所以因此翻译成英语怎么说
⑴ hence consequently therefore 三个英文都是翻译为 “因此、所以”。 它们区
在英语中,"therefore"、"hence"和"consequently"这三个词常常被译为"因此"、"所以",用来表示因果关系。然而,它们在语气和使用场景上有所不同。
"Hence"作为较为轻柔的连接词,适合用来连接相对较轻的因果关系,强调的是前后事件的关联,而非强烈的结论。它更多地体现在时间顺序或事件的逻辑进展中,给人一种顺理成章的感觉。
"Consequently"则更侧重于结果的推导,它强调的是因果关系的直接性和必然性,尤其是在描述事件发展的逻辑链条时,它的使用更为正式。然而,尽管它的正式性较强,但在日常表达中并不一定要频繁使用。
"Therefore"同样表示结果,但它的语气比"consequently"更为明确和决定性,常用于需要明确指出因果关系的正式场合。然而,它并不意味着在所有情况下都必须使用。
总结来说,这三个词的选择取决于你想表达的因果关系的强度和语境的正式程度。在写作或口语中,应根据具体情境灵活运用,不必过于拘泥于哪一个词的使用频率。
⑵ “因此”用英语怎么翻译
“因此”的英文:therefore; thus; accordingly; hence; consequently
thus 读法 英[ðʌs]美[ðʌs]
1、作副词的意思是: 因此;从而;这样;如此
2、作连接词的意思是:因此
短语:
1、thus far迄今;现在为止
2、thus much到这种程度为止;这么多 , 就这些;到此
3、as thus像这样,就这样;于是
例句:
Even in a highly skilled workforce some people will be more capable and thus better paid than others.
就算是在技术高度熟练的劳动者中,也会有人能力更强,因此,薪水也就更高。
(2)所以因此翻译成英语怎么说扩展阅读
一、thus的词义辨析:
accordingly,consequently,hence,so,therefore,thus这些连接副词均有“因此,所以”之意。区别 :
1、accordingly书面用词,强调根据某种原因而得出的结果,其前可用冒号或分号,但不用逗号。
2、consequently正式用词,侧重符合逻辑的结果。
3、hence较正式用词,指接下来的东西是理所当然的必需的东西,但强调其重要性。
4、so用于比较随便的场合,口语中多用。
5、therefore通常指引出一个推断出的必然结论。
6、thus多用于书面语中,可与therefore换用。
二、thus的近义词:so
so 读法 英[səʊ]美[so]
1、adv. 如此,这么;确是如此
2、conj. 所以;因此
3、pron. 这样
短语:
1、so long asadv. 只要
2、even so虽然如此,即使如此
3、so far as只要;就…而言;在…范围内
4、just so正是如此
⑶ “因此”用英语怎么翻译
因此的英文怎么翻译
"因此"在英文中可以翻译为"therefore", "thus", "accordingly", "hence", 或 "consequently"。这些词汇在不同的语境中可以互换使用,但各有细微差别。例如,"therefore"通常用来引出一个由前文推断出的必然结论,"thus"和"accordingly"则侧重于说明结果与原因之间的逻辑关系,"hence"强调的是结果的重要性,而"consequently"则更正式,用于指出符合逻辑的结果。
⑷ 因此用英文怎么翻译。
“因此”在英语中可以翻译为以下几种表达方式:
副词:可以翻译为 “therefore”, “so”, “hence”, “thus”, “consequently”, “accordingly”, 或者 “whence”。这些副词通常用于表示因果关系,引导结果或结论。
连词:”therefore” 也可用作连词,或者 “that is why” 来表达因果关系,连接前后两个句子,说明后者是前者的结果或结论。
介词短语:”for the reason that” 也可以用来表达 “因此” 的意思,说明某个结果或结论的原因。
直接使用 “therefore” 引导原因:在某些情况下,可以直接使用 “therefore” 来引导原因,强调因果关系。
在正式或书面语中:”therefore” 常用于引出结论或结果,特别是在正式或书面的语境中,强调逻辑关系和推理过程。