圣经翻译英语怎么说
『壹』 《圣经》这本书用英语怎么说啊
圣经是Bible
新约是The New Testament
旧约是The Old Testament
『贰』 圣经的英语怎么念
圣经书名最早出于希伯来文Kethubhim,意为文章、书,后衍意为经。当犹太教经典被大量译成希腊文后,借用希腊文中ta biblia (中性复数词,意为诸书)来专指这类经典。在拉丁文中,这个词又衍为阴性单数词Biblia,意为“唯一的书”,成为基督教正式经典的专称。这便是圣经在欧美国家近代语言中被称为the Bible, la Bible,die Bibel等的由来。
西方传教士来华后,按照中国把重要著作称为经的传统,将之汉译为圣经。
旧约圣经是用希伯来文和亚兰文写的,为犹太教经典。新约手稿是用希腊文写的,是基督教的经典。
『叁』 NRSV版本的英文圣经跟 NIV版本的英文圣经有什么区别吗
NIV版本的相对来说容易理解,用的比较普遍。
『肆』 “圣经”翻译成英语怎么说
the Holly Bible
『伍』 请问《圣经》中的“替罪羊”一词的英文怎么说
替罪羊:scapegoat
========
英语中有好几个词都有"替罪羊"的意思, fall guy,whipping boy,还有patsy。圣经中用:scapegoat。世界各地都惯于用“替罪羊”一词比喻代人受过的人。羊是古代祭礼中必不可少的最主要的祭品。羊除了用作献祭上帝的牺牲,还承担了一项任务,就是给人类“替罪”。
根据摩西制定的法律规定,在赎罪日那天,在古代的宗教仪式中,原来有两只山羊。
一只是"国王山羊"(the Lord's goat),在仪式中要充当祭品。另一只羊将承担所有人所犯下的罪恶,被逐之荒野,它象征着所有罪恶都被它带走,每个人都可以重新开始,思考悔过。。这只幸运的羊免于充当祭品,就被叫做escape goat或scapegoat。
需要指出的是,在古代希伯莱文《圣经》中,那只被放生的羊叫Azazel。Azazel被翻译成英文是goat that departs(离去的羊),后来就说成了escape goat。
在1530年廷代尔翻译的《圣经》版本中,英语中才有了scapegoat这个词。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。讽刺的是,scapegoat在原来的宗教仪式中本来被放生,可以免于惩罚;而在现代英语中,scapegoat却要承担所有别人犯下的过错。
几个例句:
1. This means to be the scapegoat, to be blamed for something that someone else did.
它的意思是“替罪羊”,也就是替人受过。
2. They were made the scapegoats for the misfire of the program.
他们成了那个计划失败的替罪羊。
3. He felt that his boss would throw him to the lions if anything went wrong.
他意识到要是出了什么差错,老板会让他去做替罪羊。
4. The old curmudgeon found a new scapegoat and that let me out.
那个老守财奴找到一个新的替罪羊,这样我就脱身了。