英语怎么达到不用翻译就知道意思
① 外国人如何用英语理解英语意思
你这个问题是一个知道与不知道的问题,英语为母语的人是只拿英语来理解的,其实他那个拿英语来理解就是拿他的知道来理解的,而外语人士由于不是母语是不能本能的知道的因此也是不能拿英语来知道的只能拿你的中文来理解他们的语言。
外国人是如何用英语理解英语意思的 答案就是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
中国人是如何用汉语理解汉语意思的, 答案是拿着他的本能的知道的意思进行理解的
发出英语声音来马上就是知道的
发出汉语声音来马上就是知道的
外语学习者发出声音来拿个世界是不知道的是体会不到的只能拿自己的中文去理解因此外语学习也是无用的废用的因为那个世界是个空是不知道的
外语的学习者的特点是, 一生不能自由自如的表达, 也就是说说不出来,想说什么就说什么做不到。
外语学习者的特点是, 一生不能没有语言障碍,无法听懂所有的
母语人士的特点是,语言没有语言障碍,想说什么就说什么 1岁半的时候就可以说一切的话 。有听不懂的地方说明语言里是没有的或者没有的词汇因此他听不懂, 但是通过稍微解释就知道。
结论 。。 语言是一种科学研究, 是非人为的,是造物主或者别的创造的, 是自然的事情 逢是个人就会说话的。因此外语学习者也是不能的,不能的原因就是语言属于非人为,就和癌症一样是治不了的。
翻译原理
真正的翻译就是双语是母语的人, 他两个世界都是本能的知道的,他在翻译的时候, 说出一句中文来,这个话就是一个世界,他从另一门语言中调出来和这句话一样的世界的英语句子, 因此该中文的话是定了的,该英语句子也是定了的
比如 我不想和他说话了 (字词词组等都是定了的)
英语对应的世界是, i would not talk to him anymore ( 定了的世界字词句子词组等都是定了的)
只要和双语为母语的人翻译的不一样的翻译哪怕有一个字不一样,都会是错误的翻译, 因为从另一门调出来的世界单词词组都是定了的 而且不会有两种翻译或者调出两个相同的世界或者多种世界与中文世界相对应, 因此其他的翻译都是错误的
比如 外语翻译为 I DONT WANT TO TALK TO HIM ( 错误的翻译)
I DO NOT WANT TO HAVE A WORD TO HIM . (错误的翻译)
翻译原理,把你说出来的话从另一个语言里面找到一样世界的英语句子, 因此翻译是定了的也只能是一种不能是两种,中文那一方说的话也是定了的。 只要稍微不准确的翻译就是错误的翻译, 只有双语为母语的人能翻译出正确的翻译来, 其他的任何人的翻译都会是错误的翻译。
英文 母语 中文 母语
② 英语阅读理解如果心中不把其翻译成中文,能读懂吗
我们的母语来是中文,自所以把英语阅读在读的过程中翻译成中文是正常的和必须的。因为我们的思维方式就是通过中文完成的。
但阅读的过程中不用把英语一字一字的翻译,英语有很多同位语,倒装,从句,只要读的过程中能理解大意,找到主谓宾补从,知道句子结构就好了,切忌一字一字翻译。
要想做好阅读理解,还要大量地阅读和记忆,培养英语的语感,尽管避免不了中文的思维,但语感好了,你转换的时间就会越来越短,接近于英语思维。举个例子来说,Apple,你听到这个单词,脑海中首先浮现的是一个个红彤彤的大苹果,而不是汉字“苹果”,然后再把汉字转换成图片,延伸到其他单词,这样你的英语语感就算不错了。
③ 英语一定要翻译成中文吗
英文学到一定水平后就不用转换成汉语了,想要表达的意思和听到的话都可以直接换成逻辑。
但是这是要明白单词意思的基础上的,只有明白它的中文意思,才可能直接掌握它。
④ 我读英语文章 面对长难句 必须要在心里默默翻译成母语 才能体会意思 不心译 看完后像一片空白
不可能不心译就能懂,尤其长难句。而只有心里把它说顺了,你才能明白上下文的逻辑内关系。容
而且长难句需要2次以上加工才能呢最终处理得比较完美。因为某些单词需要结合上下文的语境判断这个单词在这个句子里的意思,习语更是这样。
而且在处理完一个长句后,需要结合上下文才能验证翻译得对不对,所以每个句子都要理解正确。
当然通过大量阅读熟练之后,某些句子可一下带过,比如介绍人物来自哪里,职称等。
⑤ 英语单词知道什么意思,但不会翻译句子怎么办
当遇到知道英语单词的意思但不知道如何翻译整个句子时,可以采取以下几种策略来提高翻译能力:
增强语感和理解力:
阅读:大量阅读英语材料,如小说、报纸、杂志等。注意不同语境下单词的使用方式。
听力训练:通过观看电影、电视剧、听播客、ted演讲等,了解地道的表达方式。
背诵:背诵经典句子或段落,有助于积累语言素材,提高对句子结构的理解。
学习语法知识:
基础语法:确保掌握英语的基本语法规则,如时态、语态、句型结构等。
高级语法:学习更复杂的语法点,如虚拟语气、倒装句、强调句等,这些在翻译时经常会遇到。
实践翻译技巧:
逐句分析:将句子分解成短语或从句,逐一理解其含义,再组合成完整的翻译。
意译与直译:学会根据上下文判断是应该逐字翻译(直译)还是传达整体意思(意译)。
同义替换:对于某些难以直接翻译的表达,尝试找到中文中的同义表达。
使用工具辅助:
词典和翻译软件:利用在线词典或翻译软件帮助理解单词的具体用法和例句。
专业翻译工具:使用如trados、memoq等专业翻译工具,它们提供术语库和翻译记忆库,有助于提高翻译质量。
参与翻译练习:
翻译练习:定期进行翻译练习,可以是书籍、文章或新闻报道等。
交流反馈:加入翻译论坛,与其他学习者或专业人士交流,获取反馈,不断提高。
学习专业知识:
行业知识:如果翻译的内容涉及特定领域,如法律、医学、技术等,需要学习相关领域的基础知识和术语。
文化背景:了解源语言和目标语言的文化背景,有助于更准确地传递信息。
持续反思与修正:
自我修正:每次翻译后,对照原文和译文,检查是否有遗漏或误解的地方。
他人校对:请他人帮助校对翻译,以发现可能忽视的错误。
通过上述方法的长期坚持和实践,可以逐步提高翻译句子的能力。总之,翻译是一种技能,也是一种艺术,需要不断学习和磨练。