当前位置:首页 » 英文介绍 » 介绍一份菜用英语怎么说

介绍一份菜用英语怎么说

发布时间: 2021-02-14 10:42:46

㈠ 急求一份用英文介绍的菜谱

The Famous Peking Duck(北京烤鸭介绍) 北京烤鸭 中国传统菜谱 by Guest Author Ronghe Yu
Edited by Rhonda Parkinson

Along with the grand view of the Great Wall, travelers to Peking shouldn't miss trying the Peking Roasted Duck. To enjoy the famous ck, the restaurant Quan Ju De is the best choice for you. It has multiple outlets in Peking (Beijing). The old restaurant first opened in 1860. The ck here is said to be the best in Peking, and the service is very good as well.

Before you take up the menu, you might want to know more about how Peking Roasted Duck is made and how it is served. The cks are raised for the sole purpose of making the food. Force-fed, they are kept in cages which restrain them from moving about, so as to fatten them up and make the meat comparably tender. Peking Roasted Duck is processed in several steps: first the cks are rubbed with spices, salt and sugar, and then kept hung in the air for some time. Then the cks are roasted in an oven, or hung over the fire till they become brown with rich grease perspiring outside and have a nice odor.

Peking Duck is always served in well-cut slices. The whole ck must be sliced into 120 pieces and every piece has to be perfect with the complete layers of the meat. Normally there are many dishes served with the ck, including a dish of fine-cut shallot bars, a dish of cucumber bars and finally a dish of paste-like soy of fermented wheat flour. Without these the dainty ck is surely in the shade.

When first served Peking Duck I hesitated to take up my chopsticks, not knowing what to begin with. There is a knack to it: first, pick up a slice of ck with the help of a pair of chopsticks and dip it into the soy paste. Next, lay it on the top of a thin cake and add some bars of cucumber and shallot. Finally, wrap the stuff into a bundle with the sheet cake (a thin pancake). The real secret of Peking ck's flavor lies in your carefully nibbling away at the mixture. You will find all the different ingredients very compatible. Of course, beer is the popular drink for the dinner. It helps to fade away the greasiness of the ck. But it is not necessary to order extra soup, for the ck-bone soup is always included in your order. It will be served as the rear dish for the dinner.

In my four visits to the different ck restaurants of Quan Ju De, I found the services there were always quite good. And the price of the ck there was quite moderate----400 RMB Yuan for a ck feast. Furthermore, the clean and well-decorated rooms and the character of the waiters and waitresses impressed me quite deeply. "Where's my next restaurant to enjoy the Peking Roasted Duck?" you may ask. Quan Ju De would surely be my answer.

I hope you will enjoy the delicacy of the Roasted Duck on your next visit to Peking. But don't forget to practice dealing with chopsticks before you enter Quan Ju De. However, tips for the service are not necessary in Chinese restaurants, although a pair of chopsticks are.

About the Author:
Ronghe Yu graated from the Shandong Teacher's University, China, and lives in Shandong province. As a bilingual writer and cameraman, he devotes himself to promoting the exchange of cultures between China and the English world Sweet and Sour Pork Recipe(咕咾肉的做法)菜谱 recipes 咕咾肉 中国传统菜谱

This sweet and sour pork is prepared American-style with more batter and deep-fried twice for extra crispiness.

Serves 4 to 6

Ingredients:

* 3/4 pound pork tenderloin
* 2 - 3 teaspoons soy sauce
* Pinch of cornstarch
* Sauce:
* 1/4 cup sugar
* 2 tablespoons ketchup
* 2 tablespoons dark soy sauce
* 1/4 teaspoon salt
* 1/2 cup water or reserved pineapple juice
* 1/4 cup vinegar
* 1 tablespoon cornstarch dissolved in 4 tablespoons water
* Batter:
* 1/3 cup flour
* 1/3 cup cornstarch
* 1 egg white, lightly beaten
* 1 tablespoon vegetable oil
* 1/3 cup warm water, as needed
* Other:
* 1 carrot
* 1/2 red bell pepper
* 1/2 green bell pepper
* 1/2 cup pineapple chunks
* 3 cups oil for deep-frying, or as needed

Preparation:

Directions for sweet and sour pork
Cut the pork into 1-inch cubes. Marinate in the soy sauce and cornstarch for 20 minutes.

