:01

⑴ 请问各位这句用英语怎么翻译不要用中式英语哦!谢谢哦!!!

It is fate that make us together, It is the begining of the fate when we fisrt meet each other, it is the continue of the fate when we graally know each other , it is the confirmation of the fate when we finally decide to spend the our rest life toghter. From the beging to the continue , and to the confirmation of the destiny ,I hope our love will never ever fade away as the time passing by!

⑵ “中式英语”怎么用英文说要最地道,最经典的

中式英语 Chinglish

n.
Chinglish,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达,第四名是“中国英语”(chinglish)。它以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势

⑶ 离店车辆刷卡处 用英文怎么翻译 专业的 不要中式英文 谢谢

Card swiping box for departing vehicles
Swipe your card here for departing vehicles
Departing vehicle: Please swipe your card

不明白的再问哟,望及时采纳,多谢!

⑷ 请问各位这句用英语怎么翻译不要用中式英语哦!谢谢哦!!!

Love can be selflessness, even though there is no common topic between us, or there is no unvoiced pact between us, I still know that just you do bring me happiness.Even a blink from your eyes or a word from your mouth will bring me great enjoyment. How on earth can I stop loving you?

⑸ 给你的翻译升升级:如何避免中式英语

一、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.
注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”一个动作含义。
例2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
三、正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.
注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。
例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。
参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。此外,汉译英时可将原文后一
个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。
例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。
参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。
例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。
参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。

⑹ “中式英语”英语怎么说

中式英语 Chinglishn.Chinglish,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达,第四名是“中国英语”(chinglish)。它以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势

⑺ 什么是中式英文,怎么样取消大脑翻译机制

基本上是那种逐字逐句把中文翻译成英语,有的时候被叫做Chinglish 或者pigeon English 。比如好久不见,long time no see。正确的说法是we have not met for a while.

⑻ 有些人 有些事 错过了就是一辈子! 英文怎么翻译不要百度翻译的中式英文~

有些人,有些事,错过了就是一辈子!
It won't be back any longer to your life about something or someone you had just missed them out

⑼ 搞笑中式英语六:人山人海用英语怎么说

人山人海英文:huge crowds of people

huge 读法 英 [hjuːdʒ] 美 [hjuːdʒ]

1、adj. 巨大的;庞大的;无限的

2、n. (Huge)人名;(英)休奇

词汇搭配:

1、huge system 巨系统

2、sudden huge profits 暴利

(9)中式英语怎么翻译扩展阅读

词语用法:

1、huge的基本意思是“巨大的,庞大的”,修饰具体名词时多指体积或数量大,修饰抽象名词时指程度大。

2、huge还可用于a huge amount of,a huge pile of, a huge sum of等短语中,意为“大量的”。huge在句中可用作定语,也可用作表语。

词义辨析:

huge, enormous, immense这组词的共同意思是“大的”。区别:

1、huge指超越一定标准大的事物的体积或容量,用在比喻中形容抽象事物,指某事严重或急需解决;

2、enormous指“大”到令人吃惊、甚至不相称的程度,也常形容抽象事物的严肃性、迫切性;

3、immense不强调重量,只强调体积、数量或程度等超过一般标准;

⑽ 这些英语怎么翻译,,麻烦了,,不要中式英语的

Look at the money regardless of social media, politicians and the people not for the sake of country, but for many young students own interests dishonesty, cheating usually do not work hard, like I think everything should be put integrity first, not only Will of themselves and forget the others so be honest in the community to promote and disseminate knowledge, I think our society will be better
那个2好像是第二的意思吧?? 是吧楼主?

热点内容
曾经和现在英语怎么翻译 发布:2025-08-14 16:29:09 浏览:912
让我们常用英语怎么翻译 发布:2025-08-14 16:29:08 浏览:428
硒的英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-14 16:29:07 浏览:164
公主梦翻译英语怎么说 发布:2025-08-14 16:13:35 浏览:320
提取债券英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-14 16:03:55 浏览:683
我穿不上它用英语怎么翻译 发布:2025-08-14 15:58:34 浏览:154
这中表现不是自信翻译英语怎么说 发布:2025-08-14 15:56:18 浏览:100
日和月英语怎么翻译 发布:2025-08-14 15:56:15 浏览:661
致用英语怎么翻译 发布:2025-08-14 15:53:50 浏览:428
放学时间英语怎么翻译 发布:2025-08-14 15:34:08 浏览:890