In a small bowl, combine the sugar, ketchup, dark soy sauce, salt, water or juice and vinegar. Set aside. In a separate bowl, dissolve the cornstarch in the water. Set aside.

Peel the carrot and chop on the diagonal into 1-inch pieces. Cut the bell peppers in half, remove the seeds and cut into cubes.

Heat the oil for deep--frying to 375 degrees Fahrenheit.

For the batter, combine the flour and cornstarch. Stir in the egg white and vegetable oil. Add as much of the warm water as is needed to form a thick batter that is neither too dry or too moist. (The batter should not be runny, but should drop off the back of a spoon).

Dip the marinated pork cubes in the batter. Deep-fry in batches, taking care not to overcrowd the wok. Deep-fry the pork until it is golden brown. Remove and drain on paper towels.

(If desired you can deep-fry the pork at second time to make it extra crispy. Make sure the oil is back up to 375 before you begin deep-frying again).

To prepare the sweet and sour sauce, bring the sauce ingredients to a boil in a small saucepan over medium heat. Add the carrot, green pepper, and pineapple. Bring to a boil again and thicken with cornstarch mixture, stirring. Check the sauce one more time and adjust seasonings, adding salt and/or vinegar if desired. Serve hot over the deep-fried pork. Serve sweet and sour pork hot over rice.

㈡ 用英语介绍一道菜。急急急!!

Pork and Vegetable Dumplings Mix some pork,leafy vegetables and salt.Then make small circles of dough. Put the meat,leafy vegetable and salt on the dough.Close the dough around the meat. Put the mpling into a wok with hot water. Now,it's time to eat.Enjoy your delicious mplings.
猪肉和蔬菜混合
,绿叶抄蔬菜和盐.然后把面擀成小圆圈。放在
上.周围的肉面团,肉,多叶蔬菜和盐。放入锅中用热水的饺子。现在,是时候享受您的美味饺子。

㈢ 用英语介绍一道菜

put all things in and fire. that's all

㈣ 一例菜 和一份菜有区别吗请问“一例菜”用英语怎么翻译急用!

一例菜是指一种菜肴,一份菜是菜的数量,一例菜 one kind of dish 或 one dish.一份菜 a dish

㈤ 用英语写一份简单的菜谱

补充:这个蛋花汤应该简单一些...
EGG DROP SOUP

INGREDIENTS:
4 cups chicken broth or stock
2 eggs, lightly beaten
1 -2 green onions, minced
1/4 teaspoon white pepper
Salt to taste
A few drops of sesame oil (optional)

PREPARATION:
In a wok or saucepan, bring the 4 cups of chicken broth to a boil. Add the white pepper and salt, and the sesame oil if using. Cook for about another minute.
Very slowly pour in the eggs in a steady stream.
To make shreds, stir the egg rapidly in a clockwise direction for one minute. To make thin streams or ribbons, gently stir the eggs in a clockwise direction until they form.
Garnish with green onion and serve.

蛋花汤
原料:
鸡汤四杯,蛋两只轻轻敲破,大葱两颗剁碎,四分之一茶匙白胡椒,盐少许,麻油(选加)
配制:
将鸡汤四杯入汤锅或炒锅(加水)煮沸,加白胡椒与盐及麻油煮一分钟,缓缓将蛋汁不间断倒入,搅碎并顺时针快速搅拌一分钟,使之成细条带状,顺时针轻搅直至蛋花成型。
添加葱花即可上桌。

宫保鸡丁的做法简介
Kung Pao Chicken
(Stir-fried Diced Chicken with Chilli and Peanuts)
INGREDIENTS:
2 boneless, skinless chicken breasts, 7 to 8 ounces each
Marinade:
2 teaspoons soy sauce
2 teaspoons Chinese rice wine or dry sherry
1 teaspoon sesame oil
1 1/2 teaspoons cornstarch
Sauce:
2 tablespoons dark soy sauce
1 tablespoon Chinese rice wine or dry sherry
1 teaspoon sugar
Other:
8 small dried red chili peppers
2 cloves garlic
2 green onions (spring onions, scallions)
4 tablespoons oil for stir-frying, or as needed
1 teaspoon Szechuan peppercorn, optional
1/2 cup peanuts or cashews
a few drops sesame oil, optional

PREPARATION:
Cut the chicken into 1-inch cubes. Combine with the marinade ingredients, adding the cornstarch last. Marinate the chicken for 25 minutes.

While the chicken is marinating, prepare the sauce and vegetables: In a small bowl, combine the dark soy sauce, rice wine, and sugar.

Set aside.

Cut the chilies in half so that they are approximately the same size as the chicken cubes. Remove the seeds. Peel and finely chop the garlic. Cut the green onion on the diagonal into thirds.

Heat the wok over medium-high to high heat. Add 2 tablespoons oil. When the oil is hot, add the chicken. Stir-fry until it turns white and is 80 percent cooked. Remove from the wok.

Add 2 tablespoons oil. When the oil is hot, add the garlic and stir-fry until aromatic (about 30 seconds). Add the chili peppers and the Szechuan peppercorn if using. Stir-fry briefly until they turn dark red.

Add the sauce to the wok. Bring to a boil. Add the chicken back into the pan. Stir in the peanuts and the green onion. Remove from the heat and stir in the sesame oil. Serve hot.

㈥ 一个菜的英文介绍做法

给你一个大众菜,英文摘自:http://yingyuzuowen.com.cn/daxue/174402197.html,中文是我翻译的,希望对你有帮助。照片你可以输入本菜名检索,有很多照片。

Shredded Pork with Green Peppers
青椒肉丝

Ingredients: 原料:
300 grams (0.66 lb) pork tenderloin
100 grams (0.22 lb) green peppers
5 grams (5/6 tsp) salt
1 gram (1/4 tsp) MSG
10 grams (2 tsp) mixture of cornstarch and water
100 grams (7 tbsp) cooking oil
1 egg white
10 grams (2 tsp) cooking wine
25 grams (1 1/2 tbsp) water

300 克猪里脊肉
100 克青辣椒
5 克精盐
1 克味精
10 克水淀粉
100 克食用油
1 个蛋青
10 克料酒
25 克水

Directions:
做法:

1. Cut the meat into shreds 6 cm (2.4 inches) long and 0.3 cm (0.12 inch) thick and wide. Put in a bowl. Add 1 g ( 1/6 tsp) of salt and stir until mixture becomes sticky. Add the egg white and dry cornstarch and mix well. Cut the green peppers into shreds of similar size to the meat.
将肉切成6厘米长、0.3厘米厚、0.3厘米宽的细丝放入碗中,加1克精盐搅拌上劲。然后加蛋青和干淀粉搅拌均匀。将青椒切丝备用,尺寸与肉丝相似。
2. Heat the oil to 110-135ºC (230-275ºF) and stir-fry the pork shreds until they are done. Take out and drain off the oil.
2、锅里倒油,加热至110-135ºC,将肉丝倒入翻炒,炒熟后盛出,蔽掉油。
3. Put 25 g (1 2/3 tbsp) of oil in the wok and stir-fry the shredded green peppers for one minute. Add the shredded pork, cooking wine, salt, MSG and water, and bring to boiling point. Put in the mixture of cornstarch and water to thicken the sauce. Take out and serve.
3、锅里加25克食用油,将青椒下锅翻炒1分钟后加入肉丝、料酒、盐、味精和水,炒至沸点,加水淀粉勾芡收汁。出锅装盘即可。
Features: The meat is white with a light pink tinge. While the peppers are invitingly green.
Taste: The shredded pork is tender and the green peppers crispy. The dish is salty to the right taste.
特点:肉色白里透红,辣椒清翠欲滴。
口味:肉嫩椒脆,咸淡适中。

㈦ 用英文介绍蔬菜

---胡罗卜
The carrot (Daucus carota) is a root vegetable, usually orange or white in color with a woody texture. The edible part of a carrot is a taproot. It is a biennial plant which grows a rosette of leaves in the spring and summer while building up the stout taproot, which stores large amounts of sugars for the plant to flower in the second year. The flowering stem grows to about 1 m tall, with umbels of white flowers.

Carrots can be eaten raw, whole, chopped or grated into salads for color, and are also often chopped and cooked in soups and stews. A well known dish is Carrots Julienne. One can also make carrot cake and carrot pudding. The greens are edible as a leaf vegetable, but are rarely eaten. Together with onion and celery, carrots are one of the primary vegetables used in a mirepoix to make various broths.

2.The pineapple---菠萝
(Ananas comosus) is a tropical tree and fruit (berry), native to Brazil, Bolivia, Peru, and Paraguay. The tree is a bromeliad (family Bromeliaceae), a short, herbaceous perennial with 30 or more trough-shaped and pointed leaves 30–100 cm long, surrounding a thick stem. The leaves of the Smooth Cayenne cultivar mostly lack spines except at the leaf tip, but the Spanish and Queen cultivars have large spines along the leaf margins.

Pineapple contains a proteolytic enzyme bromelain, which digests food by breaking down protein. Pineapple juice can thus be used as a marinade and tenderizer for meat. The enzymes in pineapples can interfere with the preparation of some foods, such as jelly or other gelatin-based desserts. There is significant evidence pointing to the anti-inflamatory benefits of bromelain. Some have claimed that pineapple has benefits for some intestinal disorders while others claim that it helps to ince childbirth when a baby is overe. These enzymes can be hazardous to someone suffering from certain protein deficiencies or disorders, such as Ehlers-danlos. It can also be used in savory dishes to enhance digestion.

Pineapple is a good source of manganese, as well as containing significant amounts of Vitamin C and Vitamin B1.

㈧ 用英文介绍中国菜

英文:

Chinese food refers to Chinese cuisine.

There are guangdong cuisine, sichuan cuisine, shandong cuisine, huaiyang cuisine, zhejiang cuisine, fujian cuisine, hunan cuisine, anhui cuisine "eight major cuisines". In addition to the "eight major cuisines", there are also some influential cuisines in China, such as: northeast cuisine, hebei cuisine, henan cuisine, hubei cuisine, benbang cuisine, hakka cuisine, jiangxi cuisine, Beijing cuisine, halal cuisine and so on.

The tableware of Chinese food basically has cup, dish, bowl, dish, chopsticks, spoon 6 kinds. At a formal dinner, the water glass is placed on the upper left of the plate and the wine glass on the upper right. Chopsticks and spoons can be placed on a special seat or in a paper cover. Public chopsticks and spoons are best placed on a dedicated seat.

Chinese food is usually served in the following order: cold dishes, hot dishes, and finally sweet food and fruit. Before dinner, the first wet towel served to everyone is a hand towel, preferably not a face towel.

Before serving shrimp, crab, chicken and other dishes, the waiter will present a small water bowl with a floating lemon or rose petal, which is not a drink, but for hand washing. When you wash your hands, take turns to dip your wet finger, gently rinse, and then dry with a small towel.

中文:

中餐,即指中国风味的餐食菜肴。

其中有粤菜、川菜、鲁菜、淮扬菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜“八大菜系”。除”八大菜系“外还有一些在中国较有影响的菜系,如:东北菜、冀菜、豫菜、鄂菜、本帮菜、客家菜、赣菜、京菜、清真菜等菜系。

中餐的餐具主要有杯、盘、碗、碟、筷、匙六种。在正式的宴会上,水杯放在菜盘左上方,酒杯放在右上方。筷子与汤匙可放在专用的座子上,或放在纸套中。公用的筷子和汤匙最好放在专用的座子上。

中餐上菜的顺序一般是:先上冷盘,后上热菜,最后上甜食和水果。用餐前,服务员为每人送上的第一道湿毛巾是擦手用的,最好不要用它去擦脸。在上虾、蟹、鸡等菜肴前,服务员会送上一只小小水盂,其中漂着片柠檬片或玫瑰花瓣,它不是饮料,而是洗手用的。洗手时,可两手轮流蘸湿指头,轻轻涮洗,然后用小毛巾擦干。

(8)介绍一份菜用英语怎么说扩展阅读

中式菜肴大多数不会只有一种材料,通常有其他伴菜或配料衬托主菜,以做出色香味俱全的菜肴,例如烹煮猪肉,会以爽脆的绿色蔬菜做伴菜,如芹菜或青椒,衬托粉红色、柔的猪肉。一顿饭不会只有一款菜肴,通常同时端上两款、甚至四款菜肴,且每款菜肴都要色香味俱全,端上次序则以菜肴的搭配为大前题,通常同类的菜肴会同时端上,不会前后分别端上,总之整顿饭都要讲求协调的搭配。

中餐的饮宴礼仪号称始于周公,千百年的演进,当然不会再有“孟光接了梁鸿案”那样的日子,但也还是终于形成今天大家普遍接受的一套饮食进餐礼仪,是古代饮食礼制的继承和发展。中餐饮食礼仪因宴席的性质,目的而不同;不同的地区,也是千差万别。

㈨ 用英语介绍一道菜的做法及翻译

Fried egg
The use of materials: an egg, a little soy sauce
Practice: Break the egg and put into a bowl, and then heat the pan. Add oil to lay down the egg frying, it can be half-cooked, or cooked whole, or on both sides golden. Add some soy sauce in the egg or can sprinkle pepper,salt while fry it.

油煎荷包蛋抄
用料:鸡蛋1粒,酱油少袭许
做法:将鸡蛋打入碗中,烧热锅。放入油放下鸡蛋煎,可以煎至半生熟,或全熟,或两面金黄。放入些酱油在煎蛋时或可以洒些胡椒粉,细盐。

㈩ 用英语介绍一个菜,要中文

北京烤鸭——
Peking Duck, or Peking Roast Duck is a famous ck dish from Beijing[1] that has been prepared since the imperial era, and is now considered one of China's national foods.

The dish is prized for the thin, crisp skin, with authentic versions of the dish serving mostly the skin and little meat, sliced in front of the diners by the cook. Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hung oven. The meat is eaten with pancakes, spring onions, and hoisin sauce or sweet bean sauce. The two most notable restaurants in Beijing which serve this delicacy are Quanjude and Bianyifang, two centuries-old establishments which have become household names.
中文的不想翻译了,你自己试试吧。

热点内容
他是学生英语怎么翻译 发布:2025-09-13 13:30:46 浏览:743
这些是的英语怎么说翻译 发布:2025-09-13 13:26:27 浏览:796
凶事的预兆英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-13 13:26:20 浏览:840
开始爱上你翻译成英语怎么说 发布:2025-09-13 13:20:51 浏览:449
氟西汀英语怎么读翻译汉字 发布:2025-09-13 13:19:20 浏览:360
祝他一生健康英语怎么翻译 发布:2025-09-13 13:18:16 浏览:353
十五分钟英语怎么翻译 发布:2025-09-13 13:17:19 浏览:337
英语你是神经病翻译成英文怎么写 发布:2025-09-13 13:07:58 浏览:700
上课程的英语怎么翻译 发布:2025-09-13 13:07:56 浏览:65
刚才没有网络翻译英语怎么说 发布:2025-09-13 13:07:06 浏览:519